These strong vested interests will make attempts to dismantle these enterprises inherently difficult, and are likely to fuel further violence and conflict as trade in arms benefits largely from instability in the country and surrounding regions. |
Учитывая такие серьезные интересы, предпринимать попытки ликвидировать такие предприятия будет крайне сложно, что, по всей видимости, еще больше усилит насилие и конфликт, поскольку торговля оружием в значительной степени выигрывает от нестабильности в стране и расположенных рядом регионах. |
However, it had strong reservations about the Senior Advisory Group's recommendation that the condition and status of contingent-owned equipment should be linked to the rate of reimbursement to troop-contributing countries. |
Тем не менее у Группы имеются серьезные оговорки по поводу рекомендации Консультативной группы старших руководителей в отношении увязки состояния и статуса принадлежащего контингентам имущества со ставкой возмещения расходов странам, предоставляющим войска. |
Tajikistan has been able to set a strong gender equality agenda in the context of the poverty reduction strategy paper and the Millennium Development Goals report. |
Таджикистан поставил серьезные задачи в области обеспечения гендерного равенства в контексте документа о стратегии сокращения масштабов нищеты и доклада о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Trade and Development Report 2011: Post-crisis Policy Challenges in the World Economy reviews recent trends in the global economy, concluding that the recovery is slowing down and presents strong downside risks. |
В "Докладе о торговле и развитии за 2011 год: вызовы для политики в мировой экономике в посткризисный период" рассмотрены современные тенденции в глобальной экономике и сделан вывод о том, что экономический подъем замедляется, порождая серьезные понижательные риски. |
Sir Michael Wood recalled that there had been strong objections to the inclusion in the agenda of the topic on the protection of the atmosphere, as originally proposed by Mr. Murase in 2011. |
Г-н Вуд напоминает, что против включения в повестку дня вопроса охраны атмосферы, первоначально предложенного г-ном Мурасэ в 2011 году, высказывались серьезные возражения. |
Board members stressed their commitment to supporting a strong, well-coordinated, multi-lateral response to HIV and AIDS, buttressed by a robust UNAIDS joint programme, with inclusion and non-discrimination as central elements. |
Члены Совета подчеркнули свое стремление поддерживать серьезные и скоординированные многосторонние меры по борьбе с ВИЧ и СПИДом, опирающиеся на продуманную совместную программу ЮНЭЙДС, центральными элементами которой являются всеобщий охват и недопущение дискриминации. |
The Commission also recommends that where, in accordance with the conclusions contained in this report, there is a strong presumption that crimes against humanity were committed, the cases against the individuals concerned should be referred to the International Criminal Court. |
Кроме того, Комиссия рекомендует обратиться в Международный уголовный суд для принятия к производству дел по лицам, на которых в соответствии с выводами настоящего доклада лежат серьезные подозрения в совершении преступлений против человечности. |
Nevertheless, the Organization had strong reservations concerning the last report by the previous Special Rapporteur, who had attempted to redefine the right to education and to reinterpret existing internationally agreed human rights instruments, which clearly exceeded the mandate of any special procedure. |
Вместе с тем Организация имеет серьезные оговорки, касающиеся последнего доклада предыдущего Специального докладчика, который пытался пересмотреть концепцию права на образование и по-новому интерпретировать существующие согласованные на международном уровне документы в области прав человека, что явно выходит за рамки мандата любой специальной процедуры. |
There are strong indications that past wrongs left unpunished and unrecognized have played a key role in the eruption of new conflicts and the commission of new crimes. |
Есть серьезные основания полагать, что несправедливость, которая осталась безнаказанной и не была признана как таковая, сыграла видную роль в провоцировании новых конфликтов и преступлений. |
To conclude, over the past decade we have seen remarkable progress in Afghanistan, including strong gains in vital sectors such as health and education. |
В заключение хочу отметить, что за последнее десятилетие Афганистан добился замечательного прогресса, включая серьезные достижения в таких жизненно важных секторах, как здравоохранение и образование. |
The IRU had strong doubts as to the possibilities of realizing the computerization of the TIR system on a basis that partly ignored the results of the questionnaire answered by General Directors of Customs authorities. |
МСАТ выразил серьезные сомнения в отношении возможностей компьютеризации системы МДП в условиях, когда частично отсутствует информация о результатах распространения вопросника среди генеральных директоров таможенных органов. |
Two important documents were adopted, the Accra Declaration and the Plan of Action on War-Affected Children in West Africa, containing strong commitments in regard to children. |
Конференция приняла два важных документа: Аккрскую декларацию и План действий по защите детей, пострадавших от войн в Западной Африке, в которых содержатся серьезные обязательства в отношении детей. |
