The modulation of Jupiter's DAM by Io (the so-called Io-DAM) was discovered in 1964, and allowed Jupiter's rotation period to be precisely determined. |
Модуляции в декаметровом диапазоне вызванные Ио (так называемое излучение Io-DAM) было открыто в 1964, и позволило установить более точно период вращения Юпитера. |
The Party proposed the so-called "A final solution to the Gypsy issue" to relocate the Roma population of the Czech Republic to India, based on perceived ethnic origins. |
Партия предложила так называемое «окончательное решение цыганского вопроса» - выслать цыганское население Чехии в Индию, основываясь на этническом происхождении. |
Then, towards the end of 1950, in contravention of Security Council resolutions, India took steps for the total integration of Kashmir by convening the so-called Constituent Assembly. |
Затем, к концу 1950 года, вопреки резолюциям Совета Безопасности, Индия предприняла меры по полной интеграции Кашмира, созвав так называемое Учредительное собрание. |
We would like to stress in this regard the necessity to study most carefully the several proposals and suggestions put forward by several delegations with a view to strengthening the democratization process in the Security Council, among which is the so-called Italian proposal for rotation. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть необходимость самого тщательного изучения ряда предложений, выдвинутых рядом делегаций с целью укрепления демократического процесса в Совете Безопасности, среди которых так называемое итальянское предложение о ротации. |
A non-discriminatory ban on the production of fissile material - a so-called "cut-off" agreement - was another measure which might well be subject to IAEA verification. |
Другой мерой, на которую может распространяться проверка МАГАТЭ, является недискриминационное запрещение производства расщепляющихся материалов - так называемое соглашение "о прекращении производства". |
Our cultures are not static and we keep our identity through a permanent recreation of our life conditions; but all of this is obstructed in the name of so-called developments. |
Наша культура не носит статический характер, и мы сохраняем наше своеобразие посредством постоянного поддержания условий нашей жизни; однако всему этому препятствует так называемое "развитие". |
My country hastened to the International Court of Justice and presented to it the so-called Lockerbie case, as we hoped that the provisions of the Charter and of the Montreal Convention in respect of civil aviation cases would be applied. |
Моя страна в срочном порядке обратилась в Международный Суд и представила так называемое дело Локерби, поскольку мы надеялись, что будут применены положения Устава и Монреальской конвенции в отношении воздушных инцидентов гражданской авиации. |
Because of the nuclear threat of the United States against my country and the unjustified acts of some officials of the IAEA secretariat, a so-called nuclear suspicion was created, even though the Democratic People's Republic of Korea faithfully complied with the Safeguards Agreement. |
В результате угрозы Соединенных Штатов в отношении моей страны и несправедливых актов некоторых официальных представителей секретариата МАГАТЭ было создано так называемое ядерное подозрение, хотя Корейская Народно-Демократическая Республика честно выполняла Соглашение по гарантиям. |
Thus, once again through the mediation of President Bongo of Gabon, an agreement - the so-called Libreville Agreement - was signed in the presence of foreign observers on 4 August last. |
В результате, опять же благодаря посредническим усилиям президента Габона Бонго, в присутствии иностранных наблюдателей 4 августа нынешнего года было подписано так называемое Либревильское соглашение. |
However it is well known that the so-called "telephone law" based on the political, economic and social dependence of the judges on the regime substantially distorted and outweighed observance of these provisions in actual practice. |
Однако хорошо известное так называемое "телефонное право", основанное на политической, экономической и социальной зависимости судей от режима, существенно деформировало и нивелировало соблюдение этих положений на практике. |
In the southern part of the Korean Peninsula, the so-called United Nations Command, which has existed for more than half a century, is a typical product of the partiality observed in the Council's activities. |
В южной части Корейского полуострова так называемое Командование Организации Объединенных Наций, существующее более полувека, является типичным результатом пристрастного подхода, наблюдающегося в работе Совета. |
The so-called infiltration of an armed agent claimed by the south Korean authorities has nothing to do with us and, therefore, we are not concerned about it. |
Так называемое проникновение вооруженного агента, о котором утверждают южнокорейские власти, не имеет к нам никакого отношения, и поэтому мы не испытываем беспокойства в этой связи. |
The Government of India has announced a schedule for the conduct of a four-phase election from 16 September 2002 for the so-called State Assembly in Indian Occupied Jammu and Kashmir. |
