Английский - русский
Перевод слова Strengthen
Вариант перевода Расширить

Примеры в контексте "Strengthen - Расширить"

Примеры: Strengthen - Расширить
Review and strengthen their work with perpetrators and, in particular, assess the impact of rehabilitation programmes with a view to broadening available strategies for preventing violence against women пересматривали методологию работы и активизировали работу с преступниками и, в частности, оценивали влияние программ реабилитации с целью расширить сферу действия имеющихся стратегий по предотвращению насилия в отношении женщин.
The Committee, while noting the activities carried out by the State party in this respect, recommends that it increase and strengthen its efforts to prevent child disappearances, fully investigate those cases and prosecute those responsible. Отмечая деятельность, осуществляемую государством-участником в этой связи, Комитет рекомендует ему расширить и активизировать усилия по предотвращению исчезновения детей, всестороннему расследованию таких случаев и наказанию виновных.
If India is to succeed, it will have to deepen regional and domestic demand, strengthen its macroeconomic institutions, and join in the fight for an open global system. Если Индия хочет преуспеть, ей придется расширить региональный и внутренний спрос, усилить макроэкономические институты, присоединиться к борьбе за открытость мировой системы.
We are convinced that the police force as an institution is fully prepared to expand and strengthen those relationships and to put into practice the mechanisms provided in Act No. 62 of 1993 for that purpose. Мы убеждены в том, что полиция как институт полностью готова к тому, чтобы расширить и углубить эти отношения и осуществить на практике положения, предусмотренные в законе 62 от 1993 года.
Such a decision would make it possible to genuinely strengthen cooperation between the Commonwealth of Independent States and the United Nations and to enhance their ability to promote peace and security and to cooperate at both the regional and global levels. Такое решение позволило бы на деле упрочить взаимодействие СНГ и Организации Объединенных Наций, расширить их способности содействовать обеспечению мира, безопасности и сотрудничества как в региональном, так и глобальном масштабах.
An act like that could actually strengthen interaction between CIS and the United Nations, enlarge their capabilities to promote peace, security and cooperation at both regional and global levels. Такой акт позволил бы на деле упрочить взаимодействие СНГ и ООН, расширить их взаимные способности содействовать обеспечению мира, безопасности и сотрудничества как в региональном, так и глобальном масштабах.
With regard to the Fundamental Rights Chapter of the Constitution, it is proposed to enhance and strengthen the existing fundamental rights. Предлагается расширить и укрепить существующие основные права, изложенные в главе Конституции, посвященной этим правам.
Regional and international organizations should strengthen and extend existing business information networks in line with user requirements. (p. 38, para. 133.) Региональным и международным организациям следует укрепить и расширить существующие сети деловой информации в соответствии с потребностями пользователей. (стр. 42, пункт 133)
Employment opportunities have been heralded as a major advantage of biomass because of the many multiplying effects which help to generate more economic activity and help strengthen local economies, particularly in rural areas. Создание рабочих мест отмечалось в качестве одного из основных преимуществ производства энергии на основе биомассы, обусловленных эффектом мультипликации; оно позволяет расширить масштабы экономической деятельности и способствует укреплению местной экономики, особенно в сельских районах.
The Initiative will strengthen and expand strategic alliances with a broad range of actors, building on activities already undertaken in all countries and regions, as well as internationally. Инициатива позволит укрепить и расширить стратегические союзы с широким кругом участников, опираясь на мероприятия, уже осуществляемые во всех странах и регионах, а также на международном уровне.
I urge the parties to cooperate fully with my Personal Envoy, so as to achieve this goal and strengthen the prospects for peace and stability in the region. Я настоятельно призываю стороны в полной мере сотрудничать с моим Личным посланником, с тем чтобы добиться этой цели и расширить возможности для достижения мира и стабильности в регионе.
At that session, the General Assembly made it clear that developed countries must significantly strengthen their financial and technological support to developing countries if the latter are to mobilize national resources in pursuit of global environmental goals. На этой сессии Генеральная Ассамблея дала ясно понять, что развитые страны должны значительно расширить свою финансовую и техническую помощь развивающимся странам, чтобы последние могли мобилизовать национальные ресурсы на достижение глобальных экологических целей.
National forest institutions and other stakeholders have to rapidly strengthen their understanding and capacities to deliver forest carbon as a product and perform related activities, including accounting, marketing and negotiations. Национальным лесохозяйственным учреждениям и другим заинтересованным сторонам необходимо в оперативном порядке расширить свое представление и возможности в плане использования поглощения углерода в лесных массивах в качестве лесохозяйственного продукта и осуществления соответствующих видов деятельности, включая маркетинг и проведение переговоров.
