The proposed structure would strengthen the support of the Field Budget and Finance Division for all missions, in particular 2 of the 8 large and complex multidimensional operations currently supported by desk officers at the P-3 level. |
Предлагаемая структура позволит расширить возможности Отдела бюджета и финансов полевых операций по оказанию поддержки всем миссиям, особенно двум из восьми наиболее крупных и сложных многоаспектных операций, поддержку которых в настоящее время обеспечивают координаторы на должностях класса С-З. |
Although recent approval of the Urban and Rural Development Councils Act may strengthen the capacity of indigenous peoples to engage in dialogue with the State, there are, as yet, no mandatory consultation mechanisms guaranteeing participation by indigenous peoples. |
Хотя недавно утвержденный закон о советах по развитию городских и сельских районов может расширить возможности коренных народов в плане ведения диалога с государством, пока еще нет механизмов для проведения обязательных консультаций, обеспечивающих участие коренных народов в жизни общества. |
During 2007 the Åland Islands Peace Institute changed its organization, in order to focus more on research, strengthen its international presence, including within the United Nations, and to link its practical actions more to above mentioned research. |
В 2007 году была проведена реорганизация Института мира Аландских островов с целью уделять больше внимания исследовательской деятельности, расширить международное присутствие, в том числе в рамках системы Организации Объединенных Наций, и обеспечить более тесную связь между практической деятельностью Института и упомянутыми исследованиями. |
(b) Continue its cooperation with IPEC, as well as strengthen its cooperation with and support for NGOs working in this area. |
Ь) продолжить свое сотрудничество с ИТЕК, а также расширить сотрудничество с НПО, работающими в данной области, и активизировать оказываемую им поддержку. |
To achieve comprehensive development as a common responsibility, to enhance and strengthen the role of the Islamic Development Bank and the Islamic Solidarity Fund in order to enable them to assume this role. |
Достичь всеобъемлющего развития на основе всеобщей ответственности, расширить и укрепить роль Исламского банка развития и Исламского фонда солидарности, с тем чтобы они могли выполнять эту роль. |
The objectives of the round table were to deepen and strengthen partnerships among participating stakeholders; to facilitate cooperation and coordination in combating illicit small arms and light weapons; and to share experiences and lessons learned in the implementation of the Programme of Action. |
Цели проведения этой встречи состояли в том, чтобы расширить и укрепить партнерские связи между участниками процесса, облегчить сотрудничество и координацию усилий в борьбе с незаконными стрелковым оружием и легкими вооружениями и обменяться опытом, накопленным в деле осуществления Программы действий. |
The representative noted that while considerable efforts had been undertaken by governmental and non-governmental actors to increase and strengthen women's participation in the political arena and in civil service, women's representation in decision-making posts remained unsatisfactory. |
Представитель отметил, что, несмотря на значительные усилия, предпринимаемые правительством и неправительственными кругами, с тем чтобы расширить и закрепить участие женщин в политической жизни и на гражданской службе, представительство женщин на руководящих должностях остается неудовлетворительным. |
Indeed, the findings of the study are likely to provide the mandate with a deeper understanding of the problem and thereby strengthen and facilitate its capacity to provide leadership for a more concerted international response to this global crisis. |
Несомненно, выводы исследования позволят глубже понять проблему и тем самым укрепить и расширить его способность взять на себя руководство по осуществлению мероприятий, направленных на более согласованное международное реагирование на этот глобальный кризис. |
Our priority should be to implement people-focused policies and programmes that increase access to and control of resources by the rural and urban poor, raise their productive capacity and incomes and strengthen their capacity to care for themselves. |
Наша приоритетная задача должна заключаться в осуществлении политики и программ в интересах населения, позволяющих расширить доступ к ресурсам и контроль над ними со стороны сельского и городского неимущего населения, способствующих росту их производительных возможностей и доходов и укрепляющих их возможности по удовлетворению своих потребностей. |
However, Governments and agencies could expand or strengthen their activities relating to indigenous people within the framework of existing programmes. That would enable them to enhance the effectiveness of those programmes without having to mobilize additional financial resources. |
Правительства и учреждения, тем не менее, могли бы расширить и активизировать деятельность, касающуюся коренных народов, проводимую в рамках существующих программ, что позволило бы повысить эффективность упомянутых программ, не прибегая к мобилизации новых финансовых ресурсов. |
The granting of observer status would make it possible to harmonize, strengthen and extend cooperation at the highest level between the two organizations and would contribute to avoiding the duplication of efforts and resources. |
Предоставление ей статуса наблюдателя позволило бы согласовать, укрепить и расширить сотрудничество на самом высоком уровне между двумя организациями и содействовало бы предотвращению дублирования усилий и ресурсов. |
The improvement of legislation regulating the activities of the Ombudsman will raise and strengthen the Commissioner's legal status in the foreseeable future and widen the range of mechanisms used to protect the freedoms guaranteed in Uzbekistan, which is of real interest to the Government's foreign partners. |
Совершенствование законодательства, регулирующего деятельность Омбудсмана, позволяет в обозримом будущем поднять и укрепить правовой статус Уполномоченного, расширить палитру применения способов защиты гарантированных свобод в Узбекистане, что вызывает неподдельный интерес и зарубежных партнеров нашего государства. |
In the field of humanitarian law, it was now more important than ever before to expand and strengthen the monitoring mechanisms. In that connection, the creation of the International Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda marked an important step forward. |
