Английский - русский
Перевод слова Specific
Вариант перевода Особый

Примеры в контексте "Specific - Особый"

Примеры: Specific - Особый
Development was a central element of the agenda, and the EU had always insisted upon this, but rhetoric was not enough and there was a need for specific action. Центральным элементом повестки дня является развитие, и Европейский союз всегда делал особый упор на это, однако слов недостаточно - нужны конкретные действия.
The Working Group's particular expertise in the area of electronic commerce might be used to design specific solutions that could be integrated into that other project at an appropriate stage. Особый опыт Рабочей группы в области электронной торговли можно было бы использовать для выработки решений конкретных вопросов, которые могли бы на соответствующем этапе быть интегрированы в этот другой проект.
Several legislative texts have been declared unconstitutional, as has any special treatment with regard to access to higher education that entails the admission of members of specific groups in preference to others who are more qualified in terms of the established admissions criteria. Несколько законодательных документов были объявлены неконституционными, равно как и любой особый подход к вопросам доступа к высшему образованию, предусматривающий преимущественное принятие представителя отдельной группы по сравнению с представителями другие групп, который в большей степени отвечают предъявляемым к приему требованиям.
Concerning third States, for the reasons stated in paragraph 282 of the report, his delegation agreed that the special regime should apply only to the specific situation between two States involved in an armed conflict. Относительно третьих государств, по причинам, указанным в пункте 282 доклада, делегация его страны согласна с тем, что особый режим должен применяться только в конкретных ситуациях между двумя государствами, вовлеченными в вооруженный конфликт.
Of a total of 40 respondents, 22 reported having a specific strategy on training or capacity development for gender mainstreaming, while the remainder use an ad hoc approach. Из общего количества в 40 респондентов 22 сообщили о разработке конкретной стратегии в области профессиональной подготовки или наращивания потенциала по обеспечению учета гендерной проблематики; остальные респонденты применяют особый подход.
and to that modest extent it creates a specific regime of reparation in relation to "State crimes". и в ограниченном объеме создает особый режим возмещения в связи с "преступлениями государства".
The specific nature of the unilateral acts that the Commission is now studying means that full powers need not be considered as part of the qualification of persons who are able to represent or act on behalf of the State. Особый характер односторонних актов, рассматриваемых в настоящее время Комиссией, не требует предъявления лицом соответствующих полномочий, с тем чтобы оно могло представлять государство или действовать от его имени.
The specific nature of population problems over time and space called for a vision which was national, regional and international in scope. Особый характер проблем в области народонаселения во временном и пространственном плане требует видения, которое бы носило национальный, региональный и международный характер.
As a result, significant efforts have been applied to redefine the meaning of human rights to encompass the specific experiences of women at all stages of their lives. В результате этого предпринимаются значительные усилия по пересмотру самого понятия прав человека, с тем чтобы охватить особый опыт женщин на всех этапах их жизни.
Lastly and most importantly, there is draft article 53, which reflects the specific nature of the regime of responsibility for "crimes" very clearly. И наконец, есть же и статья 53 проектов статей, в которой особый характер режима ответственности за "преступления" проявляется наиболее ярко.
At the thirtieth session of the Commission, it was suggested that this chapter should elaborate on the possibility and the limitations of arbitration agreements, taking into account the specific nature of the various contractual arrangements involved. На тридцатой сессии Комиссии было предложено более подробно рассмотреть в этой главе потенциальные и предельные возможности арбитражных соглашений, принимая во внимание особый характер различных используемых договорных механизмов.
However, developing countries have noted a number of occupations where they are already supplying services internationally and have specific interests in liberalizing market access in the context of the GATS. Вместе с тем развивающиеся страны указали на ряд видов занятий, которые их поставщики услуг уже предлагают на международных рынках и которые представляют для них особый интерес с точки зрения либерализации доступа к рынкам в контексте ГАТС.
