| A specific procedure governing the imposition of custodial sentences on minors is laid down in criminal law. | Уголовным законом предусмотрен особый порядок назначения несовершеннолетнему наказания в виде лишения свободы. | 
| In this regard specific emphasis is being placed on maternity protection for workers from vulnerable groups. | Особый акцент в этой связи делается на обеспечении защиты работающих матерей из уязвимых групп. | 
| A specific law on domestic violence was considered necessary because the provisions of the Criminal Code were too broad. | Особый закон о бытовом насилии был сочтен необходимым, поскольку положения уголовного кодекса допускают слишком широкое толкование. | 
| Definition as a separate crime made possible specific measures, improved the legislation and provided for a more severe penalty. | Их выделение в особую категорию позволило ввести особый режим, усовершенствовать законодательство и установить более строгие меры наказания. | 
| Transparency adds to the specific weight of Security Council decisions. | Транспарентность придает решениям Совета особый вес. | 
| Matrix population models are a specific type of population model that uses matrix algebra. | Матричные популяционные модели - это особый тип популяционных моделей, использующий матричную алгебру. | 
| Medicine and religious text in specific held her interest. | Особый интерес для неё представляли религиозные тексты и медицина. | 
| Šajkaši were a specific kind of Austrian army, which moved in narrow, long boats, known as "šajka". | Шайкаши были особый вид австрийской армии, которая передвигалась в узких, длинных лодках, известных как «шайка». | 
| From what I can tell, Archford breeds a specific type of teen. | Насколько я могу судить, Арчфорд воспитывает особый тип подростков. | 
| Their trial was specific to coma patients with head trauma. | У них особый опыт с комой пациентов с травмой головы. | 
| And speaking of synchronization, they wanted it to sync to the rhythm and to hit specific beats along the way. | Говоря о синхронизации, они хотели, чтобы она синхронизировалась с ритмом и отбивала особый ритм по ходу. | 
| A parabola is a specific type of function. | Замыкание - это особый вид функции. | 
| All this has a specific "Lviv" colouring. | Все это и придаёт песням, особый «львовский» колорит. | 
| Someone's going to visit you to ask a very specific question. | Кто-то придет к тебе, чтобы спросить особый вопрос. | 
| The German Academic Exchange Service (DAAD) was also making its specific contribution to the Decade by offering annual scholarships to foreign postgraduates. | Германская служба академических обменов (ДААД) также вносила свой особый вклад в проведение Десятилетия путем предоставления годовых стипендий для аспирантов-иностранцев. | 
| At this stage I would like to flag some of the points of specific relevance to Bangladesh. | На данном этапе я хотел бы выделить некоторые моменты, представляющие особый интерес для Бангладеш. | 
| The specific case of the indigenous territories | Особый случай территорий, на которых проживает коренное население | 
| Furthermore, several studies dealing with subjects of specific interest to Pacific island developing countries have been published. | Кроме того, были опубликованы материалы нескольких исследований по тематике, представляющей особый интерес для тихоокеанских островных развивающихся стран. | 
| The specific character of individual developing countries, including the social and political compulsions facing their Governments, needs to be taken into account. | Особый характер отдельных развивающихся стран, включая стоящие перед их правительствами социальные и политические задачи, должен приниматься во внимание. | 
| Lieutenant, you were given specific orders. | Лёйтёнант, вы получили особый приказ. | 
| Recommendation 5 was of specific interest to smaller organizations of the common system. | Рекомендация 5 представляет особый интерес для небольших организаций общей системы. | 
| Fossil aquifers should also fall under a specific legal regime, as they are particularly vulnerable to pollution and depletion. | Ископаемые водоносные горизонты также должны иметь особый правовой режим, поскольку они являются особенно уязвимыми в плане загрязнения и истощения. | 
| In that context, we would like to point to the specific nature of the problem of IDPs in Serbia and Montenegro. | В этой связи мы хотели бы обратить внимание на особый характер проблемы беженцев в Сербии и Черногории. | 
| Costa Rica would like to address three specific aspects that are of particular interest to it with respect to the Court. | Коста-Рика хотела бы обратить внимание на три конкретных аспекта деятельности Суда, которые представляют для нас особый интерес. | 
| The Institute felt particularly concerned about this case because honour crimes are a very specific form of gender-related violence. | Институт проявил к этому делу особый интерес, потому что преступления в защиту чести являются весьма специфической формой гендерного насилия. |