However, it had strong reservations regarding the interim report of the Special Rapporteur, which did not accurately represent the situation in Cuba and had been based on faulty information on its legal system. |
Однако у нее имеются серьезные оговорки относительно промежуточного доклада Специального докладчика, в котором ситуация в Кубе охарактеризована неточно и который основывается на неверной информации о кубинской правовой системе. |
During the general debate, Jamaica expressed its strong reservations regarding the recommendation submitted to us by the Open-ended Working Group established to elaborate an international instrument on the marking and tracing of illicit small arms and light weapons. |
В ходе общих прений Ямайка выразила серьезные оговорки в отношении рекомендации, представленной нам Рабочей группой открытого состава для ведения переговоров относительно международного документа о маркировке и отслеживании стрелкового оружия и легких вооружений. |
There was a strong feeling that the Government was using its legal system against political opponents and other critics of the administration, including members of the media and civil society organizations. |
Возникали серьезные подозрения в том, что правительство использует свою правовую систему против политических оппонентов и других лиц, критикующих органы управления, включая представителей средств массовой информации и организаций гражданского общества. |
Old and new conflicts continue to threaten the peace and security of a number of nations, and their effects have strong repercussions at the regional and international levels. |
Старые и новые конфликты по-прежнему являются угрозой для мира и безопасности ряда стран и влекут за собой серьезные последствия на региональном и международном уровнях. |
The unfolding geopolitical tensions associated with the situation in Ukraine have already worsened economic prospects and, if not promptly mitigated, could have more substantial consequences for the region, given the strong trade and remittance links of the Commonwealth countries with the Russian Federation. |
Нарастание геополитической напряженности в связи с ситуацией в Украине уже привело к ухудшению перспектив экономического роста, и с учетом тесных торговых связей и устойчивого потока денежных переводов между странами Содружества и Российской Федерацией неспособность оперативно принять меры для ее смягчения может иметь для региона более серьезные последствия. |
We share the strong belief that the United Nations, on the occasion of its sixtieth anniversary, should seriously undertake comprehensive reforms so that the Organization is fully equipped to meet new challenges, taking into account the current global realities. |
Мы разделяем твердое убеждение в том, что Организация Объединенных Наций в год своего шестидесятилетия должна провести серьезные всесторонние реформы, призванные повысить ее готовность отвечать на новые вызовы, принимая во внимание современные международные реалии. |
We also begin, actively and seriously, our effort to revitalize this strong Organization, which humankind decided to establish after it experienced two devastating wars during the first half of the twentieth century. |
Мы также начинаем активные и серьезные усилия по оживлению этой сильной Организации, которую человечество решило создать после двух опустошающих войн в первой половине двадцатого столетия. |
I appreciate that, in spite of sometimes serious reservations and strong emotions, all members have chosen to join the consensus decision. |
Я признателен им за то, что, несмотря на существующие оговорки, в некоторых случаях серьезные оговорки, и сильные эмоции, все делегации все же решили присоединиться к консенсусному решению. |
In particular, his delegation wished to place on record its strong reservations with respect to what the Secretariat had regarded as responding to the mandate of resolution 54/266. |
В частности, его делегация хотела бы зафиксировать в отчете о заседании серьезные оговорки по поводу того, что Секретариат называет ответом на мандат резолюции 54/266. |
There are gas clouds at 500 pc and 2 kpc, but only the first is detected in the spectrum of CK Vulpeculae, placing strong constraints on the possible distance. |
Существуют газовые облака на расстоянии 500 пк и 2 Кпк, но вещество только первого обнаружено в спектре CK Лисички, что создает серьезные ограничения на возможное расстояние. |
"There are strong concerns about Pope Pius XII's political role during World War II which should not be ignored," Lauder declared in a statement. |
«Существуют серьезные опасения по поводу политической роли Папы Пия XII во время Второй мировой войны, которую нельзя игнорировать», - заявил Лаудер в своем заявлении. |
The reality is that in Africa there is strong pressure from underdevelopment, poverty, unemployment and illiteracy which justifies the flight of intellectuals and the current exodus of Africans to developed countries in search of a livelihood. |
Сложившаяся в Африке реальность такова, что серьезные трудности, возникающие в результате низкого уровня развития, нищеты, безработицы и неграмотности, приводят к оттоку интеллигенции и нынешнему исходу африканцев в развитые страны в поисках средств существования. |
The strong expectation is that liberalization, above all in the field of electricity and gas, will yield important short-term and long-term benefits for the economy and the consumer. |
Имеются серьезные основания полагать, что либерализация, особенно в области электро- и газоснабжения, будет иметь важные положительные последствия для экономики и потребителей как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе. |