One delegation expressed strong doubts about the effectiveness of possible United Nations sanctions in terms of promoting the peace process in South Sudan and insisted that due consideration be given to the position of IGAD and the African Union on United Nations sanctions measures. |
Одна из делегаций выразила серьезные сомнения в отношении эффективности возможных санкций Организации Объединенных Наций с точки зрения содействия мирному процессу в Южном Судане и настоятельно призвала тщательно изучить позицию ИГАД и Африканского союза в вопросе о санкционных мерах Организации Объединенных Наций. |
While serious challenges continued to face the security sector, especially in establishing strong command and control, progress in strengthening the National Security Force was achieved through consistent Europe and United States training and stipend payments. |
Хотя в секторе безопасности по-прежнему наблюдались серьезные проблемы, особенно в связи с созданием прочных командных структур, в укреплении национальных сил безопасности был достигнут прогресс благодаря тому, что европейские страны и Соединенные Штаты Америки регулярно обеспечивали учебную подготовку и выплату стипендий. |
These consultations received strong and consistent feedback from the public, including demands that no amnesties should be granted for serious human rights violations and that any commission should include substantial representation from victims themselves. |
На эти консультации был получен решительный и последовательный отклик со стороны общественности, в том числе требования о недопустимости какой-либо амнистии за серьезные нарушения прав человека и требования того, чтобы в состав комиссии вошло значительное число представителей самих жертв. |
On the other hand, he expressed strong reservations concerning the proposal contained in paragraph 6 (a), dealing with rest periods for drivers engaged in occasional passenger transport, submitted by the Russian Federation in the informal document referred to in paragraph 21, above. |
Вместе с тем он высказал весьма серьезные оговорки по предложению, содержащемуся в новом пункте 6 а), которое было представлено Российской Федерацией в вышеуказанном неофициальном документе, упомянутом в пункте 21 выше, относительно периода отдыха водителей при осуществлении нерегулярных пассажирских перевозок. |
Mr. Kassir and Mr. Hawi died immediately as a result of the blasts, while Ms. Chidiac, protected by the strong frame of her vehicle, survived the explosion but was seriously injured. |
Г-н Кассир и г-н Хави скончались сразу же после взрывов, а г-жа Чидиак благодаря прочности кузова ее автомобиля осталась в живых после взрыва, но получила серьезные ранения. |
The eligibility requirements in the current staff selection system, including geographical criteria, served a real purpose and his delegation would have strong reservations if the Secretary-General sought to remove geographical criteria from the staff selection system. |
Применяемые в рамках текущей системы отбора персонала условия соответствия требованиям, включая географические критерии, служат достижению конкретной цели, и у его делегации будут серьезные оговорки, если Генеральный секретарь попытается исключить географические критерии из системы подбора персонала. |
The decision of the Supreme Electoral Tribunal has provoked major discussion and strong opposition from political parties and the citizens of these municipalities, including a demonstration of 600 to 700 people in front of the Tribunal offices. |
Решение Верховного избирательного трибунала вызвало большие споры и серьезные протесты со стороны политических партий и жителей этих муниципальных округов, включая проведение демонстраций численностью 600-700 человек перед зданиями Верховного избирательного трибунала. |
While acknowledging countries' primary responsibility for their development, in view of the commitment undertaken at the International Conference on Financing for Development to establish a global partnership, he called on the international community to make a strong political commitment to strengthen that partnership. |
Признавая, что страны несут основную долю ответственности за собственное развитие, с учетом приятого на Международной конференции по финансированию развития решения о формировании глобального партнерства, оратор призывает международное сообщество принять серьезные политические обязательства по укреплению такого партнерства. |
Subject to the provisions of article 3 of this Law, a licence may be issued for the possession of the firearms listed in schedule 2, if there is a strong justification for that, subject to the following conditions: |
С учетом положений статьи З настоящего Закона может быть выдана лицензия на ношение и хранение огнестрельного оружия, перечисленного в приложении 2, если для этого имеются серьезные основания, при соблюдении следующих условий: |
