There was a need to make the Framework a reality, coordinate stakeholders, mobilize resources, improve the daily life of the population and strengthen the prospects for peace and political stability in Sierra Leone. |
Необходимо также воплотить эти Рамки в конкретные действия, обеспечить координацию усилий всех заинтересованных сторон, мобилизовать ресурсы, улучшить качество повседневной жизни местного населения и расширить перспективы достижения мира и политической стабильности в Сьерра-Леоне. |
Chile was therefore increasing its efforts in that regard; it wished to help increase and strengthen international cooperation for the promotion of scientific development at the regional level, and encourage technology transfer in the productive sectors. |
Чили прилагает в этой связи самые активные усилия; она стремится помочь усилить и расширить международное сотрудничество в деле содействия развитию науки на региональном уровне и передаче технологии в производственных секторах. |
The Committee urges the State party to intensify its efforts to incorporate child rights issues into all curricula of different levels of education and strengthen awareness-raising programmes, including campaigns on the Convention, among children, families and professionals working with and for children. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать свои усилия по включению вопросов прав детей во все образовательные программы различных уровней и расширить работу по повышению осведомленности общественности, включая проведение информационных кампаний о Конвенции среди детей, семей и специалистов, работающих с детьми и в их интересах. |
What policy measures could strengthen the availability of finance, especially to small and medium-sized enterprises, promote investment in infrastructure and foster entrepreneurship? Building a trade-employment nexus |
З. Какие меры в области политики могли бы расширить доступ к финансовым ресурсам, особенно для малых и средних предприятий, содействовать направлению инвестиций в инфраструктуру и поощрять предпринимательство? |
CRC recommended that the Lao People's Democratic Republic develop and strengthen programmes and services, including those providing support to families with children with disabilities, aimed at encouraging the inclusion of children with disabilities in society. |
КПР рекомендовал Лаосской Народно-Демократической Республике разработать и расширить программы и услуги, в том числе по поддержке семей с детьми-инвалидами, направленные на содействие интеграции детей-инвалидов в жизнь общества. |
The Committee recommends that Hong Kong, China, should strengthen the mandate of the Women's Commission by, inter alia, providing adequate financial and human resources so that it can effectively undertake its activities as the machinery for the advancement of women. |
Комитет рекомендует САР Гонконг расширить полномочия Комиссии по делам женщин, в частности путем предоставления ей достаточных финансовых и людских ресурсов, с тем чтобы она могла эффективно осуществлять свою деятельность в качестве механизма улучшения положения женщин. |
(b) Create an enabling environment for women to participate in all democratic processes, including elections, and in particular strengthen the participation of women in gram sabhas, mahila sabhas and other formal and informal governance forums at the local level. |
Ь) создать благоприятные условия для участия женщин во всех демократических процессах, включая выборы, и в частности расширить участие женщин в грам сабхах, махила сабхах и других официальных и неофициальных руководящих форумах на местном уровне. |
Establishing the position of Information Analyst in the Centre will serve to complement and strengthen the production and issuance of analytical products arising as a result of the changing security environment as described above. |
Создание в Центре должности специалиста по анализу информации позволит расширить и активизировать работу по подготовке и публикации аналитических материалов, необходимость в которых обусловлена вышеупомянутыми изменениями в сфере безопасности. |
More attention should be devoted to training and technical assistance for developing countries in particular, which would strengthen the Commission's role and also broaden understanding of its efforts in the field of international trade law. |
Больше внимания следует уделять профессиональной подготовке и оказанию технической помощи, прежде всего развивающимся странам, что позволит укрепить роль Комиссии, а также расширить понимание работы, которую она ведет в сфере права международной торговли. |
Membership in the Task Force will strengthen our ability to contribute to the construction of societies, both in Canada and around the world, that are based on human dignity and where acts like the Holocaust are no longer possible. |
Членство в этой Целевой группе позволит расширить имеющиеся у нас возможности по созданию как в Канаде, так и во всем мире общества, которое основано на принципах человеческого достоинства и в котором полностью исключены деяния, подобные Холокосту. |
The State party should strengthen the role and mandate of the Ethiopian Human Rights Commission (EHRC) to undertake regular and unannounced visits to places of deprivation of liberty and to issue independent findings and recommendations on such visits. |
Государству-участнику следует повысить роль и расширить мандат Комиссии по правам человека Эфиопии (КПЧЭ) для проведения регулярных посещений без предварительного уведомления мест лишения свободы и опубликования независимых выводов и рекомендаций по итогам таких посещений. |
In the light of these new opportunities and challenges at the global and regional levels, it is necessary to expand the functions of the Office, strengthen its activities and broaden its engagement in order to respond more effectively to the needs of African countries. |
В свете новых возможностей и проблем, возникающих на глобальном и региональном уровнях, необходимо расширить функции Канцелярии, активизировать ее деятельность и усилить ее участие в целях более эффективного реагирования на потребности африканских стран. |
In this context, UNEP will redefine and strengthen its relations with UNEP national committees, which currently exist in 36 countries, with a view to reaching out at the national level and ensuring that UNEP services and products are made accessible to the public. |
