At the same time, CCPOQ, IACSD and the Inter-Agency Committee on Women and Gender Equality have been asked to expand and strengthen the dialogue among them, given the importance of sustainable development and gender mainstreaming in advancing conference objectives. |
В то же время ККПОВ, МКУР и Межучрежденческому комитету по положению женщин и равенству мужчин и женщин было предложено расширить и активизировать диалог между собой с учетом важного значения устойчивого развития и актуализации гендерной проблематики в деле достижения целей, поставленных на конференциях. |
The State embarked on a process of privatization with a view to transferring some companies from the public or business sector to the private sector in an endeavour to expand and strengthen the latter so that it could play an effective role in the overall development plans and programmes. |
Государство приступило к осуществлению процесса приватизации в целях преобразования некоторых государственных предприятий в частные компании в стремлении расширить и укрепить частный сектор, с тем чтобы он мог играть действенную роль в осуществлении общенациональных планов и программ развития. |
A regional demand reduction resource centre, which will strengthen the coordination and cooperation functions of the Drug Control Unit of the Economic Community of West African States and the technical knowledge of all 15 member States of the Community in that sector, will also be developed. |
Будет создан также региональный ресурсный центр сокращения спроса, который позволит укрепить функции координации и сотрудничества подразделения по контролю над наркотиками Экономического сообщества западноафриканских государств и расширить технические знания в этой области всех 15 государств-членов Сообщества. |
The secretariat should continue and strengthen its work in the area of e-commerce and its legal, social and economic implications in order to increase the participation of LDCs in international trade, and optimal resources should be allocated to support these efforts. |
Секретариату следует продолжить и активизировать свою работу в области электронной торговли и ее правовых, социальных и экономических последствий, с тем чтобы расширить участие НРС в международной торговле, и для этих усилий необходимо выделить оптимальные ресурсы. |
It plans, inter alia, to introduce full automation of tax and customs administration, shorten the list of tax exemptions, expand the existing tax base and improve and strengthen the monitoring of tax collection. |
Оно, в частности, планирует перейти на полную автоматизацию таможенно-налоговой системы, сократить перечень налоговых льгот, расширить существующую налоговую базу, а также усовершенствовать и укрепить систему надзора за сбором налогов. |
The Committee recommends that the State party strengthen its support and services to parents and legal guardians in order to enhance their capacities in assuming their child-rearing responsibilities, including through counselling, parental education and other awareness-raising programmes that would support a stable family environment. |
Комитет рекомендует государству-участнику укрепить поддержку и услуги, предоставляемые родителям и законным опекунам, чтобы расширить их возможности для выполнения ими своих обязанностей по воспитанию детей, в том числе путем консультирования, родительского просвещения и других информационных программ, которые будут поддерживать устойчивое семейное окружение. |
WHO provided capacity-building, technical assistance and support to countries that wished to improve their disability data; make health systems inclusive of persons with disabilities; strengthen rehabilitation services, including assistive device provision; and expand community-based rehabilitation. |
ВОЗ занимается созданием потенциала и оказанием технической помощи и поддержки странам, желающим иметь более точные данные об инвалидах; распространить охват системы здравоохранения на людей с ограниченными возможностями; улучшить услуги в области реабилитации, включая обеспечение инвалидов необходимыми спецсредствами; и расширить систему реабилитации на базе общин. |
For this to succeed, UNOCI and the country team will strengthen their analytical and strategic planning capacities within the context of the Integrated Strategic Framework. I also call upon donors to increase their support to vital peace consolidation activities, which cannot proceed without adequate resources. |
Для успешного решения этой задачи ОООНКИ и страновая группа укрепят свой аналитический потенциал и потенциал стратегического планирования в контексте комплексных стратегических рамок, и я также призываю доноров расширить свою поддержку важнейшей деятельности по упрочению мира, которую нельзя осуществить без достаточных ресурсов. |
These measures are intended to broaden and strengthen the economic participation of rural women workers by guaranteeing access to productive resources, their social participation and the promotion of citizenship. |
Эти программы призваны расширить и углубить участие сельских работниц в экономической жизни за счет обеспечения им доступа к средствам производства, их участия в общественной жизни и гражданского воспитания. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar commended the Government on its agreement to extend and strengthen the presence of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in Northern Rakhine State. |
Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме выразил признательность правительству за его согласие расширить и укрепить присутствие Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в северной части национальной области Ракхайн. |
Opening the exchange of views with civil society organizations and non-governmental organizations, the Chairperson raised the question of how special procedures could strengthen cooperation and communication with civil society organizations. |
Открывая обмен мнениями с организациями гражданского общества и неправительственными организациями, Председатель поднял вопрос о том, каким образом специальные процедуры могут расширить сотрудничество и контакты с организациями гражданского общества. |
The representative of Egypt proposed the establishment of a mechanism for asset recovery that would strengthen the ability of States to implement the relevant provisions of the Convention and thus improve asset recovery. |
Представитель Египта предложил создать механизм возвращения активов, позволяющий расширить возможности государств в деле осуществления соответствующих положений Конвенции и тем самым улучшить процесс возвращения активов. |
