(a) The time frame of ninety days referred to in paragraphs 4 and 5 shall be the specific time frame established upon adoption of the amendment with one year; and |
а) взамен упомянутого в пунктах 4 и 5 срока, а именно 90 дней с момента принятия поправки, устанавливается особый срок, а именно один год; и |
With regard to Iraqis abroad, there would need to be a decision as to which constituency they would be allowed to vote for: their place of origin or should a new specific constituency be created to accommodate the representation of exiled Iraqis? |
Что касается иракцев за рубежом, то необходимо будет принять решение о том, от какого округа следует им голосовать: от их места происхождения или же следует создать новый особый избирательный округ для обеспечения представленности находящихся в изгнании иракцев. |
(v) Audio-visual resources: GSP CD-ROM (2); trade in services (issues of specific interest to developing countries in the WTO negotiations in the sector) on CD-ROM (1); TRAINS CD-ROMs (2); |
КД-ПЗУ по ВСП (2); КД-ПЗУ по торговле услугами (проблемы, представляющие особый интерес для развивающихся стран в ходе переговоров в ВТО, касающихся данного сектора) (1); КД-ПЗУ по Информационно-аналитической системе в области торговли (2); |
Specific search and investigation methods are governed by the Act of 6 January 2003. |
Закон от 6 января 2003 года регламентирует особый порядок проведения розыскных мероприятий и расследований. |
Specific interest was shown for the possible professional applications through European programmes of innovation. |
Особый интерес был проявлен к возможным профессиональным видам применения по линии европейских программ инновационной деятельности. |
6.5 SPECIFIC DISCLAIMER OF LIABILITY FOR EMERGENCY SERVICES. |
6.5 ОСОБЫЙ ОТКАЗ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ В СВЯЗИ С ВЫЗОВОМ ЭКСТРЕННОЙ ПОМОЩИ. |
Specific emphasis should be given to progress achieved and problems encountered in countries with economies in transition; |
Особый упор следует сделать на достигнутом прогрессе и проблемах стран с экономикой переходного периода; |
Specific emphasis has been placed on the promotion of small and medium enterprises (SMEs), business partnerships, investment and South-South cooperation. |
Особый акцент при этом делается на развитии малых и средних предприятий (МСП), налаживании делового партнерства, привлечении инвестиций и сотрудничестве Юг-Юг. |
More work needed to be done on draft article 13 (Specific case of vulnerable persons) to define precisely what was meant by "child" and "older person". |
Требуется доработать проект статьи 13 ("Особый случай уязвимых лиц"), с тем чтобы точно определить, что означают термины "дети" и "престарелые". |
Specific emphasis is placed on the importance of further enhancement of the mainstreaming of sustainable development by international financial institutions in their respective mandates, programmes, strategies and decision-making processes. |
Особый акцент делается на том, насколько важно, чтобы международные финансовые учреждения обеспечивали еще более полный учет аспектов устойчивого развития в своих соответствующих мандатах, программах, стратегиях и процессах принятия решений. |
Specific focus was placed on disadvantaged groups; orphans were taken care of under a foster programme, for instance, and received a monthly allowance, as did families in need and widowed women. |
Особый упор делается на находящиеся в неблагоприятном положении группы населения; например, уход за детьми-сиротами осуществляется в рамках программы воспитания в приемных семьях, причем такие семьи получают ежемесячное пособие, так же как и нуждающиеся семьи и овдовевшие женщины. |
(b) Propose guidance on possible ways of identifying specific entities and measuring their operations, including entities located in regions or sub-regions within a Member State that have a special tax-exemption jurisdiction; |
Ь) предложить установочные рекомендации по возможным способам выявления специфических юридических лиц и оценки их операций, включая юридических лиц, расположенных в регионах или субрегионах в пределах территории государства-члена, имеющих особый безналоговый режим; |
Targeted interventions for specific groups of women, e.g. single mothers, elderly women, women affected by poverty, women with disabilities, women from ethnic minorities, women refugees/migrants are of particular interest; |
Особый интерес представляют адресные меры в поддержку конкретных групп женщин, например одиноких матерей, престарелых женщин, женщин, затрагиваемых нищетой, женщин-инвалидов, женщин из числа этнических меньшинств, женщин из числа беженцев/мигрантов; |
Encourages the International Law Commission to continue to consider ways in which specific issues on which the views of Governments would be of particular interest to the Commission could be framed so as to help Governments to have a better appreciation of the issues on which responses are required; |
рекомендует Комиссии международного права продолжать рассмотрение способов формулирования конкретных вопросов, по которым изложение правительствами своих мнений представляло бы особый интерес для Комиссии, с тем чтобы содействовать более глубокому пониманию правительствами вопросов, на которые необходимо давать ответы; |
Specific reference should be made to any special arrangement relating to severance payments to directors in the event of a takeover. |
Следует конкретно указывать любой особый порядок выплаты директорам выходного пособия в случае поглощения компании. |
Specific areas of concern to the Law Society are mortgage fraud, advance fee fraud, legal aid fraud, high-yield investment fraud and money-laundering activities. |
Юридическое общество проявляет особый интерес к случаям мошенничества, связанным с оформлением ипотеки, выплатами авансовых гонораров, предоставлением юридических консультаций, высокодоходными капиталовложениями и отмыванием денег. |
Specific concern was expressed with the explanation of control as currently drafted in paragraph 2 (d) on the basis that certain types of secured credits might be included. |
Особый момент, вызвавший опасения в связи с разъяснением контроля в пункте 2(d), как он сформулирован на настоящий момент, заключался в том, что под нынешнее определение контроля могут подпадать определенные виды кредитов под обеспечение. |
On 16 June 2011, a representative attended the Informal Interactive Hearing on Non-communicable Diseases and issued a statement: "Specific contribution of the Meikirch Model, a new definition of health, to the prevention and control of non-communicable diseases". |
16 июня 2011 года представитель присутствовал на Неофициальных интерактивных слушаниях по неинфекционным болезням и выступил с заявлением: "Особый вклад Майкирхской модели - нового определения здоровья - в профилактику неинфекционных заболеваний и борьбу с ними". |
The purpose of revised draft article 13, entitled "Specific case of vulnerable persons", was to extend to all "vulnerable persons" the protection which the former draft article 12 had reserved for children being expelled. |
Пересмотренный проект статьи 13, озаглавленный "Особый случай уязвимых лиц", был направлен на расширение сферы защиты всех "уязвимых лиц", которая предусматривалась в бывшем проекте статьи 12 для высылаемых детей. |
Specific status positions accorded by the State can never be the point of departure when it comes to defining the application of human rights, since this would turn the normative order of rights upside down and would violate the overarching human rights principle of normative universalism. |
Особый статус, предоставленный государством, никогда не может использоваться в качестве отправной точки, когда речь идет об определении сферы применения прав человека, поскольку это перевернуло бы нормативный порядок прав с ног на голову и нарушило бы основополагающий принцип прав человека, состоящий в нормативном универсализме. |
The specific case of internally displaced pastoralists |
Особый случай внутренне перемещенных общин скотоводов |
A specific gene, codons? |
Особый ген, кодон. |
Some issues of specific interest |
Некоторые вопросы, представляющие особый интерес |
And speaking of synchronization, they wanted it to sync to the rhythm and to hit specific beats along the way. |
Говоря о синхронизации, они хотели, чтобы она синхронизировалась с ритмом и отбивала особый ритм по ходу. |
That is the specific meaning of "narco-terrorism" in Peru. |
Таким образом в перуанской действительности понятие «наркотерроризм» приобретает этот особый смысл. |