Английский - русский
Перевод слова Sometimes
Вариант перевода Временами

Примеры в контексте "Sometimes - Временами"

Примеры: Sometimes - Временами
He recalled the obligation of States to prevent discrimination and said that sometimes there might be tension arising from the desire to accommodate minority concerns and the need to apply international principles such as equality before the law. Он напомнил об обязанности государств предотвращать дискриминацию и сказал, что временами может возникать коллизия между желанием учитывать заботы меньшинства и необходимостью применять международные принципы, такие, как равенство перед законом.
With regard to the duplication of work in the United Nations system, although it was true that overlap might be inevitable and sometimes even convenient, more coordination was needed between the different forums to avoid it. Относительно проблемы дублирования усилий в системе Организации Объединенных Наций, которое представляется неизбежным, а временами даже полезным, оратор полагает, что можно попытаться устранить эту практику, улучшив координацию между различными форумами.
"Why are you so sad sometimes?" "Почему временами вы так печальны?"
At the same time, during the World Cup, fans are not only universal; they are also unique, and they can express their difference with impunity, sometimes in the most assertive, aggressive, and, unfortunately, occasionally racist manner. В то же самое время, на чемпионате мира фанаты не только универсальны, они также уникальны, поскольку могут демонстрировать свои различия безнаказанно, иногда в самой самоуверенной, агрессивной и, к сожалению, временами расистской манере.
Vast numbers of people have been displaced, and the frequent floods that can be associated with these projects disrupt, sometimes severely, the lives of these people. Многие люди были переселены, а частые наводнения, связанные с этими проектами, влекут за собой бедствия, временами довольно серьезные, для этих людей.
The timely submission of the report and the deployment of a high-level, diverse delegation illustrated the State party's commitment to fulfilling its obligations under the Convention. However, sometimes discrimination persisted despite the political will to combat the phenomenon. Своевременная подача доклада и назначение делегации высокого уровня, состоящей из различных должностных лиц, свидетельствует о приверженности государства-участника выполнению своих обязательств в соответствии с Конвенцией. Однако временами дискриминация проявляется, несмотря на политическую волю победить это явление.
The required reforms involve extensive and sometimes fundamental changes in domestic legislation pertaining to trade and investment as well as the role of the state in the economy, which in turn require a clear vision, professional expertise and effective political action. Для проведения необходимых реформ иногда требуется внесение многочисленных, а временами и коренных изменений в национальное законодательство по вопросам торговли и инвестиций, а также пересмотр роли государства в экономике, что в свою очередь требует четкого видения, профессионального опыта и действенных политических мер.
While negotiations had sometimes been challenging, he welcomed the reflection of economic development issues in the framework that had been drawn up to guide United Nations operations in his country. Хотя переговоры временами были сложными, следует с удовлетворением отметить тот факт, что вопросы экономического развития нашли свое отражение в рамках, установленных для проведения мероприятий Организацией Объединенных Наций в его стране.
As we know, the United Nations also has before it the pressing demands of the various and sometimes interrelated conflicts throughout Africa with, of course, their appalling humanitarian consequences. Как известно, Организация Объединенных Наций также сталкивается с требованиями неотложного характера, которые вызваны разнообразными и, временами, взаимосвязанными конфликтами в Африке, имеющими, конечно, свои разрушительные гуманитарные последствия.
However, the practice in the private sector differs sometimes from the legal texts, and thus some female workers, because of dire financial needs, are compelled to sign work contracts which are inconsistent with the going salaries in circulation. Вместе с тем ситуация в частном секторе временами отличается от той, что предусмотрена в законодательных инструментах, и поэтому некоторые трудящиеся-женщины вследствие исключительной стесненности в финансовых средствах вынуждены подписывать трудовые соглашения на условиях, невыгодно отличающихся от установленных норм оплаты труда.
Let me conclude by saying that being a facilitator of this process was sometimes very difficult but also very personally rewarding, especially when we managed to bridge the gaps between delegations and to create common and cross-regional ground on such an important issue. Позвольте мне в заключение отметить, что роль координатора в этом процессе была временами весьма трудна, но усилия были вознаграждены сторицей, особенно когда нам удалось урегулировать разногласия между делегациями и выработать единую и межрегиональную позицию по столь важному вопросу.
