Английский - русский
Перевод слова Specific
Вариант перевода Особый

Примеры в контексте "Specific - Особый"

Примеры: Specific - Особый
According to this view, there was no reason why there should be a specific dispute settlement mechanism linked to responsibility. В соответствии с этим мнением, отсутствуют причины, по которым необходимо создавать особый связанный с ответственностью механизм урегулирования.
France does not see why there should be a specific settlement mechanism for disputes related to responsibility. Однако Франция не понимает, зачем нужен какой-то особый механизм урегулирования споров, касающихся ответственности.
Ius commune, as a subordinate source, is applicable only in the absence of statutory or customary laws governing a specific subject matter. Общее право, как подчиненный источник, применимо лишь в отсутствие статутного или обычного права, регламентируя особый предмет.
Judicial and prosecution system has a specific mechanism to monitor and prevent abuses committed by competent authorities. Судебная система и система прокуратуры имеют особый механизм контроля за нарушениями, совершаемыми компетентными властями, и по предотвращению нарушений.
Of specific interest is the establishment of geographic data and maritime delimitation. Особый интерес представляет получение географических данных и делимитация морских границ.
The Consultative Process should make a specific contribution to the cause of sustainable development. Консультативный процесс призван внести особый вклад в дело устойчивого развития.
That organization has made a specific contribution to efforts to achieve an international global regime that is based on equality and equity among States. Эта организация внесла особый вклад в усилия по установлению глобального международного порядка, основанного на равенстве и равноправии государств.
The two Working Groups, the Special Rapporteur and the Permanent Forum each has a unique and specific mandate within the United Nations system. Эти две рабочие группы, Специальный докладчик и Постоянный форум имеют уникальный и особый мандат в системе Организации Объединенных Наций.
The European Union understands the specific interest of other organizations that are following or could follow regional integration processes. Европейский союз понимает особый интерес других организаций, которые следуют или могут последовать примеру региональных интеграционных процессов.
Education programmes should make specific reference to the needs of women, including rural women. Образовательные программы должны делать особый упор на потребностях женщин, в том числе женщин, проживающих в сельских районах.
Moreover, the specific nature of relations between organizations and their member States determined the extent of the responsibility incurred. Кроме того, особый характер отношений между организациями и их государствами-членами определяет степень ответственности.
The specific nature of international organizations should be taken into account before applying the law of State responsibility. Прежде чем применять правовые нормы об ответственности государств, необходимо учесть особый характер международных организаций.
The specific nature of the mandates and diversity of the tasks necessitates the engagement of a number of offices to support the UNOAU. Особый характер мандатов и разнообразие задач диктуют необходимость подключения ряда подразделений к деятельности по оказанию поддержки ОООНАС.
As recommended by this Commission, specific emphasis was placed on entrepreneurship development in Africa and Latin America. Как было рекомендовано Комиссией, особый акцент был сделан на развитии предпринимательства в Африке и Латинской Америке.
Such an exercise must necessarily take into account the specific nature of the Organization, including the mandate of the Security Council under the Charter. При этом необходимо обязательно учесть особый характер Организации, включая мандат Совета Безопасности согласно Уставу.
Sessions on the duty to combat and prevent impunity should be given specific emphasis. Особый упор следует делать на занятия, касающиеся обязанности борьбы с безнаказанностью и ее предупреждения.
For the first time, older persons had a specific status under the law. Впервые пожилые люди получили особый статус по закону.
His delegation would submit comments in writing on the specific issues of particular interest to the Commission. Свои замечания по конкретным вопросам, представляющим особый интерес для Комиссии, делегация Сальвадора представит в письменном виде.
The Government of Guatemala welcomed the focus on specific vulnerable groups and the special emphasis given to women and children. Правительство Гватемалы приветствовало акцент на конкретные уязвимые группы и особый акцент на женщин и детей.
Their special legal status in the system of state bodies and the specific nature of their functions and occupations require this constitutional limitation. Их особый правовой статус в системе органов государства, специфичность функций и рода деятельности обусловливают необходимость данного конституционного ограничения.
Italy stressed the importance of taking into account the specific nature of economic, social and cultural rights in the adoption of interim measures. Италия подчеркнула необходимость учитывать особый характер экономических, социальных и культурных прав при принятии временных мер.
The law also prescribes the specific case of marriage contracted with the goal of obtaining residence permits. В законе также оговаривается особый случай заключения брака с целью получения выгод, связанных с пребыванием в стране.
The specific situation of each country needs to be fully considered. Необходимо в полной мере учитывать особый характер ситуации в каждой стране.
Ms. Chutikul raised the specific question of violence against girl children, not touched on by the State party. Г-жа Чутикул затрагивает особый вопрос о насилии в отношении девочек, не рассмотренный государством-участником.
Small and medium-sized countries have a specific interest in an international system based on effective multilateralism and the rule of law. Международная система, основанная на принципах эффективного многостороннего подхода и верховенства права, представляет особый интерес для малых и средних стран.