A well-functioning economy would allow for an enhanced fiscal base, which in turn could strengthen the structure of the State and create the conditions for the Government to address the manifold needs of the population in the social areas. |
Нормально функционирующая экономика позволила бы расширить финансовую базу, что, в свою очередь, укрепило бы государственные институты и создало условия, позволяющие правительству удовлетворять многочисленные потребности населения в социальной сфере. |
She invited the Committee to reflect on how it could strengthen its work and enhance its support to Member States in order to contribute to the United Nations overall coherence and effectiveness as an Organization that was ready for current and future challenges. |
Оратор предлагает Комитету подумать над тем, каким образом он может усилить свою работу и расширить поддержку государств-членов в целях содействия всеобщей согласованности и эффективности Организации Объединенных Наций как Организации, которая готова ответить на нынешние и будущие вызовы. |
This NGO was keen to improve its knowledge of the issue of domestic violence and strengthen its ability to organise and deliver workshops to rural communities in an attempt to change societal attitude and behaviour in regards to this problem. |
Эта НПО стремилась расширить свои знания по проблеме насилия в семье и повысить свои возможности по организации и проведению практикумов в сельских общинах, чтобы попытаться изменить отношение общества к этой проблеме и общественное поведение. |
As part of the humanitarian reform and under the aegis of the Inter-Agency Standing Committee, WHO has worked together with more than 30 partners since 2006 to expand and strengthen global capacity for effective humanitarian health action. |
В рамках реформирования гуманитарной деятельности и под эгидой Межучрежденческого постоянного комитета с 2006 года ВОЗ сотрудничает более чем с 30 партнерами, стремясь расширить и укрепить глобальный потенциал для эффективного проведения гуманитарной деятельности в области охраны здоровья. |
The tenth anniversary of the establishment of the Office, which coincides with the fiftieth anniversary of the founding of the Organization of African Unity/African Union, presents a timely opportunity to review and expand the scope of the Office's work and strengthen it accordingly. |
Десятая годовщина создания Канцелярии, которая совпадает по времени с пятидесятилетием учреждения Организации африканского единства/Африканского союза, дает отличную возможность для того, чтобы пересмотреть и расширить сферу деятельности Канцелярии и обеспечить ее соответствующее укрепление. |
The Review Conference should also strengthen the international framework of the Treaty, including a standing bureau appointed at the beginning of every review process, so that any future withdrawals by States could be addressed decisively and effectively. |
Конференция по рассмотрению действия Договора должна также расширить международные рамки Договора, включая создание постоянного бюро в начале каждого процесса рассмотрения действия Договора, с тем чтобы в будущем любой вопрос о выходе какого-либо государства из Договора мог рассматриваться действенно и эффективно. |
Given its limited presence and budget, the Fund needs to clarify and strengthen further its collaboration with UNDP and other United Nations organizations, including in consultation with other United Nations technical support services, such as the UNDP subregional resource facilities (SURFs). |
Ввиду ограниченности присутствия и бюджета Фонда ему необходимо уточнить и еще больше расширить сотрудничество с ПРООН и другими организациями системы Организации Объединенных Наций, в том числе в консультации с другими техническими вспомогательными службами Организации Объединенных Наций, такими, как субрегиональные центры учета ресурсов ПРООН (СЦУР). |
Delegations appreciated the improved guidelines and training on the common country assessments and United Nations Development Assistance Frameworks, which they felt help strengthen the United Nations at the country level and improves the coherence of its operational activities. |
Они призвали расширить участие специализированных учреждений, а также не являющихся резидентами агентств в деятельности страновых групп Организации Объединенных Наций и приветствовали улучшение руководящих принципов и подготовки по общим страновым оценкам и Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
The lists of issues prior to reporting could guide the preparation and content of the report, and the procedure would facilitate reporting by States parties and strengthen their capacity to fulfil their reporting obligations in a timely and effective manner. |
Составление перечней вопросов до представления докладов могло бы содействовать их подготовке и определять содержание, и эта процедура могла бы облегчить процесс подготовки государствами-участниками их докладов и расширить их возможности по своевременному и эффективному выполнению своих обязательств по представлению докладов. |
The report identified ways in which the United Nations system could strengthen its capacity to ensure coordinated action, with UN-Women in the leadership role, and reviewed progress made by the United Nations system on cross-cutting issues. |
В докладе были определены пути, с помощью которых система Организации Объединенных Наций могла бы расширить свои возможности по проведению скоординированной деятельности под руководством Структуры «ООН-женщины»; и был рассмотрен прогресс, достигнутый системой Организации Объединенных Наций по сквозным вопросам. |
The agencies of the United Nations system and United Nations country teams should strengthen their participation in ILO expert group meetings on the decent work agenda and in other platforms to develop strong awareness of the global agenda and promote synergies in each other's development work. |
Учреждениям системы Организации Объединенных Наций и страновым группам Организации Объединенных Наций следует расширить свое участие в заседаниях групп экспертов МОТ по программе обеспечения достойной работы, а также в работе других форумов для более широкого освещения глобальной программы и содействия синергии работы друг друга в области развития. |
However, UNOCI worked with the prefectoral authorities and women's organizations at the local level to take specific needs into account at the local level and strengthen women's capacity to assert their rights |
Тем не менее ОООНКИ сотрудничала с префектурами и женскими организациями на местном уровне, с тем чтобы обеспечить учет конкретных потребностей на местном уровне и расширить возможности женщин по отстаиванию своих прав |
as adopted by the General Assembly in its resolution 52/220, so as to provide transparency and accountability and thereby strengthen the ability of the President of the General Assembly effectively and efficiently to discharge the responsibilities of the Office as deemed appropriate; |
утвержденных Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 52/220, с тем чтобы обеспечить транспарентность и подотчетность и тем самым расширить возможности Председателя Генеральной Ассамблеи по эффективному и действенному выполнению надлежащим образом его обязанностей; |
