If there is disagreement on the subject of TIA or nuclear disarmament, we can postpone that decision for further consultations at an informal meeting, and I am certain that nobody would be opposed to the appointment of a special coordinator on expansion as well. |
В случае отсутствия согласия по теме транспарентности в вооружениях или ядерному разоружению мы можем отложить принятие такого решения до проведения дальнейших консультаций в рамках неофициального заседания, и я убежден, что никто не возражал бы против назначения и специального координатора по проблеме расширения. |
The mission, which was prompted by the events in Mokoto and took place between 30 May and 7 June, focused on ethnic violence, a subject which the Special Rapporteur covered in his first two reports. |
Миссия, организованная после событий в Мокото и осуществленная в период с 30 мая по 7 июня, главное внимание уделила проблеме этнического насилия - теме, которая была рассмотрена Специальным докладчиком в двух его первых докладах. |
There is an urgent need for the United Nations to devote more attention to the issue of missile proliferation, as well as to the related subject of missile technology. |
Организации Объединенных Наций настоятельно необходимо уделять больше внимания проблеме распространения ракет, а также связанному с ним вопросу о ракетных технологиях. |
Let me now turn to the main subject of my remarks, which is the challenge of post-conflict peace-building and some of the lessons to be drawn from the United Nations experience in Guinea-Bissau. |
Позвольте мне перейти к основной теме моего выступления, а именно к проблеме постконфликтного миростроительства и некоторым урокам, которые следует извлечь из опыта Организации Объединенных Наций в Гвинее-Бисау. |
Instituting a better mechanism for the interaction of the Council with the other States and actors, particularly with those who are directly interested in or affected by the subject in question, should be further considered. |
Необходимо продолжить обсуждение вопроса о создании более совершенного механизма обеспечения взаимодействия Совета с другими государствами и субъектами, особенно с теми, которые проявляют непосредственную заинтересованность к обсуждаемой проблеме или затронуты ею. |
The view was expressed that a single report encompassing oil and gas in addition to groundwater would have given a better overview of the subject, particularly as regards the principles applicable to the three resources and the differences among them. |
Было выражено мнение относительно того, что наличие единого доклада, охватывающего нефть и газ наряду с грунтовыми водами, позволило бы составить более полное представление о проблеме, особенно в том, что касается принципов, применимых к этим трем ресурсам, и имеющихся между ними различий. |
It is hoped that inter-agency meetings of that type may continue in the future and also involve, as appropriate, a closer involvement of the United Nations, reflecting the holistic approach given to the general subject of coherence in the Monterrey Consensus. |
Есть надежда, что межучережденческие совещания подобного рода смогут проводиться и в будущем, по мере необходимости, при непосредственном участии Организации Объединенных Наций, отражающем глобальный подход к общей проблеме согласованности, характерной для Монтеррейского консенсуса. |
The objective of the meeting was to discuss a joint UNICRI/Europol project involving all the key international bodies, on the subject of weapons of mass destruction in Eastern Europe and Central Asia. |
Задача этого совещания заключалась в обсуждении совместного проекта ЮНИКРИ/ Европола с участием всех важнейших международных органов, посвященного проблеме оружия массового уничтожения в Восточной Европе и Центральной Азии. |
Within the Integrated Framework for Trade-Related Technical Assistance to Least Developed Countries of the World Trade Organization (WTO), there are plans to draft a competition law and organize a seminar on the subject. |
В рамках Комплексной рамочной программы Всемирной торговой организации (ВТО) по оказанию технической помощи в вопросах торговли наименее развитым странам планируется разработка проекта закона о конкуренции и организация семинара по этой проблеме. |
Education on this subject is being promoted for law enforcement personnel, members of the judiciary, health care providers and welfare workers. |
Принимаются меры по повышению уровня информированности об этой проблеме сотрудников правоохранительных органов, работников судебных органов, работников медико-санитарных учреждений и сотрудников, оказывающих социальную помощь. |
Turning to small arms, the delegation of Colombia wishes in the first instance to indicate the major importance that it attaches to the subject of small arms. |
Обращаясь к стрелковому оружию, делегация Колумбии хотела бы прежде всего отметить, что она придает важное значение проблеме стрелкового оружия. |
Supporting consultations and continuous exchange of views among developing countries on issues which are the subject of the high-level United Nations events as well as on other emerging issues relevant to development. |
Поддержать консультации и непрерывный обмен мнениями между развивающимися странами по тематике проводимых в Организации Объединенных Наций совещаний на высоком уровне, а также по другим возникающим вопросам, имеющим отношение к проблеме развития. |
With the appointment of Mr. Paulo Sergio Pinheiro as independent expert, the study on violence had entered a new stage, one of whose first activities would be the sending of a questionnaire to all Governments in order to collect information on the subject. |