В этом контексте ЮНЕП уточнит и укрепит свои отношения с национальными комитетами ЮНЕП, которые в настоящее время действуют в 36 странах, чтобы расширить свою деятельность на национальном уровне и обеспечить доступность услуг и продукции ЮНЕП для широких слоев населения. |
In the 2013/14 period, the reinforced field presence will strengthen the United Nations system coordination activities on the priority areas and increase the liaison with the local authorities and the population and anticipate potential challenges with a more timely and effective involvement. |
В 2013/14 году более масштабное присутствие на местах позволит укрепить деятельность системы Организации Объединенных Наций по координации в приоритетных областях, расширить взаимодействие с местными властями и населением и более оперативно и эффективно принимать упредительные меры для урегулирования потенциальных проблем. |
It was recommended that the State strengthen the work of border control authorities, specialized police forces and prosecution authorities, establish temporary shelters for victims and encourage the allocation of funds, while exercising tighter control over private employment agencies. |
Боливии рекомендуется повысить эффективность работы пограничных служб, специальной полиции и прокуратуры, создать временные приюты для жертв, расширить объем выделяемых бюджетных средств и ужесточить контроль за частными агентствами по трудоустройству. |
Abolish or reform the restrictive law on sponsorship, which drives potential labour exploitation and human trafficking, strengthen enforcement of the labour law, continue to increase awareness of human rights of migrant workers, and expand legal protections (United States of America). |
Отменить или изменить ограничивающий права человека закон о поручительстве, который порождает возможность эксплуатации труда и торговли людьми, повысить эффективность мер по обеспечению соблюдения трудового законодательства, продолжать повышать уровень информированности трудящихся-мигрантов о правах человека и расширить набор средств правовой защиты (Соединенные Штаты Америки). |
It further recommends that the State party strengthen and expand awareness-raising and education programmes and campaigns, in order to promote positive, non-violent and participatory forms of child-rearing and discipline. |
Кроме того, он рекомендует государству-участнику активизировать и расширить программы повышения осведомленности и просветительские программы и кампании в целях поощрения позитивных, ненасильственных и основанных на принципе участия форм воспитания детей и поддержания дисциплины. |
101.12 Enhance the support for the Office of the Ombudsman and strengthen the Commission for Protection against Discrimination to ensure that both institutions fulfil their duties effectively and independently (Bulgaria); |
101.12 расширить поддержку Управления омбудсмена и укрепить Комиссию по защите от дискриминации, с тем чтобы оба эти учреждения выполняли свои обязанности эффективно и независимо (Болгария); |
This programme tackles the vulnerability and social exclusion of families through an integrated social protection approach in a bid to improve their access to welfare payments and strengthen, inter alia, their educational, productive and technical capacity. |
Эта программа направлена на борьбу с уязвимостью семей и их исключением из жизни общества на основе подхода по комплексной социальной защите и призвана расширить их доступ с социальным выплатам и повысить, в частности, их образовательный, производительный и технический потенциал. |
(b) Strengthen coordination between existing sectoral data systems on land and land resources and strengthen national capacity to gather and assess data; |
Ь) укрепить координацию между существующими секторальными системами данных о земле и земельных ресурсах и расширить национальные возможности по сбору и оценке данных; |
It recommended that Cyprus strengthen the support provided to foster parents and increase the proportion of children over the age of 5 years deprived of a family environment, and children with behavioural difficulties, being placed in foster care. |
Он рекомендовал Кипру расширить поддержку, оказываемую патронатным родителям, и принять меры по увеличению доли детей старше пяти лет, лишенных семейного окружения, и детей с поведенческими проблемами, помещаемых в патронатные семьи. |
Finally, UNMIS, the African Union and humanitarian agencies should strengthen their presence in order to protect human rights throughout the country, particularly in southern and eastern Sudan, where their presence was insufficient. |
И наконец, ЮНМИС, Африканский союз и гуманитарные учреждения должны расширить свое присутствие в целях защиты прав человека по всей стране, особенно в южном и восточном Судане, где их присутствие недостаточно. |
As partnership and leadership at all levels are the keys to curbing the trend of this disease, we must explore and foster new forms of collaboration and strengthen existing ones, within the framework of the international partnership against AIDS. |
Поскольку партнерство и лидерство на всех уровнях являются ключом для перелома тенденции в распространении этой болезни, мы должны изучить новые формы сотрудничества и способствовать их появлению, а также расширить уже имеющиеся в рамках международного партнерства по борьбе со СПИДом. |
It is expected that the additional efforts to present ECE activities through reporting will strengthen the outreach of ECE work results and lead to further cooperative arrangements, including joint programming of assistance to economies in transition. |
Предполагается, что эти дополнительные усилия по подготовке докладов о деятельности ЕЭК позволят расширить рамки работы ЕЭК и приведут к осуществлению новых совместных мероприятий, включая совместное планирование деятельности по оказанию помощи странам с переходной экономикой. |
In accordance with the Secretary-General's ideas on the role of regional organizations as stated in his "Agenda for Peace", it should strengthen the contribution of the Organization of American States to the maintenance of international peace and security. |
В соответствии с предложениями Генерального секретаря, касающимися роли региональных организаций, как отмечалось в его "Повестке дня для мира", необходимо расширить вклад Организации американских государств в дело поддержания международного мира и безопасности. |