The resolutions adopted should be shorter, more focused, more current and fewer in number and should better explore the original contribution which the Second Committee could make to intergovernmental deliberations on a specific subject. |
Следует принимать более краткие, более целенаправленные, более актуальные и менее многочисленные резолюции и глубже анализировать тот особый вклад, который Второй комитет может внести в дело обсуждения на межправительственном уровне определенных вопросов. |
The deepest links are with organizations with specific agendas in areas of public interest, e.g. protecting women against violence, providing care for single mothers with children or in the field of human trafficking. |
Наиболее тесные связи поддерживаются с организациями, решающими те или иные конкретные задачи в областях, представляющих особый интерес, например в защите женщин от насилия и помощи матерям-одиночкам или в борьбе с торговлей людьми. |
Another speaker, calling upon the Department to maintain its focus on areas of specific interest for developing countries and countries with economies in transition, asked to publicize the results of the Chernobyl disaster. |
Еще один оратор, призвав Департамент продолжать уделять повышенное внимание областям, представляющим особый интерес для развивающихся стран и стран с переходной экономикой, предложил обнародовать данные о последствиях чернобыльской катастрофы. |
Social inclusion in the National Employment Action Programme is related mostly to the specific needs of socially excluded unemployed people, with special emphasis being placed on unemployed people with disabilities. |
Меры по социальной интеграции, предусмотренные Национальной программой действий по обеспечению занятости, связаны в основном с конкретными потребностями социально отчужденных безработных; при этом особый упор делается на безработных с функциональными недостатками. |
Concerning the topic of expulsion of aliens, his delegation would endeavour to provide written responses to the three specific issues, as set forth in paragraphs 40 to 42 of the Commission's report, on which comments would be of particular interest to the Commission. |
Что касается темы высылки иностранцев, то делегация страны оратора намерена представить письменные ответы на три конкретных вопроса, которые содержатся в пунктах 40 - 42 доклада Комиссии и комментарии по которым будут представлять особый интерес для Комиссии. |
Several speakers stated that research should take into account the specific nature of local drug markets and that provisions should be made for reporting such information to the international community. |
Ряд ораторов заявили о том, что в ходе этого исследования следует принимать во внимание особый характер местных рынков наркотиков и что следует предусмотреть представление такой информации международному сообществу. |
It was therefore essential that people everywhere understood the strictly humanitarian mission of the International Red Cross and Red Crescent Movement, including the specific mandate of ICRC with regard to victims of armed conflict and situations of violence. |
По этой причине важно, чтобы население всех стран понимало сугубо гуманитарную миссию Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца, включая особый мандат МККК в отношении жертв вооруженных конфликтов и ситуаций, связанных с применением насилия. |
With regard to places of worship, the Special Rapporteur emphasizes that the authorities need to take adequately into account the specific character of these places and their particular significance for believers. |
Что касается мест отправления культа, Специальный докладчик подчеркивает, что власти должны надлежащим образом учитывать особый характер таких мест и их особое значение для верующих. |
The specific socio-cultural and economic context, including low availability of resources, a small but rapidly growing population, remoteness, susceptibility to natural disasters, excessive dependence on international trade and vulnerability to global developments, is inextricably linked to the vulnerability of these States. |
Особый социально-культурный и экономический контекст, включая дефицит ресурсов, немногочисленное, но быстро растущее население, географическая удаленность, уязвимость перед лицом стихийных бедствий, чрезмерная зависимость от международной торговли и уязвимость к глобальным изменениям неразрывно связаны с уязвимостью этих государств. |
As noted in the preamble of the recommendations, in many contexts, being a member of an indigenous group results in a specific kind of vulnerability, including disparities in power including economic and social power. |
Как указывалось в преамбуле к этим рекомендациям, во многих случаях принадлежность к группам коренного населения вызывает особый вид уязвимости, включающий неадекватность полномочий, в том числе полномочий экономического и социального характера. |
Though both conventions and protocols have contributed to the development of witness protection programmes in many countries, the specific nature of witness protection should be carefully examined while considering effective investigation and prosecution of gross human rights violations. |
Хотя обе конвенции и протоколы послужили разработке программ защиты свидетелей во многих странах, следует тщательно изучить особый характер защиты свидетелей при рассмотрении возможности эффективного расследования и преследования грубых нарушений прав человека. |
The new Constitution recognizes the specific components of the Moroccan nation, including the Saharan component; the Constitution also recognizes the Hassani language as a constituent element of the unified Moroccan cultural entity. |
Новая конституция признала особый характер составляющих частей марокканской нации, в том числе западно-сахарской составляющей, конституция закрепила наречие хассани в качестве одного из неотъемлемых элементов принадлежности к единой марокканской культуре. |
The views of the Alliance of Small Island States are generally reflected within the submission of the Group of 77 and China. AOSIS associates itself with these expressed views, and takes this opportunity to reiterate the issues of specific concern to small island developing States. |
