This is being done with a view of enhancing the co-ordination of supervision of the sector which may possibly result in the establishment of a Central Supervisory Authority that would strengthen further Barbados' capacity to monitor the issues raised in this report. |
Это делается в целях усиления координации надзорных мероприятий в этом секторе и может привести к созданию центрального надзорного органа, что позволит еще больше расширить возможности Барбадоса в плане отслеживания вопросов, поднятых в настоящем докладе. |
US$ 7.65 million of this amount is devoted to prevention and control of HIV/AIDS in the next two years and will greatly strengthen and improve the national response to the pandemic. |
Из этой суммы 7,65 млн. долл. США предназначены для профилактики и борьбы с ВИЧ/СПИДом в последующие два года, что позволит существенно расширить национальные меры по борьбе с этой пандемией и повысить их эффективность. |
A Division of Regional Operations with an enhanced threat and risk-assessment capacity and a round-the-clock communications centre will strengthen the ability of the United Nations to ensure its own security. |
Отдел региональных операций с усиленным подразделением по оценке угроз и рисков и круглосуточно функционирующим центром связи позволит расширить возможности Организации Объединенных Наций в плане обеспечения своей собственной безопасности. |
The Government also wants to broaden and strengthen the implementation of gender and non-discrimination mainstreaming in municipalities by means of the adoption of municipal plans for equality and to multiply the structures available for this purpose. |
Кроме того, правительство намерено расширить и поставить на более прочную основу усилия по учету гендерных и недискриминационных аспектов в деятельности муниципалитетов посредством принятия муниципальных планов по обеспечению равноправия и тиражировать опыт создания предназначенных для этого структур. |
129.131. Widen access to free primary health services and strengthen preventive measures on HIV/AIDS transmission to children (Thailand); |
129.131 расширить доступ к бесплатным базовым медицинским услугам и повысить эффективность мер по профилактике передачи ВИЧ/СПИДа детям (Таиланд); |
With the deadline for the 2015 targets rapidly approaching, now is the time for the global community to sustain and scale up the gains made and strengthen its commitment to the response. |
Поскольку намеченный на 2015 год срок стремительно приближается, сейчас мировому сообществу самое время подкрепить достигнутые успехи и расширить их масштабы, а также усилить свою приверженность делу борьбы со СПИДом. |
Mr. de Serpa Soares (Under-Secretary-General for Legal Affairs, the Legal Counsel) said that the entry into force of the Kampala amendments would help to turn the International Criminal Court into a truly jurisdictional institution, strengthen its independence and increase its powers. |
Г-н де Серпа Суарис (заместитель Генерального секретаря по правовым вопросам, Юрисконсульт) говорит, что Кампальские поправки помогут превратить Международный уголовный суд в подлинно юрисдикционный орган, укрепить его независимость и расширить его полномочия. |
One of the most significant points in provision of the conditional cash transfer is that the payments are directly made to mothers to empower women and strengthen their status in the family. |
Одним из важнейших аспектов условной выплаты денежных переводов является то, что средства перечисляются непосредственно матерям, чтобы расширить возможности женщин и укрепить их положение в семье. |
Likewise, the Working Group on Arbitrary Detention (WGAD), in 2010, recommended that Malta strengthen the status, powers and functions of the Office of the Ombudsman in accordance with the Paris Principles. |
Подобным образом Рабочая группа по произвольным задержаниям (РГПЗ) в 2010 году рекомендовала Мальте повысить статус и расширить полномочия и функции Бюро омбудсмена в соответствии с Парижскими принципами. |
To do this, a systems approach was essential so that people could be empowered with the education, knowledge, skills and tools they needed to eradicate poverty, promote inclusion and strengthen participation and the well-being of all. |
Для выполнения этой задачи необходим общесистемный подход, чтобы расширить права и возможности людей в области получения образования, знаний, навыков и инструментария, необходимых им для искоренения нищеты, развития интеграции, расширения участия и повышения благосостояния для всех. |
It also seeks to help trainees build up their confidence, enhance soft skills training, and strengthen trainees' ability to adapt to the job market. |
Он также направлен на то, чтобы помочь учащимся обрести уверенность в собственных силах, расширить обучение навыкам межличностного общения и повысить способность учащихся адаптироваться к рынку труда. |
Through its input, OHCHR sought to enhance and strengthen inter-agency coordination of migration and to bolster the Group's mandate to promote the wider application of all relevant instruments and norms relating to migration. |
В рамках своей работы УВКПЧ стремилось расширить и улучшить межучрежденческую координацию деятельности в области миграции и укрепить мандат Группы по содействию более широкому применению всех соответствующих договоров и норм, связанных с миграцией. |
It is expected that the consultations and action plan proposed under the Joint Approach to LFCCs will further integrate forest activities into desertification control, strengthen the synergy between the Rio conventions and the enhance the UNFF dialogue. |