Many delegations have expressed concern about the fact that, in recent years, the Consultative Process has turned into a negotiating forum, sometimes usurping the responsibility of the General Assembly and often concluding its work at very late hours. Многие делегации выразили озабоченность по поводу того, что в последние годы Консультативный процесс превратился в форум для переговоров, временами посягает на полномочия Генеральной Ассамблеи и зачастую заканчивает свою работу очень поздно.
For this reason, and because it is sometimes difficult to determine exactly the nature of the underlying transaction between the assignor and the assignee, many States treat all forms of transfer of receivables broadly in the same manner. По этой причине и в силу того, что временами нелегко установить точный характер первоначальной сделки между цедентом и цессионарием, многие государства ко всем формам передачи дебиторской задолженности широко применяют одни и те же нормы.
In all settings, minorities are subject to being seen in the context of wider geopolitical considerations and have sometimes been viewed as extensions of other powers, for example, where there is a clearly identifiable kin State with a similar ethnic composition. В любой обстановке меньшинства рассматриваются через призму более широких геополитических факторов и временами считаются представителями других держав, например в тех случаях, когда существуют четко идентифицируемые родственные государства с аналогичным этническим составом.
It is a fact that imperfect technology, sometimes heavy physical work, equipment which does not satisfy the safety requirements, and harmful and dangerous working conditions are typical of the majority of industrial and agricultural enterprises. Можно констатировать, что несовершенная технология, временами трудная физическая работа, использование оборудования, не отвечающего требованиям безопасности, вредные и опасные условия труда характерны для большинства промышленных и сельскохозяйственных предприятий.
Metals, as other commodities items, became in the last five years an investment asset, assuming sometimes better yields than traditional financial instruments, thus attracting potential institutional investors discouraged by the underperformance of the stock markets. Металлы, как и другие сырьевые товары, превратились в последние пять лет в инвестиционный актив, временами обеспечивающий большую доходность, чем традиционные финансовые инструменты и тем самым привлекающий потенциальных институциональных инвесторов, разочаровавшихся в фондовых рынках.
Resort to commissioners rather than the courts, and replying on persuasion rather than actually claiming and obtaining rights, sometimes tended to confuse matters. Обращение к комиссарам, а не к судам и использование методов убеждения, а не предъявления требований или получения прав временами выглядит как варианты, вносящие путаницу в процедуру.
Sam, sometimes you have to look again at who you have around you. Сэм, временами стоит оглянуться и посмотреть на тех, кто окружает тебя.
It's hard work, and sometimes it's not nice but it beats scrounging. Обычно это тяжелая, и временами противная работа но это лучше чем побираться воровством.
We'll give you 875 for your domestic business, but we are aware that sometimes your sources are not always... Legitimate? Мы бы заплатили 875, но мы осведомлены, что временами ваши источники не вполне... легальны?
But sometimes, I still wonder what that girl from Great Britain might have been like if I'd just told her, "I love your laugh." Но временами я до сих пор представляю, что той девушке из Великобритании могло бы понравиться, если бы я просто сказал ей: "Мне нравится твой смех".
Sometimes you'll enjoy the pain, sometimes you'll runaway from love Временами ты будешь радоваться боли Временами ты будешь бежать от любви
While the Special Rapporteur acknowledges that developing countries are sometimes left with little choice owing to developmental needs and situations of poverty, both developing and developed States need to find alternative solutions to the trade of toxic wastes and dangerous products. Специальный докладчик, признавая, что временами развивающиеся страны попросту вынуждены идти на указанную практику ввиду потребностей развития и своего бедственного положения, тем не менее полагает, что как развивающимся, так и развитым государствам необходимо вести поиск альтернативных решений проблемы торговли токсичными отходами и опасными продуктами.
Within and sometimes between continuities, there exist a variety of dimensions, sometimes called pocket dimensions which typically are not depicted as separate continuities, but rather part of one, typically Earth-616. В хронологиях и иногда между ними существует разнообразие «измерений», временами называемых «карманные измерения», которые типично изображаются не как отдельные хронологии, а скорее часть одной, типично Земли-616.
Traditionally, cooperation in science and technology has evolved as a random process, sometimes based on the interests of the donor countries, sometimes on the scientific interests of influential scientific and technical institutions and at other times on the outcome of bilateral discussions. Традиционно сотрудничество в сфере науки и техники развивалось стихийно, временами на основе интересов стран-доноров или научных интересов влиятельных научно-технических учреждений, а иногда в рамках двусторонних соглашений.