The enlargement of the membership of the Commission would increase its effectiveness and strengthen its hand in coordinating with other organizations concerned with international trade law, a function that had assumed greater importance in recent years. Увеличение числа членов Комиссии позволит повысить эффективность ее работы и расширить ее возможности в плане координации с другими организациями, занимающимися вопросами права международной торговли, так как значимость этой функции в последние годы повысилась.
It may also strengthen the voice of First Nations women in the larger political arena and assist in raising the level of attention to issues that is necessary to bring about additional change. Он также может расширить возможности женщин из числа коренного населения на более широкой политической арене и помочь в повышении уровня внимания, уделяемого вопросам, необходимым для проведения дополнительных изменений.
She was concerned by the delay in adopting the constitutional law amendment, and other legal provisions, and hoped that the Committee's interest would strengthen the possibility of enacting that legislation. Оратор обеспокоена задержкой с принятием закона о поправках к конституции страны, а также других законов и надеется, что интерес, который проявляет Комитет к этому вопросу, позволит расширить возможности для их принятия.
In light of article 18 of the Convention, the Committee recommends that the State party ensure assistance to female-headed families in the performance of their child-rearing responsibilities, in particular with regard to access to health and education, and strengthen its programme of microcredits. С учетом статьи 18 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику предоставить помощь семьям, возглавляемым женщинами, в выполнении ими обязанностей по воспитанию детей, в частности в том, что касается доступа к здравоохранению и образованию, и расширить свою программу предоставления микрокредитов.
This determination to integrate, to decentralize and to enhance participation can foster reform in the United Nations system, strengthen its efficiency and overcome years of polarization. Такая решимость объединить, децентрализовать и расширить участие в решении проблем могла бы благоприятствовать реформе в системе Организации Объединенных Наций, повысить ее эффективность и помочь преодолеть годы поляризации.
The Committee recommended that the Government strengthen its efforts and expand its actions to eliminate violence against women, especially violence within the family, in all communities. Комитет рекомендовал правительству активизировать свои усилия и расширить принимаемые меры по ликвидации насилия в отношении женщин, и в частности насилия внутри семьи во всех общинах.
More specifically, it aimed to reinforce women's abilities in the professions and business, strengthen structures of care for children and the elderly to achieve a harmonious combination of professional and family life and develop Information Centres for Women's Entrepreneurship. Если говорить более конкретно, то он призван расширить возможности женщин в получении специальности и участии в бизнесе, укрепить систему учреждений по уходу за детьми и пожилыми для того, чтобы обеспечить гармоничное сочетание профессиональной и семейной жизни и содействовать развитию информационных центров по вопросам женского предпринимательства.
It is actively pursuing negotiations with several other countries, in order to expand its network of bilateral Double Taxation Treaties, and strengthen reciprocal cooperation on tax matters, including the exchange of information. Барбадос активно ведет переговоры с рядом других стран, стремясь расширить сеть своих двусторонних договоров о двойном налогообложении и упрочить взаимное сотрудничество в вопросах налогообложения, включая обмен информацией.
In the reporting period, the High Commissioner decided to further broaden and strengthen the IGO's Terms of Reference to reflect the importance he attaches to reinforcing principles of accountability throughout UNHCR's management culture. В отчетный период Верховный комиссар решил еще больше расширить и укрепить круг ведения УГИ с учетом того важного значения, которое он придает усилению принципов отчетности в культуре управления в УВКБ.
This goal is to be achieved by establishing a different market structure making it possible in particular to extend the transportation networks and strengthen security of supply for natural gas in the European Community. Эта цель должна быть достигнута путем создания иной рыночной структуры, позволяющей, в частности, расширить сети транспортировки газа и укрепить безопасность поставок природного газа в Европейском сообществе.
UNIDO should expand the geographical coverage of its innovative approach in that field and strengthen its cooperation with private-sector equity funds to obtain adequate investment and technical support for the establishment of job-creating SMEs, particularly in rural areas. ЮНИДО следует расширить свой инновационный подход в этой области с точки зрения географического охвата и укреплять свое сотрудничество с фондами акцио-нерного капитала предприятий частного сектора для получения необходимой инвестиционной и тех-нической поддержки в деле создания МСП, особенно в сельской местности, и соответственно рабочих мест.
If they are heeded, implemented and reinforced by Member States, these recommendations can indeed strengthen and revitalize the mechanisms provided for in international instruments in order to enhance and expand the protection of civilians in armed conflict. Если бы эти рекомендации были положительно восприняты, выполнены и подкреплены государствами-членами, то они могли бы действительно укрепить и активизировать механизмы, предусмотренные в международных инструментах, с тем чтобы усилить защиту гражданских лиц в вооруженных конфликтах и расширить рамки ее охвата.