According to this view, there was no reason why there should be a specific dispute settlement mechanism linked to responsibility. |
В соответствии с этим мнением, отсутствуют причины, по которым необходимо создавать особый связанный с ответственностью механизм урегулирования. |
France does not see why there should be a specific settlement mechanism for disputes related to responsibility. |
Однако Франция не понимает, зачем нужен какой-то особый механизм урегулирования споров, касающихся ответственности. |
Ius commune, as a subordinate source, is applicable only in the absence of statutory or customary laws governing a specific subject matter. |
Общее право, как подчиненный источник, применимо лишь в отсутствие статутного или обычного права, регламентируя особый предмет. |
Judicial and prosecution system has a specific mechanism to monitor and prevent abuses committed by competent authorities. |
Судебная система и система прокуратуры имеют особый механизм контроля за нарушениями, совершаемыми компетентными властями, и по предотвращению нарушений. |
Of specific interest is the establishment of geographic data and maritime delimitation. |
Особый интерес представляет получение географических данных и делимитация морских границ. |
The Consultative Process should make a specific contribution to the cause of sustainable development. |
Консультативный процесс призван внести особый вклад в дело устойчивого развития. |
That organization has made a specific contribution to efforts to achieve an international global regime that is based on equality and equity among States. |
Эта организация внесла особый вклад в усилия по установлению глобального международного порядка, основанного на равенстве и равноправии государств. |
The two Working Groups, the Special Rapporteur and the Permanent Forum each has a unique and specific mandate within the United Nations system. |
Эти две рабочие группы, Специальный докладчик и Постоянный форум имеют уникальный и особый мандат в системе Организации Объединенных Наций. |
The European Union understands the specific interest of other organizations that are following or could follow regional integration processes. |
Европейский союз понимает особый интерес других организаций, которые следуют или могут последовать примеру региональных интеграционных процессов. |
Education programmes should make specific reference to the needs of women, including rural women. |
Образовательные программы должны делать особый упор на потребностях женщин, в том числе женщин, проживающих в сельских районах. |
Moreover, the specific nature of relations between organizations and their member States determined the extent of the responsibility incurred. |
Кроме того, особый характер отношений между организациями и их государствами-членами определяет степень ответственности. |
The specific nature of international organizations should be taken into account before applying the law of State responsibility. |
Прежде чем применять правовые нормы об ответственности государств, необходимо учесть особый характер международных организаций. |
The specific nature of the mandates and diversity of the tasks necessitates the engagement of a number of offices to support the UNOAU. |
Особый характер мандатов и разнообразие задач диктуют необходимость подключения ряда подразделений к деятельности по оказанию поддержки ОООНАС. |
As recommended by this Commission, specific emphasis was placed on entrepreneurship development in Africa and Latin America. |
Как было рекомендовано Комиссией, особый акцент был сделан на развитии предпринимательства в Африке и Латинской Америке. |
Such an exercise must necessarily take into account the specific nature of the Organization, including the mandate of the Security Council under the Charter. |
При этом необходимо обязательно учесть особый характер Организации, включая мандат Совета Безопасности согласно Уставу. |
Sessions on the duty to combat and prevent impunity should be given specific emphasis. |
Особый упор следует делать на занятия, касающиеся обязанности борьбы с безнаказанностью и ее предупреждения. |
For the first time, older persons had a specific status under the law. |
Впервые пожилые люди получили особый статус по закону. |
His delegation would submit comments in writing on the specific issues of particular interest to the Commission. |
Свои замечания по конкретным вопросам, представляющим особый интерес для Комиссии, делегация Сальвадора представит в письменном виде. |
The Government of Guatemala welcomed the focus on specific vulnerable groups and the special emphasis given to women and children. |
Правительство Гватемалы приветствовало акцент на конкретные уязвимые группы и особый акцент на женщин и детей. |
Their special legal status in the system of state bodies and the specific nature of their functions and occupations require this constitutional limitation. |
Их особый правовой статус в системе органов государства, специфичность функций и рода деятельности обусловливают необходимость данного конституционного ограничения. |
Italy stressed the importance of taking into account the specific nature of economic, social and cultural rights in the adoption of interim measures. |
Италия подчеркнула необходимость учитывать особый характер экономических, социальных и культурных прав при принятии временных мер. |
The law also prescribes the specific case of marriage contracted with the goal of obtaining residence permits. |
В законе также оговаривается особый случай заключения брака с целью получения выгод, связанных с пребыванием в стране. |
The specific situation of each country needs to be fully considered. |
Необходимо в полной мере учитывать особый характер ситуации в каждой стране. |
Ms. Chutikul raised the specific question of violence against girl children, not touched on by the State party. |
Г-жа Чутикул затрагивает особый вопрос о насилии в отношении девочек, не рассмотренный государством-участником. |
Small and medium-sized countries have a specific interest in an international system based on effective multilateralism and the rule of law. |
Международная система, основанная на принципах эффективного многостороннего подхода и верховенства права, представляет особый интерес для малых и средних стран. |