| Antigenic shift is a specific case of reassortment or viral shift that confers a phenotypic change. | Антигенная изменчивость есть особый случай реассортимента, который вызывает изменение фенотипа. | 
| In Belarus, the concept of refugee had a specific meaning associated with a particular situation. | В этой связи он указывает, что в Беларуси понятие "беженец" имеет особый смысл, связанный с конкретными реальностями. | 
| Subsequently it expanded its practice of identifying issues on which comment is specifically sought by highlighting these issues in each session on a special chapter of its Report entitled "Specific issues on which comments would be of particular interest to the Commission". | Впоследствии она расширила свою практику выявления вопросов, по которым конкретно запрашиваются комментарии, путем отдельного обозначения этих вопросов на каждой сессии в специальной главе своего доклада, озаглавленной "Конкретные вопросы, получение комментариев по которым представляло бы особый интерес для Комиссии". | 
| That's very specific. | У нас особый случай. | 
| He clarified that these efforts were devoted to identify specific requirements for the different types of cabs. | Он уточнил, что особый акцент делается на установлении конкретных требований применительно к кабинам различных типов. | 
| UNCTAD, in cooperation with other relevant organizations, should identify specific situations in which S&D is required, and articulate appropriate measures. | ЮНКТАД в сотрудничестве с другими соответствующими организациями следует определить конкретные ситуации, в которых необходим особый и дифференцированный режим, и четко сформулировать надлежащие меры. | 
| All his ideas, imagination and philosophy were inspired by this little boy in the village where he grew up, smelling a specific smell, hearing a specific voice, and thinking a specific thought. | Все его идеи, воображение и философия возникли благодаря тому, что маленький мальчик из деревни вдыхал особый аромат, слышал особые звуки и думал особыми мыслями. | 
| MRRD does not have any specific programs for widowed women in villages; however this ministry has specific focus on women, particularly poor women and provides them with needed support based under its mandate. | Министерство восстановления и развития сельских районов не разрабатывало никаких конкретных программ для овдовевших женщин в деревнях; вместе с тем особый упор в деятельности этого министерства делается на женщин, особенно бедных, с предоставлением им необходимой поддержки в соответствии с мандатом этого министерства. | 
| It's a specific strain of the Cordyline fruticosa. | Это особый сорт кордилины кустарниковой. | 
| Mr. Lew (Republic of Korea): In the view of my delegation, in addressing specific regional concerns in the field of disarmament and non-proliferation, a tailored approach can be effective, as it reflects specific regional considerations and interests. | Г-н Лью (Республика Корея) (говорит по-английски): По мнению нашей делегации, при решении конкретных региональных проблем разоружения и нераспространения целесообразно использовать особый подход, отражающий региональные особенности и интересы. | 
| A relationship is a general term covering the specific types of logical connections found on class and object diagrams. | Взаимосвязь - это особый тип логических отношений между сущностями, показанных на диаграммах классов и объектов. | 
| Did it plan to draw up a specific law on the subject? | Планирует ли оно разработать особый законопроект по этому вопросу? | 
| Latvian Ombudsman R. Apsītis has considered the "specific legal status" of non-citizens to be questionable from the viewpoint of international law. | Латвийский омбудсмен Р. Апситис в 2008 году отметил, что «особый правовой статус» неграждан «сомнителен с точки зрения международного права». | 
| The Committee also deemed it necessary that specific measures should be taken to ensure that human rights are respected by the military and security forces. | Кроме того, по мнению Комитета, необходимо, чтобы правительство осуществляло особый контроль за соблюдением прав человека военнослужащими и сотрудниками органов безопасности. | 
| He therefore, appealed to the other parties to take into account the specific nature of the difficulties faced by Mongolia as a landlocked developing country. | Поэтому оратор призвал другие стороны принять во внимание особый характер трудностей, с которыми сталкивается Монголия как развивающиеся страна, не имеющая выхода к морю. | 
| The United Kingdom Carriage of Goods by Sea Act, which came into effect on 1992.09.16, gives specific legal status to the non-negotiable sea waybill. | В законе Соединенного Королевства о морских перевозках грузов, который вступил в силу 16 сентября 1992 года, необоротной морской накладной придан особый правовой статус. | 
| As a rule, they are not covered by a specific course, but broached indirectly through other subjects. | Хотя изучению этих вопросов не посвящен какой-либо особый курс обучения, оно носит в целом трансверсальный характер. | 
| They're looking for a specific type of clay to mold into a preexisting form. | Они искали особый тип, из которых потом можно "слепить" копию. | 
| Plus, a gender perspective and a human rights-based approach were introduced, besides a specific focus on human rights education-related activities. | В Стратегии должное внимание уделяется также гендерной проблематике и правозащитному подходу, причем особый акцент сделан на просветительской деятельности в области прав человека. | 
| Each hieroglyphic word represented both a specific object and embodied the essence of that object, recognizing it as divinely made and belonging within the greater cosmos. | Каждое иероглифическое слово и означало особый предмет, и воплощало в себе сущность этого предмета, признавая его созданным при вмешательстве божьей силы и принадлежащим к большему космосу:10. | 
| This work focuseshas a specific focus on assisting women who are being exploited, particularly vulnerable foreign nationals, and prosecuting the people responsible for smuggling them to New Zealand or employing them thereonshore. | Особый акцент в этой работе делается на оказание помощи женщинам, подвергающимся эксплуатации, прежде всего иностранным женщинам, находящимся в уязвимом положении, а также на судебном преследовании лиц, несущих ответственность за организацию незаконного въезда этих женщин в Новую Зеландию и их незаконное трудоустройство. | 
| Four meetings involving approximately 50 to 60 participants each were held on subjects of specific interest in the towns of Gabú, Quinhamel, Canchungo and Buba in February. | В феврале в городах Габу, Кинхамел, Канчунго и Буба было проведено четыре совещания, в каждом из которых приняло участие примерно 50-60 человек и которые были посвящены вопросам, представляющим особый интерес для участников. | 
| This is specific treatment reserved for situations of conjugal violence, whose seriousness is thus being recognized in both symbolic and monetary terms. | Этот особый режим, применяемый в случаях насилия в семье, свидетельствует о признании, как символическом, так и материальном, этих фактов в качестве особо тяжких правонарушений. | 
| (b) The countries undertake to incorporate, where appropriate, a specific section devoted to secure storage and management of SALW into peace agreements. | Ь) Страны обязуются, по мере необходимости, включать в мирные соглашения особый раздел, касающийся обеспечения безопасного хранения и управления стрелковым оружием и легкими вооружениями. | 
| Cuba has no access to the medicine temozolamide (Temodar), specific cytostatic for use in central nervous system tumours (gliomas and astrocytomas). | Куба не имеет возможности закупать лекарственный препарат темозоламид («темодар»), особый цитостатик, применяемый при онкологических заболеваниях центральной нервной системы (глиомах и астроцистомах). |