Правительство Индии объявило график проведения с 16 сентября 2002 года четырехэтапных выборов в так называемое собрание штата в оккупированном Индией Джамму и Кашмире. |
Following the issuance and revision of two draft texts, on 1 August 2004 the WTO GC adopted a Decision on frameworks for further negotiations or the so-called "Framework Agreement". |
После подготовки и пересмотра двух проектов текста Генеральный совет ВТО принял 1 августа 2004 года решение о рамках для дальнейших переговоров, или так называемое "Рамочное соглашение". |
Although the Puerto Rican people was making real progress in the search for possible solutions regarding the Territory's future political status, the Partido Nacionalista de Puerto Rico was concerned at attempts to make the so-called constituent assembly the mechanism which would initiate the decolonization process. |
Хотя пуэрториканцы успешно продвигаются вперед в поисках вариантов будущего политического статуса территории, Националистическую партию Пуэрто-Рико беспокоят попытки сделать так называемое учредительное собрание механизмом, который положил бы начало процессу деколонизации. |
Having listened carefully to the statements of the membership, my delegation noted that the so-called intermediate solution has been mentioned more frequently than in the past. |
Внимательно заслушав выступления представителей государств-членов, наша делегация отметила, что так называемое промежуточное решение упоминалось в них чаще, чем в прошлом. |
A condition for family reunification between spouses who have married abroad is that the spouse residing in Norway has returned to Norway and has been interviewed by the immigration authorities (the so-called interview requirement). |
Для воссоединения семьи в том случае, если брак был совершен за границей, действует условие, требующее возвращения проживающего в Норвегии супруга для прохождения собеседования в иммиграционных органах (так называемое требование о собеседовании). |
The so-called Ordinance on Financial Hardship Cases, which was introduced simultaneously with the childcare benefits, governed the criteria for hardship cases and the relevant repayment modalities. |
Так называемое Постановление об оказании финансовой помощи нуждающимся лицам, которое было принято одновременно с введением пособий по уходу за ребенком, регламентировало критерии определения нуждающихся в помощи лиц и соответствующие формы выплат. |
The first level consists of a short-term accommodation - a shelter; a second level is temporary housing associated with field social services, so-called training housing. |
На первой стадии предлагается кратковременное решение в виде места в приюте, на второй - временное жилье, предоставляемое в рамках системы социального обслуживания на местах (так называемое подготовительное жилье). |
In February 1972 Nimeiri signed the so-called Addis Ababa agreement with rebels from the south, which provided for a kind of autonomy for the south. |
В феврале 1972 года Нимейри подписал так называемое Аддис-Абебское соглашение с повстанцами юга, которое предусматривало определенную степень автономии для юга. |
Currently, Georgia is still within the so-called "window of opportunity" for preventing the massive spread of HIV/AIDS. However, there are many challenges to be faced and overcome. |
В настоящее время у Грузии по-прежнему сохраняется так называемое «поле для маневра» для предупреждения массового распространения ВИЧ/СПИДа. Однако нам предстоит столкнуться со множеством вызовов и преодолеть их. |
In these 10 months of our term on the Council, we have experienced situations involving vetoes and threats of vetoes - the so-called hidden veto. |
За эти 10 месяцев срока наших полномочий в Совете мы сталкивались с ситуациями, когда применялось вето и когда использовались угрозы применения вето - так называемое «скрытое вето». |
The Flexitek movable rack system is put in motion by turning a control wheel (so-called mechanical movement) in the proper direction of movement. |
Движение у передвижной системы стеллажирования Flexitek проводится поворотом руля управления (так называемое механическое передвижение), которое будет всегда проходит на соответствующей части перемещения. |
A more comfortable variant, especially for long, heavy movable racks, involves electrical control of individual movable racks (so-called electrical movement). |
Боле удобным вариантом, главным образом, у длинных и тяжелых стеллажных кареток является электрическое управление отдельных кареток (так называемое электрическое перемещение). |
Illegal military exercises, violations of Georgian airspace, an increased practice of kidnapping, robbery and cases of detentions for so-called "illegal border crossing" were brought to the attention of the co-Chairs. |
До сведения Сопредседателей была доведена информация о незаконных военных учениях, нарушениях грузинского воздушного пространства, участившейся практике похищения людей, грабежах и случаях задержания за так называемое «незаконное пересечение границы». |