Предполагается, что консультации и план действий, предложенные в рамках совместного подхода к СОЛП, позволят еще глубже интегрировать лесную деятельность в процесс борьбы с опустыниванием, усилить синергизм между принятыми в Рио-де-Жанейро конвенциями и расширить диалог с ФООНЛ. |
The RCUs can certainly develop or strengthen these cooperative links established with subregional and regional institutions, as well as with the regional offices of the United Nations agencies. |
РКГ, несомненно, могут еще более расширить или укрепить сотрудничество, которое налажено ими с субрегиональными и региональными учреждениями, а также с региональными отделениями учреждений Организации Объединенных Наций. |
The dissemination by Internet and other means, as well as the intention of countries to share national legislation, was welcomed by States looking to expand, strengthen and improve on their own legislation. |
Государства, намеревающиеся расширить, укрепить и усовершенствовать свое собственное законодательство, приветствовали усилия по распространению информации с помощью Интернета и других средств, а также намерение стран поделиться опытом в отношении национального законодательства. |
The main objective of the seminar was to help strengthen the capacity of the participating organizations and associations in the promotion and protection of the rights of indigenous peoples. |
Основной целью семинара было помочь расширить возможности участвовавших в его работе организаций и ассоциаций в деле поощрения и защиты прав человека коренных народов. |
The knowledge and insights gained through social assessments can also be used to improve economic policy-making; (e) Harmonize the activities between governmental institutions and strengthen the capacities of Governments to implement appropriate policies. |
Знания и выводы, полученные в ходе социальных экспертиз, можно также использовать для совершенствования процесса разработки экономической политики; ё) согласовать деятельность государственных учреждений и расширить возможности правительств в плане осуществления соответствующих стратегий. |
As we move forward in this process, it is our hope that we could strengthen our national capacity, enhance our reporting mechanism and developing more effective tools in order to live up to our international obligations. |
По мере продвижения вперед в этом направлении мы надеемся, что сможем расширить свои национальные возможности, укрепить механизм отчетности и разработать более эффективные инструменты, с тем чтобы отвечать нашим международным обязательствам. |
They should invest more in women's education and health, and should strengthen the rights of women to own land and run businesses. |
Им следует увеличить объем инвестиций в образование женщин и в здравоохранение и расширить права женщин на владение землей и руководство предпринимательской деятельностью. |
When the United Nations Decade of Disabled Persons (1983-1992) concluded, the international community agreed to build upon its achievements and strengthen those processes that had proved positive. |
Когда закончилось Десятилетие инвалидов Организации Объединенных Наций (1983-1992 годы), международное сообщество приняло решение закрепить достигнутые в его ходе успехи и расширить те процессы, которые оказались позитивными. |
Recent ECOMOG rotations at brigade command and battalion levels and consultations with NPFL may serve to increase confidence and strengthen ECOMOG's ability to deploy deeper into the country. |
Недавние перемещения в ЭКОМОГ на уровне командования бригады и уровне батальонов и консультация с НПФЛ могут помочь укрепить доверие и способность ЭКОМОГ расширить свое присутствие на территории страны. |
To establish or, as the case may be, strengthen, as soon as possible, their unified register of vehicles with a view to coordinating such registers at the regional level. |
В кратчайшие сроки разработать или, в зависимости от случая, расширить внутренний реестр автотранспортных средств в целях согласования этих реестров на региональном уровне. |
States should develop cooperation projects closely linked to relevant areas of the private sector, upgrade and intensify communication between law enforcement agencies at the regional level, and strengthen the opportunities for the interchange of intelligence data. |
Государствам следует разработать проекты сотрудничества, тесно увязанные с соответствующими направлениями деятельности частного сектора, улучшить и активизировать связь между правоохранительными органами на региональном уровне, а также расширить возможности в области обмена следственными данными. |
The Secretary-General's intention is to make the United Nations more productive, and at the same time strengthen the activities in the economic and social sector, without any impact on the overall level of budgetary resources. |
Намерение Генерального секретаря состоит в том, чтобы сделать работу Организации Объединенных Наций более эффективной и в то же самое время расширить деятельность в экономическом и социальном секторах без каких-либо последствий с точки зрения общего объема бюджетных ресурсов. |
In addition, an urgent effort must be made to enable the developing countries to broaden and strengthen their participation in the economic decision-making and norm-setting of the international financial institutions. |
Кроме того, необходимо предпринять срочные усилия для того, чтобы дать возможность развивающимся странам расширить и активизировать свое участие в принятии решений по экономическим вопросам и разработке правил деятельности международных финансовых учреждений. |