Что касается гуманитарного права, то сейчас как никогда важно расширить и укрепить механизмы контроля; в этой связи создание международных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде является важным шагом вперед. |
With regard to the Committee's request that Ecuador build up and strengthen the system of public defenders to protect vulnerable groups, it should be noted that Executive Decree No. 3546 of 17 January 2003 established the Commission for the Implementation of Criminal Procedural Reform. |
Что касается рекомендации Комитета в адрес эквадорского государства расширить и укрепить систему народных защитников в целях обеспечения защиты уязвимых групп, то следует подчеркнуть, что в соответствии с Президентским указом Nº 3546 от 17 января 2003 года была создана Комиссия по проведению уголовно-процессуальной реформы. |
The designation of the TRAINS database as the tool for the work on NTBs was welcomed, and UNCTAD should strengthen TRAINS and continue and expand its installation and dissemination to developing countries. |
Заслуживает одобрения решение об использовании базы данных ТРЕЙНС в качестве инструмента для работы по проблематике НТБ, и ЮНКТАД следует укрепить эту базу данных и продолжить и расширить ее внедрение и распространение в развивающихся странах. |
It should also step up its legislative and judicial reforms, strengthen the recruitment and training of police and bolster its coordination with its neighbours in the areas of border control and the fight against drug trafficking and crime. |
Оно должно также активизировать процесс реформы системы правосудия и пересмотра законодательства, расширить набор служащих в полицию и улучшить их подготовку, а также усилить координацию с соседними странами в области охраны границ, борьбы с незаконным оборотом наркотиков и преступностью. |
These additions will strengthen the ability of the Department of Political Affairs to respond more quickly and effectively to the requests of Member States and to assure greater coordination and coherence of United Nations electoral assistance. |
Эти дополнительные должности позволят расширить возможности Департамента по политическим вопросам, в том что касается обеспечения быстрого и эффективного реагирования на просьбы государств-членов, а также позволят повысить уровень координации и согласованности в работе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в проведении выборов. |
These focal points were appointed on a "train the trainer" basis with a view to enhancing human rights awareness and thereby strengthen the capacity of government officials to monitor human rights. |
Эти координаторы были назначены на основе принципа "подготовки инструкторов", с тем чтобы повысить осведомленность общественности о правах человека и тем самым расширить возможности правительства по контролю за соблюдением прав человека. |
He reiterated that management should strengthen the regional offices' support to country offices and improve performance monitoring at the regional and global levels to reduce the number of offices found to have unsatisfactory risk management practices. |
Он вновь заявил, что руководство должно расширить поддержку региональных отделений, оказываемую страновым отделениям, и улучшить контроль за работой на региональном и глобальном уровнях, чтобы сократить количество подразделений, в которых, как было установлено, применяется неудовлетворительная практика учета факторов риска. |
In addition, the two Political Affairs Officers (National Officers) would strengthen the Division capacity to monitor the political aspects of economic and humanitarian political developments and maintain close contacts with stakeholders involved in both areas. |
Кроме того, наем двух сотрудников по политическим вопросам (национальные сотрудники-специалисты) позволит расширить возможности Отдела для наблюдения за политическими сторонами событий в экономической и гуманитарной областях и поддержания тесных контактов со структурами, действующими в обеих областях. |
The Committee recommends that the State party strengthen the mandate of the Australian Human Rights Commission in order to cover all the Covenant rights and ensure that adequate human and financial resources are allocated to this institution, in line with the Paris Principles. |
Комитет рекомендует государству-участнику расширить круг ведения Комиссии по правам человека Австралии, с тем чтобы он распространялся на все предусматриваемые Пактом права, и обеспечить выделение для этого учреждения соответствующих кадровых и финансовых ресурсов в соответствии с Парижскими принципами. |
Targeted capacity-building, with implementation at regional and national levels, will enhance institutional capabilities for integrated environmental assessment in developing countries and countries with economies in transition, and strengthen contributions from those countries to global assessments and the panel. |
Целенаправленное развитие потенциала, при условии проведения конкретных мероприятий на региональном и национальном уровнях, позволит расширить организационные возможности для осуществления комплексных оценок состояния окружающей среды в развивающихся странах и странах с переходной экономикой и сделать более весомым вклад этих стран в глобальные оценки и работу группы. |
In accordance with the UN-NADAF, adopted by the United Nations General Assembly in 1991, African countries had agreed to carry out economic reforms, strengthen the process of democratization, enhance regional cooperation and integration, promote agricultural development and achieve sustainable development. |
В соответствии с НПООНРА, принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в 1991 году, африканские страны согласились провести экономические реформы, укрепить процесс демократизации, расширить региональное сотрудничество и интеграцию, стимулировать развитие сельскохозяйственного сектора и обеспечить устойчивое развитие. |
How can the United Nations strengthen its support to regional organizations such as the African Union in the maintenance of international peace and security and what does this mean in practical terms? |
Как Организация Объединенных Наций может расширить оказываемую ею помощь региональным организациям, таким, как Африканский союз, в деле поддержания международного мира и безопасности и что это означает на практике? |
Also, it is essential to support and extend this moratorium, to apply more strictly the laws and rules in force on arms transfers, to improve them and strengthen them at all levels and to back them up with codes of conduct. |
Также важно поддержать и расширить этот мораторий, применять более жестко законы и действующие правила по поставкам оружия, улучшать и укреплять их на всех уровнях и поддерживать их кодексом поведения. |