Английский - русский
Перевод слова Specific
Вариант перевода Особый

Примеры в контексте "Specific - Особый"

Примеры: Specific - Особый
Although the machinery and regulation have a specific purpose, they will permit effective monitoring of transfers of resources from anywhere in the world. Несмотря на особый характер этого механизма и Закона, он позволит осуществлять эффективный контроль за переводом средств из любой страны мира.
I would therefore like to touch upon some issues that are of specific interest to my country and relevant to the theme of today's deliberations. Поэтому я хотел бы коснуться некоторых вопросов, которые представляют особый интерес для моей страны и имеют отношение к теме сегодняшних прений.
In addition, interaction between the Task Force and the Member States should be strengthened, as should the specific mechanism to be used to that end. Кроме того, необходимо укреплять взаимодействие между Целевой группой и государствами-членами, а для этого должен использоваться особый механизм.
Other specialists (doctors, psychologists, etc.) may also be on hand when the specific situation of the deportee so requires. Возможно также участие и других специалистов (врача, психологов и т.д.), если того требует особый статус высылаемого лица.
Actually, they have a specific way I need to do this, and I have to go through examples of stuff. Вообще-то, здесь нужен особый подход, и мне нужно это сделать, и я должен объясниться по каждому случаю.
A gastropod allergy, a specific kind of shellfish - not exactly easy information to find out. Аллергия на улиток, особый вид моллюсков - такое непросто выяснить.
The revised police concept of operations will involve a major shift in tasks, including new roles and responsibilities in maintaining public order and security within sites for the protection of civilians, and specific operational coordination with the national police. Пересмотренная концепция полицейских операций будет предусматривать существенное смещение акцента в постановке задач, включая новые функции и обязанности в поддержании общественного порядка и обеспечении безопасности в пунктах защиты гражданского населения, и особый порядок оперативной координации с национальной полицейской службой.
Consideration of the first phase (preparation for potential armed conflict) in the Commission had shown that it was difficult to single it out as a specific period that had an impact on the general regime of State obligations in the area of environmental protection. Рассмотрение первой фазы (подготовка к потенциальному вооруженному конфликту) в Комиссии показало, что ее сложно выделить как особый период, влияющий на общий режим соблюдения государством обязательств в области охраны окружающей среды.
According to paragraph 19.6 of the replies to the list of issues, specific emphasis had been placed on identifying areas of improvement that could be considered for policing protective security operations in the future. В пункте 19.6 ответов на перечень тем и вопросов отмечается, что особый упор сделан на определение тех областей, которые можно было бы рассматривать в целях улучшения мер политики, касающихся проведения в будущем операций по обеспечению защиты и безопасности.
And try to get him to point to a specific section of the brief. И попытайся заставить его указать на этот особый параграф в деле
One of the key points in the assessment of how to organize international, interdisciplinary scientific advice to UNCCD is the specific regional approach followed by the Convention through its regional implementation annexes. Одним из основных моментов в оценке возможных способов организации процесса предоставления международных междисциплинарных научных консультаций участникам осуществления КБОООН является особый региональный подход, применяемый в Конвенции и выражающийся в наличии в ней региональных приложений об осуществлении.
Although most of the recommendations generated in these Processes are of permanent value, the specific nature of issues encountered in some current targeted sanctions regimes and their implementation could require further refinement. Хотя большинство рекомендаций, выработанных в рамках этих процессов, имеют непреходящую ценность, особый характер проблем, возникающих в контексте некоторых нынешних режимов целенаправленных санкций и в процессе их осуществления, может потребовать их дальнейшего совершенствования.
Since developing countries lacked competitiveness in trade in services, developed countries should focus on liberalizing services sectors of specific interest to them, especially services involving the movement of natural persons. Поскольку развивающиеся страны недостаточно конкурентоспособны в торговле услугами, развитым странам следует сосредоточить свои усилия на либерализации секторов услуг, представляющих для первых особый интерес, в частности услуг, связанных с перемещением физических лиц.
There is in fact a specific human rights course intended for prison staff that places special emphasis on torture and inhuman, cruel and degrading treatment. Фактически существует конкретный курс по правам человека, в рамках которого особый акцент делается на пытках, жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видах обращения и который рассчитан на сотрудников пенитенциарной полиции.
United Nations agencies, together with local partners, were engaged in awareness-raising activities in specific areas of human rights most pertinent to their work and to their beneficiaries. Органы Организации Объединенных Наций, а также их партнеры на местах проводят деятельность по улучшению осведомленности общественности в конкретных областях прав человека, которые представляют особый интерес для их деятельности и для конечных пользователей самой информации.
A special format should be used for the issue papers on specific topics; с) для проблемных докладов по конкретным темам следует использовать особый формат;
At each consultation experts from specific organizations and individual figures presented their views on the part of the report they were concerned about and supplemented information they deemed necessary. В ходе каждой консультации эксперты, представляющие различные организации, и независимые специалисты делились своими мнениями по каждому разделу доклада, который представлял для них особый интерес, и доводили до сведения присутствующих дополнительную информацию, которую они считали нужной.
The problem was unusual and perhaps specific to Colombia, as few States had a law of that kind. Данная проблема носит особый характер и, возможно, актуальна только для Колумбии, поскольку стран с аналогичным колумбийскому законодательством мало.
Do you have a specific reaction to any kind of alcohol? У тебя есть какая-нибудь специфическая реакция на особый вид алкоголя?
For my market, which is Japan, we are quite specific, so we like young girls, fresh girls, new faces. Для моего рынка, то есть Японии, необходим особый типаж, так что мы ищем юных девушек, свежих с новыми лицами.
THE Cyclical mechanism as A specific approach for the national action plans ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЦИКЛИЧЕСКОГО МЕХАНИЗМА КАК ОСОБЫЙ ПОДХОД К НАЦИОНАЛЬНЫМ ПЛАНАМ ДЕЙСТВИЙ
The specific issue of uranium was also discussed and the Meeting requested the Bureau to explore further the development of the UNFC guidelines and specifications for uranium. Был также рассмотрен особый вопрос об уране, и совещание просило Бюро продолжить деятельность по разработке руководящих принципов РКООН и спецификаций для урана.
His Government proposed that specific emphasis be placed on wide and active participation of indigenous peoples in the planning and implementation of all the activities to be undertaken during the Second Decade. Его правительство предложило делать особый упор на широком и активном участии коренных народов в планировании и осуществлении всех мероприятий второго Десятилетия.
On one hand, the responsibility regime was no longer unique, since a specific regime was being added to the general one. С одной стороны, система ответственности перестает быть единой, поскольку к общему режиму ответственности добавляется особый режим.
Participating CIS States, recognizing the specific protection and legal mandate of UNHCR, invited the Office to continue to provide support for and facilitate initiatives to respond to those remaining challenges. Участвовавшие государства СНГ, признавая особый мандат УВКБ в деле защиты и в правовой области, призвали Управление и дальше оказывать поддержку и содействие инициативам, направленным на решение этих сохраняющихся проблем.