Назначение независимого эксперта г-на Паоло Серджио Пинхейро руководителем исследования по вопросам насилия открывает новый этап, первыми мероприятиями которого будет рассылка вопросника всем правительствам для сбора информации по этой проблеме. |
The importance of using a trained cultural interpreter is stressed at every level of training on the subject of domestic violence; |
На каждом этапе обучения, посвященного проблеме бытового насилия, подчеркивается важность использования переводчика, знакомого с культурными традициями. |
Participants suggested that a seminar or conference on this subject be undertaken, to be hosted by a tribal nation or assembly in North America. |
Участники совещания предложили организовать семинар или конференцию по этой проблеме, которую должно провести одно из племен или ассамблея племен в Северной Америке. |
Of course, our focus today is not just on weapons of mass destruction but also on the broad subject of arms control - a goal that the United Nations Charter calls the regulation of armaments. |
Разумеется, сегодня мы должны уделять пристальное внимание не только вопросам, касающимся оружия массового уничтожения, но и более широкой проблеме контроля над вооружениями - цели, которая в Уставе Организации Объединенных Наций именуется регулированием вооружений. |
As for protection of the environment in relation to armed conflicts, States had not responded favourably to a consultation process on the subject organized by the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
Что касается охраны окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами, государства не выразили позитивного отношения к процессу консультаций по этой проблеме, организованному Международным комитетом Красного Креста (МККК). |
Ms. Alexopoulou said that she was not aware of a problem with immigrant children, but she would investigate the matter; information on the subject would be included in the next report if necessary. |
Г-жа Алексопулу говорит, что ей ничего не известно о проблеме детей иммигрантов, но она наведет справки на этот счет, и, в случае необходимости, информация по этому вопросу будет включена в следующий доклад. |
The impressive number of participants in today's debate on peace and security in Africa and previous ones relating to the subject reflects growing deep and abiding interest in the well-being of Africa. |
Значительное число участников сегодняшней дискуссии, посвященной вопросу о мире и безопасности в Африке, и предыдущих заседаний по данной теме свидетельствует о растущем глубоком и неугасаемом интересе общественности к проблеме обеспечения благополучия на континенте. |
With a view to having a more focused approach on the subject in the 10th plan, an enhanced outlay of Rs. 22.5 million has been earmarked for the scheme. |
В целях повышения внимания к данной проблеме в Десятом пятилетнем плане на эту программу были выделены более крупные ассигнования в размере 22,5 млн. рупий. |
On the subject of APLs, I would like to take this occasion to convey sincere thanks to the Special Coordinator on anti-personnel landmines, Ambassador Campbell, who concluded that further efforts should be exerted this year to achieve forward movement on the issue. |
Говоря о теме ППНМ, я хотел бы, пользуясь возможностью, искренне поблагодарить Специального координатора по противопехотным наземным минам посла Кэмпбелла, который сделал вывод о том, что в этом году для поступательного продвижения по этой проблеме надлежит предпринять дальнейшие усилия. |
The significance of this forum invites me to recall a grave problem: the threat to the environment resulting from the expansion of nuclear-power production plants, particularly when they are located in areas subject to earthquakes, neighbouring sea traffic and inadequate infrastructure. |
Значение этого форума напоминает мне о серьезной проблеме: о той угрозе окружающей среде, которая возникает в результате распространения атомных энергетических станций, особенно когда они располагаются в районах, подверженных землетрясениям, вблизи морских транспортных путей и в условиях неадекватной инфраструктуры. |
His country had been in the forefront of the war on terrorism for almost two decades, was a party to all 12 sectoral conventions on the subject and had presented a draft comprehensive convention on international terrorism which was under consideration by the Ad Hoc Committee. |
Индия вот уже почти два десятилетия находится на переднем крае войны с терроризмом; она участвует во всех 12 секторальных конвенциях по данной проблеме и представила проект всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, который рассматривается Специальным комитетом. |
Mr. Ahmad: It is a pleasure to see you, Sir, presiding over this important meeting of the Council on a subject and problem that haunts us all. |
Г-н Ахмад: Г-н Председатель, мне приятно, что Вы руководите этим важным заседанием Совета, посвященным теме и проблеме, которые интересуют всех нас. |
We also thank Mr. Jean-Marie Guéhenno, Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, for his comprehensive briefing on Kosovo, a subject which has in recent years been at the centre of attention and concern in the Security Council and in the international community. |
Мы также благодарим заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира г-на Жана-Мари Геэнно за его обстоятельный брифинг по проблеме Косово, вопросу, который на протяжении последних лет находился в центре внимания Совета Безопасности и международного сообщества. |