(a) Increase availability and access to registry services and strengthen sensitization and training for registration officers on relevant laws to ensure the registration of all children, including refugee children immediately after birth; |
а) расширить наличие и доступ к услугам по регистрации и активизировать просветительскую работу и подготовку для должностных лиц, занимающихся вопросами регистрации, по вопросам соответствующих законов, с тем чтобы обеспечить регистрацию всех детей, включая детей беженцев, непосредственно после их рождения; |
No new agreement was needed to foster international economic cooperation; rather, the existing relevant documents must be implemented effectively in order to revitalize and strengthen the capacity of the United Nations to develop its full potential in the field of international economic cooperation. |
Для расширения международного экономического сотрудничества не нужны новые соглашения; необходимо на практике реально соблюдать положения существующих соответствующих документов, с тем чтобы расширить и укрепить возможности Организации Объединенных Наций с точки зрения полного раскрытия ее потенциала в области международного экономического сотрудничества. |
China has all along stood for international cooperation in the field of human rights on the basis of equality and mutual respect, so as to enhance understanding, narrow differences, expand common ground and strengthen cooperation through dialogue. |
Китай всегда выступал за международное сотрудничество в области прав человека на базе равенства и взаимоуважения с целью укрепить взаимопонимание, сократить различия, расширить область совпадения взглядов и укрепить сотрудничество посредством диалога. |
To increase the application and effectiveness of the Convention and strengthen its authority even further, it is important among other things to broaden international participation in confidence-building measures and the procedures for consultations agreed upon at the Second and Third Review Conferences of the Convention. |
Для укрепления осуществления и повышения эффективности Конвенции и дальнейшего укрепления ее авторитета необходимо, в частности, расширить участие международного сообщества в осуществлении мер укрепления доверия и процедур проведения консультаций, согласованных в ходе второй и третьей конференций по рассмотрению действия Конвенции. |
In addition, the United Nations information centres and field offices and the Information Services at Geneva and Vienna will strengthen the broad range of activities designed to promote a better understanding of the United Nations goals and activities. |
Кроме того, информационные центры и местные отделения Организации Объединенных Наций и информационные службы в Женеве и Вене будут активнее проводить широкий круг мероприятий, призванных расширить и углубить знания о целях и деятельности Организации Объединенных Наций. |
The Board recommends that UNDCP strengthen its efforts to encourage UNDP to secure the necessary audit reports for nationally executed projects, and, where appropriate, to extend the arrangements whereby nationally executed projects are audited by local accountancy firms. |
Комиссия рекомендует ЮНДКП активизировать усилия, с тем чтобы побудить ПРООН обеспечивать подготовку необходимых докладов о ревизии проектов, осуществляемых методом национального исполнения, и, в надлежащих случаях, расширить практику проведения ревизий осуществляемых методом национального исполнения проектов местными ревизорскими фирмами. |
The main objectives are (a) to enhance the capacity for strategic planning through the NLTPS and (b) to expand access to global information and strengthen networking and knowledge-sharing: |
Основные цели заключаются в том, чтобы: а) усилить потенциал стратегического планирования посредством ИНДП; и Ь) расширить доступ к глобальной информации и укрепить сетевые связи и обмен накопленными знаниями: |
The new programme sought to expand and strengthen the network of national cleaner production centres and other resource efficient and cleaner production service providers, capture those win-win opportunities and mainstream resource efficient and cleaner production into Government policy and enterprise finance. |
Новая программа призвана расширить и укрепить сетевые объединения национальных центров экологически чистого производства и центров разработки ресурсосберегающих и экологически чистых технологий, использовать существующие беспроигрышные возможности и обеспечить всесторонний учет необходимости развития таких технологий в государственных стратегиях и финансовых планах предприятий. |
The meeting urged development partners to broaden and strengthen the participation of the least developed countries in international economic decision-making and norm-setting and in this regard calls upon the international community to undertake pragmatic and innovative measures to further enhance their effective participation in international dialogues and decision-making processes. |
Участники совещания настоятельно призвали партнеров по развитию расширить и активизировать участие наименее развитых стран в процессе принятия решений и разработки норм в международной экономике, а также призвали международное сообщество предпринять новые конкретные шаги для дальнейшего повышения эффективности участия этих стран в международном диалоге и процессах принятия решений. |
(b) Extend and strengthen the application of the cash-transfer scheme pilot to poor families in rural areas, and create more social protection programmes, with a view to preventing the practice of relocating children to Monrovia for reasons of poverty; |
Ь) расширить и укрепить применение экспериментальной программы субсидирования бедных семей в сельской области и разработать дополнительные программы по социальной защите с целью предотвращения практики переселения детей в Монровию по причине бедности; |
(b) How can the AC promote synergy and strengthen engagement with regional and international organizations, centres and networks so as to improve the ability of countries to gain assistance from United Nations and regional agencies in support of national adaptation action? |
Ь) Каким образом КА может поощрять синергизм и укреплять взаимодействие с региональными и международными организациями, центрами и сетями, с тем чтобы расширить возможности стран получать помощь от учреждений Организации Объединенных Наций и региональных учреждений в поддержку национальных действий по адаптации? |
Emphasizes that the international and regional financial institutions should strengthen their early warning and prevention mechanisms, and in this regard encourages the International Monetary Fund to deepen its efforts to develop relevant empirical models in this area; |
подчеркивает, что международные и региональные финансовые учреждения должны укреплять свои механизмы раннего предупреждения и предотвращения, и в этой связи призывает Международный валютный фонд расширить его деятельность по разработке соответствующих эмпирических моделей в этой области; |