Projects that place specific emphasis on skills training, entrepreneurship and civic duty need to be scaled up and replicated, contributing to help reinforce Liberians' sense of patriotism. |
В целях содействия укреплению у либерийцев духа патриотизма необходимо расширять масштаб и увеличивать число проектов, в которых делается особый акцент на развитие навыков, предпринимательства и чувства гражданского долга. |
The Act also strictly regulated the use of weapons and instruments of restraint and contained rules governing the disclosure of information, warning requirements and specific conduct with respect to children and pregnant women. |
Этот Закон также строго регламентирует применение оружия и средств усмирения и содержит правила, регулирующие раскрытие информации, требования к предупредительным командам и особый порядок обращения с детьми и беременными женщинами. |
Compensation, or indemnity, is a specific form of reparation providing just satisfaction (monetary awards for pecuniary and non-pecuniary loss resulting from the violation, together with costs for legal and other expenses reasonably incurred). |
Компенсация, или возмещение ущерба, - особый вид репарации, обеспечивающий справедливое удовлетворение (денежная компенсация материального или нематериального ущерба, причиненного нарушением, при компенсации затрат на правовую помощь и иные обоснованно понесенные расходы). |
The Special Rapporteur would like to stress that, when taking administrative decisions, the authorities need to take into account the specific character of places of worship and their particular significance for believers. |
Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что при принятии административных решений властям необходимо учитывать особый характер мест отправления религиозных обрядов и их особое значение для верующих. |
Some countries had established a specific mechanism for the implementation of the Committee's decisions under the Covenant or the Optional Protocol, and Mr. Ando asked whether such a mechanism was proposed for Ukraine. |
Некоторые страны создали особый механизм для выполнения решений Комитета, принимаемых на основании положений Пакта или Факультативного протокола к нему, и спрашивает, предусматривается ли создание подобного механизма в Украине. |
The State party should adopt a specific type of criminal offence for domestic violence, and provide protection for victims and their access to medical and legal services, including counselling services. |
Государство-участник должно выделить такой особый вид уголовного преступления, как бытовое насилие, и обеспечить защиту жертв и их доступ к медицинским и правовым услугам, включая консультационные услуги. |
Are the above-mentioned provisions of the Penal Code applicable to all public officials, including military, paramilitary or any other public officials with specific status? |
Применимы ли вышеупомянутые положения Уголовного кодекса ко всем должностным лицам, включая военнослужащих, членов военизированных организаций и любых других государственных должностных лиц, имеющих особый статус? |
The Committee requests the State party to include in its next periodic report a specific section on the results of the measures taken to combat discrimination and enhance respect, protection and fulfilment of all economic, social and cultural rights. |
Комитет просит государство-участник включить в свой следующий периодический доклад особый раздел, посвященный результатам реализации мер по борьбе с дискриминацией и содействию уважению, защите и осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
The Commission also continues to examine local, regional and international linkages between numbers associated with Ahmed Abu Adass and other individuals, a number of which are of specific interest. |
Комиссия также продолжает изучать местные, региональные и международные связи между телефонными номерами, ассоциируемыми с Ахмедом Абу Адасом и другими лицами, ряд из которых представляет особый интерес. |
Lastly, more information was sought on whether specific attention, such as access to special services, would be given to disabled women in IDP camps, in order to prevent them from being driven into poverty upon leaving the camps. |
В заключение, просьба представить дополнительную информацию о том, будет ли женщинам-инвалидам, находящимся в лагерях для ВПЛ, обеспечен особый уход, например в виде доступа к специальным услугам, с тем чтобы они не оказались за чертой бедности после выхода из лагерей. |
On the question of how to distinguish between investor-State disputes to which a specific set of rules might apply and generic commercial arbitration, it was said that a definition along the lines of article 25 of the ICSID Convention might be useful. |
Что касается вопроса о том, как разграничить споры между инвесторами и государствами, к которым может применяться особый свод правил, и обычный коммерческий арбитраж, было указано, что полезную роль могло бы сыграть определение, аналогичное статье 25 Конвенции МЦУИС. |
Because of the specific nature of the tasks carried out by the armed forces, a supervisor has the right and the duty to require that a military subordinate be punished for any unlawful acts or omissions. |
Учитывая особый характер задач, выполняемых вооруженными силами, вышестоящий начальник имеет право и обязан требовать, чтобы находящийся в его подчинении военнослужащий был подвергнут санкциям за совершенные им действия или упущения. |
A contextual analysis allows States and humanitarian actors to take these risk factors into account when preparing the laws and policies that will guide the disaster response including its displacement specific aspects. |
