| One response showed that a specific time limit applied in respect of credits which had not matured. | Из одного ответа видно, что к кредитам, срок погашения которых еще не наступил, применяется особый срок исковой давности. | 
| "Cruel treatment" is primarily understood as a specific way of causing the victim both physical and mental suffering. | Впервые истязание понимается как особый способ причинения потерпевшему не только физических, но и психических страданий. | 
| First, the situation in Africa is of a specific nature. | Во-первых, ситуация в Африке носит особый характер. | 
| An E-bulletin with information of specific interest to civil society is also being produced regularly. | Также регулярно подготавливается электронный бюллетень с информацией, представляющей особый интерес для гражданского общества. | 
| The SPT recommends that a specific register be introduced and maintained, where all incidents involving use of force would be systematically recorded. | ППП рекомендует завести особый журнал, в котором на систематической основе будут фиксироваться все происшествия, сопровождавшиеся применением силы. | 
| With regard to illegal immigrants, China has always handled properly specific cases. | В отношении незаконных иммигрантов Китай всегда должным образом применял особый подход. | 
| The specific status of the European Community as a regional economic integration organization has already been recognized in many UN organs. | Особый статус Европейского сообщества как региональной организации экономической интеграции уже признается многими органами Организации Объединенных Наций. | 
| This was a specific ritual meant to invoke the Hanged Man. | Это был особый ритуал для призыва Висельника. | 
| This is the only lab we found that uses that specific type of containment system. | Мы нашли только одну лабораторию, использующую этот особый тип защитной системы. | 
| Special and differentiated treatment policies were needed to account for specific conditions to make international trade a tool for development. | Для того чтобы превратить международную торговлю в инструмент развития, необходимо создать особый и дифференцированный режим, который учитывал бы особые условия. | 
| One participant suggested that there be a focus on specific chemicals and that submissions be tracked electronically. | Один участник предположил, чтобы особый упор делался на конкретные химические вещества и чтобы сообщения отслеживались электронным способом. | 
| The particular constitutional framework of the overseas territories guarantees that specific local characteristics are taken into account. | Особый конституционный статус заморских территорий и департаментов гарантирует учет местных особенностей. | 
| Their special legal status in the system of government, specific functions and types of activities justify those constitutional limitations. | Их особый правовой статус в системе органов государства, специфичность функций и рода деятельности обусловливают необходимость данного конституционного ограничения. | 
| It's very specific, Your Honor. | Это особый случай, Ваша Честь. | 
| 861 Certificate of origin (generic term): A specific document identifying goods, in which the authority or body authorized to issue it certifies expressly that the goods to which the certificate relates originate in a specific country. | 861 Сертификат о происхождении товара (общий термин): особый документ, который позволяет определить товары и в котором органы власти или орган, уполномоченный выдавать его, четко удостоверяют, что товары, к которым относится данный сертификат, происходят из конкретной страны. | 
| "Urban development" has stood, since then, for a specific manner of reshaping urban surroundings based on the massive, homogenous industrial production of urban spaces. | С тех пор «городское развитие» означает особый способ видоизменения городской среды, основанный на крупном однородном промышленном производстве или городских пространствах. | 
| In this regard, draft conventions should be initiated in areas of specific interest to the African Union; | В этой связи следует начать разработку проектов конвенций в областях, представляющих особый интерес для Африканского союза; | 
| This report summarizes progress achieved towards 10 key targets based on the 2011 Political Declaration, with a specific focus on contributions by the Joint Programme. | В настоящем докладе кратко обобщается прогресс на пути к достижению 10 ключевых целей на основе Политической декларации 2011 года и делается особый акцент на вкладе, вносимом Объединенной программой. | 
| We would like to draw your attention to the below matters of specific concern to the blind or partially sighted community of the world. | Мы хотели бы привлечь ваше внимание к изложенным ниже вопросам, представляющим особый интерес для сообщества слепых и слабовидящих людей мира. | 
| People of African descent were of specific interest to the United Nations because of the discrimination they continued to suffer even after the end of the historical slave trade. | Лица африканского происхождения представляют особый интерес для Организации Объединенных Наций вследствие той дискриминации, от которой они продолжали страдать даже после окончания исторической эпохи работорговли. | 
| It reads the DNA coding of damaged organs, translates that into a specific set of replicant instructions and then begins to grow a replacement. | Он считывает шифр ДНК поврежденных органов, переводит их в особый набор инструкций репликации, и затем начинает "выращивать" замену. | 
| Faith is an energy, the specific emotional energy the creature needs to live. | Вера - это особый вид энергии, которая нужна этому существу, чтобы жить. | 
| I have to choose the exact moment in time to end someone's lifespan so the ripple effect has the specific impact I want it to have. | Я должен выбрать точный момент времени, что бы завершить чье-то существование так, чтобы волновой эффект вызвал особый удар, который я хотел. | 
| There are two facts that we can infer from this. First, the situation in Africa is of a specific nature. | Из этого мы можем сделать два вывода. Во-первых, ситуация в Африке носит особый характер. | 
| A specific legal regime of family assets may be applied to the assets owned by spouses as either personal or joint property. | Особый правовой режим семейного имущества может быть применен к имуществу, принадлежащему супругам в качестве их личной или совместной собственности. |