Several representatives expressed the hope that progress would be made in adopting the terms of reference for regional centres; such centres, they said, would strengthen the capacities of developing countries to implement the provisions of the Convention. |
ЗЗ. Ряд представителей выразили надежду на то, что удастся продвинуться в работе по принятию положений круга ведения региональных центров; деятельность этих центров, как они заявили, позволит расширить имеющиеся у развивающихся стран возможности по осуществлению положений Конвенции. |
Among other recommendations, the State party should, in his view, adopt special measures for minorities, strengthen the powers and increase the resources of the Ombudsman's Office and involve NGOs more closely in preparing policies to combat discrimination and racism. |
Среди прочих рекомендаций он считает, что государству-участнику следует принять особые меры в интересах меньшинств, расширить полномочия и выделить дополнительные ресурсы бюро Омбудсмена и расширить круг НПО, вовлеченных в разработку политики, касающейся борьбы с дискриминацией и расизмом. |
It would also strengthen their ability to participate actively and negotiate in international processes and to implement, comply with and enforce relevant international obligations and develop legal instruments at the national and regional levels. |
Кроме того, оно позволит расширить их возможности активно участвовать и вести переговоры в рамках международных процессов и осуществлять, выполнять и обеспечивать соблюдение соответствующих международных обязательств и разрабатывать правовые документы на национальном и региональном уровнях. |
With the assistance of the international community, increases activities aimed at incorporating human rights education in the official school curricula and strengthen the capacity of national authorities to promote the enjoyment of human rights (Ghana). |
При поддержке международного сообщества активизировать деятельность, направленную на включение вопросов прав человека в официальные школьные программы, и расширить потенциал национальных властей по поощрению пользования правами человека (Гана). |
CRC was concerned by low rates of breastfeeding and recommended that Malta strengthen its awareness-raising on the importance of breastfeeding and promote exclusive breastfeeding of children up to the age of six months. |
КПР был обеспокоен низкими показателями грудного вскармливания и рекомендовал Мальте расширить работу по разъяснению важности грудного вскармливания и пропагандировать исключительно грудное вскармливание младенцев в возрасте до шести месяцев. |
Furthermore, a number of workshops and training courses in space technology and its applications, in particular on remote sensing and on geographic information systems, were organized in Thailand in order to broaden and strengthen the use of those technologies in various fields. |
Кроме того, в Таиланде был организован ряд практикумов и учебных курсов по космическим технологиям и их применению, в частности по дистанционному зондированию и географическим информационным системам, с тем чтобы расширить и укрепить использование таких технологий в различных областях. |
CEDAW also recommended that it strengthen the mandate and resources of the General Women's Union to monitor the practical realization of the principle of equality of women and men in the enjoyment of human rights. |
КЛДЖ также рекомендовал государству-участнику укрепить мандат и расширить ресурсную базу Всеобщего союза женщин в целях обеспечения мониторинга практической реализации принципа равенства женщин и мужчин с точки зрения осуществления прав человека. |
UNDP informed the Board that the establishment of six additional posts had been decided upon by UNDP senior management in the second quarter of 2006 in order to improve the country office audit coverage and strengthen the Office of Audit and Performance Review staffing. |
ПРООН сообщила Комиссии, что во втором квартале 2006 года старшее руководство ПРООН приняло решение учредить еще шесть должностей, что позволит расширить сферу охвата ревизиями страновых отделений и укрепить штат Управления ревизии и анализа эффективности работы. |
The Government and people of Ghana commended UNIDO and the United Nations Development Programme (UNDP) for concluding the Cooperation Agreement, which would increase UNIDO presence in Africa and help strengthen Africa's private sector. |
Правительство и народ Ганы высоко оце-нивают усилия ЮНИДО и Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), заключивших Соглашение о сотрудничестве, кото-рое позволит ЮНИДО расширить свое присутствие в Африке и укрепить частный сектор африканских стран. |
In addition to providing continued support to "Environment for Europe" countries for the promotion of environmental investments, this could also strengthen environmental profile of EBRD as well as its capacity to promote environmental sustainability across its operations. |
Помимо оказания постоянной поддержки странам, охваченным процессом "Окружающая среда для Европы", в деле поощрения природоохранных инвестиций подобный шаг мог бы также повысить роль ЕБРР как природоохранной организации, а также расширить его возможности с точки зрения оказания содействия устойчивому экологическому развитию в рамках его деятельности. |
In particular, it should provide the Commission with its own budget, strengthen its mandate, broaden its oversight powers and take all necessary steps to guarantee its full independence, in line with the Paris Principles. |
В частности, оно должно предоставить Комиссии надлежащие бюджетные средства, усилить ее мандат, расширить ее полномочия в вопросах контроля и наблюдения и добиться обеспечения в полной мере ее независимости в соответствии с Парижскими принципами. |
It will enable UNFPA regional offices to expand technical support networks through regional, subregional and national institutions and strengthen the capacity of these institutions to provide direct support to country offices and country programmes. |
Она позволит региональным отделениям ЮНФПА расширить сети технической поддержки по линии региональных, субрегиональных и национальных учреждений и укрепить потенциал этих учреждений по предоставлению непосредственной поддержки страновым отделениям и в рамках страновых программ. |
The independent expert recommends to the Security Council that it strengthen and extend the current human rights mandate of UNMIL to include robust implementation of human rights, in addition to monitoring and reporting. |
Независимый эксперт рекомендует Совету Безопасности усилить и расширить нынешний мандат МООНЛ по правам человека, включив в него, дополнительно к мониторингу и представлению докладов, содействие всестороннему осуществлению прав человека. |