Innovative in content and scope, the draft convention would significantly strengthen the hand of States in their efforts to combat international terrorism by cutting off sources of financing. |
Являющийся новаторским по своему содержанию и сфере применения, рассматриваемый проект конвенции должен значительно расширить возможности государств в рамках их усилий по борьбе с международным терроризмом путем перекрытия доступа к источникам финансирования. |
Reparations to victims can also reduce community resentment towards incentive-based disarmament, demobilization and reintegration programmes, and strengthen victims' participation in reconstruction efforts. |
Компенсации для жертв могут также снизить негативное отношение общин к основанным на различных стимулах программам разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также расширить участие жертв в усилиях по восстановлению. |
While recognizing certain efforts undertaken by Belarus and civil society organizations to increase employment and skills training, the Government should strengthen employment opportunities at home. |
Хотя Беларусь и организации гражданского общества прилагают определенные усилия для поощрения занятости и профессиональной подготовки, правительству следует расширить возможности для трудовой деятельности на дому. |
A number of cooperation agreements were signed with youth organizations during the reporting period in order to identify and strengthen areas of cooperation. |
В течение отчетного периода был подписан ряд соглашений о сотрудничестве с молодежными организациями, с тем чтобы определить области сотрудничества и расширить его. |
UNCTAD should therefore strengthen the dissemination of its work and material through all channels, one of which is capacity building. |
Поэтому ЮНКТАД следует расширить распространение информации о своей деятельности и своих материалов по всем каналам, включая программные укрепления потенциала. |
They may thus strengthen the ability of unions throughout the group to protect workers, and they limit the competition between workers of the same group. |
Они могут таким образом расширить возможности профсоюзов для защиты работников по всей группе, поскольку они ограничивают конкуренцию между работниками одной и той же группы. |
The Rio Group also supported the resources proposed for the new Mediation Division, which would strengthen the capacity of the Office of the Ombudsman to resolve conflicts at the informal level. |
Группа Рио также поддерживает выделение ресурсов для нового Отдела посредничества, который позволит расширить возможности Канцелярии Омбудсмена по разрешению конфликтов на неформальном уровне. |
It is also recommended that they review and strengthen national strategic plans in line with WHO technical recommendations, and embed those firmly in national health sector and development plans. |
Им также рекомендуется пересмотреть и расширить свои национальные стратегические планы в соответствии с техническими рекомендациями ВОЗ и тесно увязать их с национальными планами в области здравоохранения и развития. |
With this prospect in mind, the United Nations will need to expand and strengthen its humanitarian and developmental presence in the Federal Republic of Yugoslavia. |
Имея в виду эту перспективу, Организация Объединенных Наций должна будет расширить и укрепить присутствие в Союзной Республике Югославии своих учреждений, занимающихся гуманитарной деятельностью и вопросами развития. |
The policies of economic liberalization introduced in recent years have increased our regional and global linkages, and my Government intends to deepen and strengthen these ties. |
Проводимая в последние годы политика экономической либерализации позволила расширить наши региональные и глобальные контакты, и мое правительство намерено углублять и крепить эти связи. |
Yet, it could certainly further expand and strengthen its activity, e.g., in some form of controls of vehicles. |
Вместе с тем она вполне могла бы расширить и активизировать свою деятельность, например, в отношении установления какой-то формы контроля за транспортными средствами. |
Likewise, the State must strengthen the Ombudsman's presence in areas at high risk of violations and extend the scope of the programme of community defenders. |
Аналогичным образом государству надлежит активизировать присутствие Омбудсмена в районах, в которых высока вероятность совершения нарушений, и расширить сферу охвата программы общинных защитников. |
We intend to expand and strengthen the consensus on basic security issues, as well as on the development of the Organization itself. |
Мы намерены расширить и укрепить консенсусное поле по основополагающим вопросам безопасности, а также по вопросам развития самой Организации. |
In partnership with UNESCO, UNICEF is launching a new global initiative on out-of-school children that will strengthen data collection and analysis and expand the knowledge base on disparities. |
В сотрудничестве с ЮНЕСКО ЮНИСЕФ начинает новую глобальную инициативу по работе с детьми, не посещающими школу, которая позволит усилить систему сбора и анализа данных и расширить базу знаний о существующем неравенстве. |
76.22. Improve and strengthen good governance, institutions and the rule of law for long-term stability (Kazakhstan); |
76.22 расширить и укрепить благое правление, институты и верховенство права для обеспечения долгосрочной стабильности (Казахстан); |
Thailand noted the legal and judicial reforms, which would enhance implementation of the core international human rights instruments and help strengthen the rule of law. |
Таиланд отметил правовую и судебную реформы, которые призваны расширить применение основных международных договоров по правам человека и способствовать укреплению верховенства права. |
To develop and/or strengthen the ICSC role in: |
Расширить и/или усилить роль КМГС в: |
UNIDO should also capitalize on its comparative advantages and strengthen its international partnerships so as to expand its services in its core areas of competence. |
ЮНИДО следует также сосредоточить свое внимание на своих сравнительных преимуществах и укреплять международные партнерские отноше-ния, с тем чтобы расширить диапазон предо-ставляемых услуг по основным направлениям деятельности. |
These will strengthen the organisational capacity to manage the site and increase the range of available topics and the depth of their coverage. |
Это позволит укрепить организационный механизм ведения сайта, а также расширить и углубить его тематику. |
(b) Expand and strengthen preventive programmes against malaria with a particular focus on protecting mothers and children; |
Ь) расширить и усилить программы по профилактике малярии с уделением особого внимания защите матерей и детей; |
He urges the General Assembly to grant enhanced resources to the Office so that it can strengthen its work for all members of the human family, including through the provision of advisory services and technical assistance and appropriate follow-up mechanisms. |
Он настоятельно призывает Генеральную Ассамблею выделить больше ресурсов Управлению, чтобы оно могло расширить свою деятельность в интересах всех членов человеческого сообщества, в том числе путем оказания консультативных услуг и технической помощи и путем создания соответствующих новых механизмов. |
(a) Undertake legislative changes and strengthen the Commissioner's mandate to effectively promote human rights and fight against all forms of racial discrimination; |
а) внести изменения в законодательство и расширить мандат Уполномоченного для эффективного поощрения прав человека и борьбы против всех форм расовой дискриминации; |
The United Nations had a central role to play in coordinating the follow-up process of development financing and should strengthen its cooperation with the World Bank, IMF and the World Trade Organization (WTO). |
Организация Объединенных Наций призвана сыграть центральную роль в координации последующей деятельности в области финансирования развития и расширить сотрудничество с Всемирным Банком, МВФ и Всемирной торговой организацией (ВТО). |
The State party should, furthermore, strengthen and institutionalize the delivery of gender awareness training, which should be made mandatory for all legal and law enforcement personnel in order to equip them to respond effectively to all forms of violence against women. |
Кроме того, необходимо расширить и закрепить в законе проведение кампаний по повышению осведомленности в вопросах пола, которые должны стать обязательными для всех сотрудников правовых и правоохранительных органов для эффективного реагирования на все проявления насилия в отношении женщин. |
Participants stressed the need to broaden and strengthen the voice and participation of developing countries in multilateral frameworks and norm-setting, which was deemed a priority on the global policy agenda. |
Участники подчеркнули необходимость расширить право голоса и участие развивающихся стран в многосторонних механизмах и в разработке норм, что рассматривается как приоритетная задача глобальной повестки дня. |