Позиция Альянса малых островных государств в целом отражена в материале, представленном Группой 77 и Китаем. АОСИС солидаризируется с изложенными в этом материале мнениями и пользуется настоящей возможностью, чтобы вновь остановиться на вопросах, представляющих особый интерес для малых островных развивающихся государств. |
So we studied the root apex and we found that there is a specific region that is here, depicted in blue - that is called the "transition zone." |
Итак мы изучали кончик корня и обнаружили, что существует особый участок, он выделен синим цветом - так называемая зона перехода. |
Particular attention has been paid to strengthening sectoral rights and to protection mechanisms for particular groups and specific areas, such as the right to organize, health and safety at work, consumer protection and the care of vulnerable persons. |
Особый интерес был проявлен к укреплению отдельных категорий прав и механизмов защиты групп лиц или конкретных областей, таких как профсоюзные права, здравоохранение, техника безопасности на производстве, защита потребителей и забота о лицах, находящихся в уязвимом положении. |
While States undoubtedly did their best to respond with regard to the specific issues on which comments would be of particular interest to the Commission, the latter had not always received a sample of replies which were representative enough to serve as a basis for further conclusions. |
Хотя государства несомненно делают все от них зависящее для проработки конкретных вопросов, замечания по которым представляют особый интерес для Комиссии, последняя не всегда получает достаточно представительную выборку ответов для того, чтобы использовать ее как основу для последующих выводов. |
The objective of these surveys is to identify the cellular telephone towers which may have been providing coverage to cellular telephones of particular interest to the investigation at significant locations during specific periods of time. |
Цель этих обследований заключается в выявлении мачт сотовой телефонной связи, которые могли обеспечивать связь для мобильных телефонов, представляющих особый интерес для следствия, в важных местах в течение конкретных периодов времени. |
Additionally, the Special Rapporteur continued to focus his correspondence with Governments on the situation of specific communities regarding the enjoyment of these rights, with special emphasis on the situation of indigenous lands and natural resources. |
Кроме того, Специальный докладчик продолжал сосредоточивать внимание в своей переписке с правительствами на положении конкретных общин в связи с осуществлением этих прав человека, делая особый акцент на положении с землями и природными ресурсами коренных народов. |
I also believe that at this defining moment, our experience at the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) as a success story in multilateral disarmament and non-proliferation may offer some useful insights, although we recognize that each specific problem may require modulated solutions. |
Я также считаю, что на этом решающем этапе успешный опыт, накопленный Организацией по запрещению химического оружия (ОЗХО) в области многостороннего разоружения и нераспространения может оказаться весьма полезным, хотя мы признаем, что для решения любой конкретной задачи может потребоваться особый подход. |
Consequently, two sections of the third part of the second report concentrated on the reconsideration of the topic at the fifty-eighth session of the International Law Commission in 2006 and the identification of specific issues on which comments of States were of particular interest to the Commission. |
Вследствие этого два раздела третьей части второго доклада были посвящены обзору темы на пятьдесят восьмой сессии Комиссии международного права в 2006 году и выявлению конкретных вопросов, по которым комментарии государств представляли бы особый интерес для Комиссии. |
In addition, a number of thematic reports are released by the Office on particular issues of concern and used as a specific advocacy tool with the Government of Democratic Republic of the Congo |
Кроме этого, Отдел выпускает ряд тематических докладов открытого доступа по конкретным темам, вызывающим озабоченность, и эти доклады используются как особый информационно-агитационный инструмент влияния на правительство Демократической Республики Конго |
He asked for special emphasis to be given to assessing the specific needs of low-income countries, and for the secretariat to provide information on avenues for further supporting UN/CEFACT libraries and information on the countries benefiting from these libraries. |
Он просил делать особый упор на оценку конкретных потребностей стран с низким уровнем доходов и обратился к секретариату с просьбой предоставить информацию о возможных путях дальнейшей поддержки библиотек СЕФАКТ ООН, а также информацию о странах, которые пользуются этими библиотеками. |
Given the Committee's interest in this issue and its specific recommendation to Mexico in the context of its Fifth Periodic Report, information on this subject is included in the first part of this Report, under Recommendation 29. |
В связи с тем что Комитет экспертов проявил особый интерес к этому вопросу и в соответствии с конкретной рекомендацией по поводу пятого доклада Мексики информация по данному вопросу представлена в первой части настоящего доклада, в разделе, посвященном рекомендации 29. |
Another area of specific concern to the High Commissioner with regard to women's rights is development, since there can be no genuine development without the equal and meaningful participation of women in the development process. |
Еще одно направление, представляющее особый интерес для Верховного комиссара с точки зрения прав женщин, связано с деятельностью в области развития, поскольку без обеспечения равноправного и эффективного участия женщин в процессе развития подлинное развитие невозможно. |
In the field of transport, studies on problems of specific interest to the countries of the Mediterranean region are carried out by the Transport Study Centres in Barcelona and Volos and the Transport Training Centre in Istanbul. |
В области транспорта центры исследований проблем транспорта в Барселоне и Волосе и Центр подготовки транспортных кадров в Стамбуле осуществляют исследования по проблемам, представляющим особый интерес для стран Средиземноморья. |