The overall objective of the UNESCO proposal in this area is to identify the human resources base of refugees and displaced persons upon which a strong foundation for sustainable development efforts in their support can be built; |
Общая цель предложения ЮНЕСКО в этой области заключается в том, чтобы определить в среде беженцев и перемещенных лиц базу для развития людских ресурсов, на основе которой для оказания им поддержки можно предпринимать серьезные усилия в области устойчивого развития; |
Other systems add two strong legal effects: the presumption of the existence, legitimacy and validity of the registered rights; and, above all, public faith or absolute protection for the registration holder against any other person; |
Другие системы дополнительно имеют серьезные правовые последствия двух видов: презумпция существования, законности и юридической действительности зарегистрированных прав; и, главным образом, государственные гарантии или абсолютную защиту для обладателей зарегистрированных прав от любых других лиц; |
"Notwithstanding a strong presumption in favour of the German civil service as a comparator, the conditions for changing the comparator were not, under the current circumstances, in place." 9 |
"Несмотря на серьезные основания, имеющиеся для выбора гражданской службы Германии в качестве компаратора, в нынешних обстоятельствах отсутствуют условия для замены компаратора" 9/. |
Strong indication she took her own life. |
И есть серьезные указания на то, что она покончила с собой. |
Strong measures were put in place to eradicate corruption. |
Были приняты серьезные меры по искоренению коррупции. |
Strong and decisive measures were needed if the Organization was to fulfil its mandate. |
Для выполнения своего мандата Организации необходимо принять серьезные и решительные меры. |
Strong global and domestic commitments supported this progress. |
Поддержать этот прогресс помогли серьезные международные и внутригосударственные обязательства. |
Strong differences on the question of the common system had emerged among Member States in informal consultations. |
Серьезные разногласия по вопросу об общей системе возникли между государствами-членами в ходе неформальных консультаций. |
Strong disagreements between Ntaganda and Makenga concerning the management of M23 eventually led to a split and, subsequently, to open military confrontation. |
Серьезные разногласиям между Нтагандой и Макенгой по поводу управления Движением в результате привели к расколу, а впоследствии и к открытому военному противостоянию. |
Strong measures are needed to eliminate stereotypical attitudes regarding the role of women and men in society, which limit women's participation in the labour market. |
Необходимы серьезные меры для устранения стереотипных оценок роли женщин и мужчин в обществе, ограничивающих представленность женщин на рынке труда. |
Strong concerns were also voiced in a joint audit of governance arrangements for HACT conducted recently by UNFPA and UNDP internal audit offices. |
Серьезные опасения были также высказаны в ходе совместного аудита механизмов управления для СППНС, который недавно провели внутренние ревизионные подразделения ЮНФПА и ПРООН. |
Strong challenges persist involving the protection of the human rights of Mexicans abroad, as well as protecting the rights of citizens of other countries traveling through Mexico. |
Сохраняются серьезные трудности, связанные с защитой прав человека мексиканцев за рубежом, а также с защитой прав граждан других стран, проезжающих через Мексику. |
(e) One area in which serious difficulties are anticipated is urban and intercity transport, since growing demand will exert strong pressure on an infrastructure the physical capacity of which cannot be expanded sufficiently in the short term. |
ё) одним сектором, в котором можно предвидеть серьезные трудности, является городской и междугородный транспорт, поскольку растущий спрос будет порождать сильное давление на инфраструктуру, физические возможности которой нельзя в достаточной степени расширить в краткосрочной перспективе. |
Strong allegations of the direct involvement of army personnel in the attacks on indigenous peoples' homes have been put forward. |
Прозвучали серьезные обвинения в том, что в нападениях на дома представителей коренных народов непосредственно участвовали военнослужащие. |
Strong international cooperation and significant national efforts were needed in this respect. |
Для этого необходимы активное международное сотрудничество и серьезные усилия на национальном уровне. |
Strong commitment by both sending and receiving countries was the best guarantee that perpetrators of serious crimes would not escape justice. |
Решительная позиция как направляющих, так и принимающих персонал стран является наилучшей гарантией того, что тем, кто совершает серьезные преступления, не удастся избежать правосудия. |