Контекстуальный анализ позволяет государствам и гуманитарным партнерам принять во внимание эти факторы риска при разработке законодательства и политики, которые будут регулировать вопросы реагирования на стихийные бедствия, включая особый аспект происходящих вследствие них перемещений. |
Zdzislaw Kedzia, a newly appointed member of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, echoed the view of other respondents, however, when he recommended that the specific nature and objectives of the document be clarified before discussion of its added value. |
Здзислав Кендзя, который недавно стал членом Комитета по экономическим, социальным и культурным правам, поддержал точку зрения других респондентов, однако он рекомендовал пояснить особый характер и цели данного документа до обсуждения его ценности. |
Yes, well, the thing is, this specific breed of click beetle, |
Да, дело в том, что этот особый вид жука-щелкуна, |
Certain members have identified themselves as "leading members" of those thematic and geographic areas in which they have particular interest, experience and skills in order to play an active coordinating role for specific joint activities. |
Отдельные члены выделили себя в качестве «руководящих членов» по этим тематическим и географическим областям, к которым они проявляют особый интерес и в которых они обладают опытом и навыками, позволяющими им играть роль активных координаторов конкретной совместной деятельности. |
In this specific regard, and as noted above, another new special criminal law, Law 2/2006 of 23 March 2006 on the prevention and suppression of the crime of money laundering, was adopted in the Macao SAR. |
Специально для этого, как уже отмечалось выше, в САР Аомэнь был принят еще один особый уголовный закон - Закон 2/2006 от 23 марта 2006 года о предотвращении и пресечении преступления отмывания денег. |
The representative of Senegal said that special and differential treatment should enable developing countries to implement their competition policies in the light of their level of development and their specific needs. |
Представитель Сенегала заявил о том, что особый и дифференцированный режим позволил бы развивающимся странам проводить политику в области конкуренции с учетом уровня их развития и их специфических потребностей. |
Together with the Government and local authorities, we need to address people's specific problems and exercise special control over the implementation of the anti-crisis measures and the spending of the budget resources allocated for these purposes. |
Вместе с Правительством и местными органами надо решать конкретные проблемы людей, взять на особый контроль реализацию антикризисных мер, расходование выделяемых на эти цели бюджетных средств. |
The draft also introduced a new term "special educational needs of children", which included socially handicapped children and which was reflected in a number of provisions guaranteeing specific approach to such pupils, thereby satisfying their specific educational needs. |
В законопроекте также вводится новый термин - "особые образовательные потребности детей", который охватывает социально неблагополучных детей и который отражен в ряде положений, гарантирующих особый подход к таким учащимся, удовлетворяя тем самым их специфические образовательные потребности. |
In addition, there exist a vast number of instruments of specific relevance to the protection of persons in the event of disasters which demonstrate the importance of international cooperation in combating the effects of disasters. |
Кроме того, существует большое число договоров, представляющих особый интерес с точки зрения защиты людей в случае бедствий и свидетельствующих о важности международного сотрудничества в борьбе с последствиями бедствий. |
Efforts to build capacity in space science and technology are considered a major focus of the Office for Outer Space Affairs and are of specific interest to ICG with particular reference to GNSS and its applications. |
Мероприятия по созданию потенциала в области космической науки и техники считаются одним из важнейших направлений работы Управления по вопросам космического пространства и представляют особый интерес для МКГ в той области, которая относится к ГНСС и ее прикладному применению. |
A specific focus on SMEs in rural areas will be explored to strengthen the capacities of rural entrepreneurs with regard to standardization and conformity assessment in compliance with WTO rules and regulations. |
Сохранится особый акцент на МСП в сельских районах в целях укрепления потенциала сельских предпринимателей в области стандартизации и оценки соответствия нормам и правилам ВТО. |
Three types of civil status are recognized: civil status under ordinary law, customary civil status (for Kanaks) and specific civil status (for Wallisians and Futunans). |
Существует три признанных гражданских статуса: гражданский статус в рамках общего права, гражданский статус в рамках обычного права (для представителей канакской общины) и особый гражданский статус (для уоллисцев и футунанцев). |
Moreover, in order to ensure the sustainability of the investments and processes ushered in by urban renewal, the Government has developed a specific mechanism for sites that have completed their urban renewal operations. |
Наконец, исходя из долгосрочного характера инвестиций и мер по городскому обновлению, правительство создало особый механизм для объектов, на которых была завершена работа по городскому обновлению. |