This fact is vital for the ICRC, if it is to preserve its independence and neutrality, which underlies its acceptance by all parties to an armed conflict and thereby enables it to fulfil its specific mandate. Этот факт принципиально важен для МККК, если он хочет сохранить независимость и нейтралитет, которые лежат в основе его признания всеми сторонами в вооруженных конфликтах, и тем самым дают ему возможность выполнять свой особый мандат.
Of specific concern was the acceptability of quantitative versus qualitative information, in particular the extent to which simple descriptions or statements by the notifying country regarding prevailing conditions relevant to human health and the environment might be acceptable. Особый интерес вызвал вопрос о приемлемости использования количественной или качественной информации, в частности то, в какой степени можно считать приемлемыми простые описания или заявления уведомляющей страны по поводу существующих в ней условий, имеющих важное значения для здоровья людей и окружающей среды.
Its greatest strength, according to this speaker, was its flexibility and its ability to deal with each situation in a tailored and specific manner. По его словам, главная сила Совета заключается в его гибкости и способности применять индивидуальный, особый подход к каждой ситуации.
While the Commission has a designated department for gender and populations, the specific focus on children needs to be strengthened in all units of the Commission. Хотя в рамках Комиссии имеется специальный отдел по гендерным вопросам и вопросам населения, во всех подразделениях Комиссии необходимо делать особый упор на нуждах детей.
The view was expressed that the movement of space debris in the geostationary orbit had a specific characteristic associated with the cyclic evolution of the orbit inclination. Было высказано мнение, что движение космического мусора на геостационарной орбите имеет особый характер в том, что касается циклической эволюции наклонения плоскости орбиты.
Furthermore, specific status positions given by the State to certain religious or belief communities should never be instrumentalized for purposes of national identity politics, as this may have detrimental effects for the situation of individuals from minority communities. Кроме того, особый статус, придаваемый государством отдельным религиозным или идейным общинам, не должен использоваться в качестве инструмента достижения целей политики национального самосознания, поскольку это может отрицательно сказаться на положении лиц, принадлежащих к группам меньшинств.
Should States provide for specific status positions on behalf of religious or belief communities, they should ensure that these provisions are conceptualized and implemented in a non-discriminatory manner. Если государства предоставляют особый статус тем или иным религиозным или идейным общинам, им следует принять меры для того, чтобы концептуальное оформление и применение подобных положений носило недискриминационный характер.
In turn, the women's rights movement would also benefit from the specific experiences of minority women in their overall struggle for equality. В свою очередь, движение за права женщин также может выиграть, если обратить внимание на особый опыт женщин из числа меньшинств в их общей борьбе за равноправие.
Our responses to NCDs are embedded in our health-care systems, with specific emphasis on primary health care and public health policies and programmes. Наша реакция на распространение неинфекционных заболеваний находит свое отражение в том, что наша система здравоохранения делает особый упор на первичный медико-санитарный уход и политику и программы в области здравоохранения.
(c) Special news bulletins covering meetings of the Security Council and the General Assembly that are of particular interest to specific countries and regions. с) специальные информационные бюллетени, посвященные тем заседаниям Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, которые представляют особый интерес для конкретных стран и регионов.
undertake specific policy analysis on individual areas of organisational expertise and concern; and анализировать политику, проводимую в отношении конкретных областей, представляющих особый интерес для конкретных организаций; и
Special emphasis will be placed on partnerships and the multisectoral nature of such action in view of the sector's specific characteristics, its problems, and the corresponding solutions. С другой стороны, особый акцент ставился на партнерство и мультисекторальный характер этой деятельности с учетом особенностей данного сектора, стоящих перед ним проблем и тех решений, которые будут вырабатываться.
The State party should develop additional policies for effective gender equality and adopt and implement specific legislation on equality between men and women, thereby officially recognizing the particular nature of discrimination against women and adequately addressing it. Государству-участнику следует разработать дополнительные меры для достижения реального гендерного равенства и принять и осуществлять конкретное законодательство о равенстве между мужчинами и женщинами, тем самым официально признав особый характер дискриминации в отношении женщин и надлежащим образом решая эту проблему.