Even more worrying are the attempts to legitimize the so-called "right of humanitarian intervention", which contravenes the general principles of international law and the principles of the Charter of the United Nations. |
Об этом ярко свидетельствует намерение узаконить так называемое «право гуманитарной интервенции», которое противоречит действующему общему международному праву и самим принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
Although the negotiations had revealed that many States were unwilling to support a simultaneous ban on both reproductive and so-called "therapeutic" cloning, current scientific advances showed that urgent measures were needed. |
Хотя в результате переговоров удалось выяснить, что многие государства не намерены одновременно поддерживать запрет на клонирование в целях воспроизводства и так называемое клонирование в терапевтических целях, современные научные достижения свидетельствуют о необходимости принятия срочных мер. |
That would clearly exclude any environmental harm caused in areas situated away from the national jurisdiction - so-called "global commons" - even though including such areas in transboundary harm had been generally recognized in its national law and practice. |
В результате этого совершено четко исключается любой экологический ущерб, причиненный в районах, находящихся вне национальной юрисдикции - так называемое «общее достояние», - несмотря на то, что трансграничный ущерб таким районам обычно признается внутригосударственным правом и практикой. |
The only dress code is the so-called Regulation relevant to the Attire of the Personnel working in Public Office and Establishments of 25 October 1982, which specifies that "Heads should be uncovered at the work place" and condemnation. |
Единственным правилом в отношении ношения одежды является так называемое Положение о форме одежды персонала, работающего в государственных учреждениях и заведениях, от 25 октября 1982 года, в котором отмечается, что «на рабочем месте голова должна быть непокрытой». |
Fifthly, the real use of the veto and the so-called "hidden" use of the veto by permanent members in most cases has a negative impact on the decision-making process in the Council. |
В-пятых, прямое и так называемое «скрытое» применение права вето постоянными членами в большинстве случаев оказывает негативное воздействие на процесс принятия в Совете решений. |
For constant environmental conditions the corrosion rate and metal release rate eventually reach the same value, corresponding to the so-called steady state, where the composition and amount of corrosion products do not change with time. |
При неизменных экологических условиях скорость коррозии и темпы выброса материалов в конечном итоге достигают одного и того же значения, характеризующего так называемое статическое состояние, при котором состав и объем продуктов коррозии не изменяются с течением времени. |
Rejects categorically the so-called right for humanitarian intervention whatever its origin and form, as it is against the provisions of the UN Charter as well as international law. |
отвергает категорически так называемое право на гуманитарное вмешательство, какими бы ни были его мотивы и форма, поскольку это противоречит положениям Устава Организации Объединенных Наций и нормам международного права; |
The basis of the calculation was the so-called low consumption (the first 20 per cent of the expenses of the total number of persons in a workers' household); these expenses were assumed to be indispensable. |
В качестве базы для расчета взято так называемое низкое потребление (первые 20% расходов всех членов стандартного домашнего хозяйства трудящихся); эти расходы были сочтены насущными. |
That is why my Government supports the proposal made by the Prime Minister of the United Kingdom - the so-called call to action - to hold a summit meeting in 2008 to review the implementation of the MDGs. |
Именно поэтому мое правительство поддерживает предложение, сделанное премьер-министром Соединенного Королевства - так называемое предложение, требующее принятия решения, - провести в 2008 году конференцию на высшем уровне для обзора осуществления ЦРДТ. |
Those threats stemmed from a new policy based on force and domination, from legally groundless theories of a so-called "right of humanitarian intervention", and from the intention of the powerful to subject developing peoples to alien models of development and political organization. |
Эти угрозы являются следствием новой политики, основанной на силе господства, лишенных юридического обоснования теорий, предусматривающих так называемое "право на гуманитарное вмешательство", и, наконец, стремления сильных стран навязать народам развивающихся стран чуждые им модели развития и политической организации. |
As a matter of priority, any references to the so-called "Government of Cyprus" or to its by-products, such as the "National Guard" or "Cyprus Police", should be avoided in the report. |
В первую очередь, в докладе следует избегать любых ссылок на так называемое «правительство Кипра» или на такие его побочные образования, как «национальная гвардия» или «кипрская полиция». |
Not only has the number of nuclear states increased, but the so-called "nuclear renaissance" - the revival of nuclear power, owing to rising oil prices and environmental concerns - has put nuclear technologies into growing use. |
Произошло не только увеличение числа ядерных государств, но и так называемое «ядерное возрождение» (оживление ядерной энергетики вследствие роста цен на нефть и экологических проблем), которое привело к расширению использования ядерных технологий. |
With a view to avoiding disputes that might arise from conflicting actions taken by individual lenders, or disputes between lenders over payment of their loans, lenders extending funds to large projects typically negotiate a so-called "inter-creditor agreement". |
Для избежания споров, которые могут возникнуть в результате коллизии притязаний отдельных кредиторов, или споров между кредиторами в отношении погашения их ссуд, кредиторы, предоставляющие средства на крупные проекты, обычно заключают так называемое "межкредиторское соглашение". |
It was stated that the so-called "home-country rule" could be examined with a view to determining whether a solution could be found to the problem of non-recognition of security rights once the encumbered assets passed national borders. |
Было указано, что можно было бы изучить так называемое "правило страны нахождения" с целью определения того, можно ли найти решение проблемы непризнания обеспечительных прав в том случае, когда обремененные активы пересекают государственные границы. |
The Indian representative made a reference to a so-called assumption, based on an investigation in Austria, that the grenades used in the attack on the Indian Parliament on 13 December 2001 were produced in Pakistan. |
Представитель Индии сделал ссылку на так называемое предположение, основанное на расследовании, проведенном в Австрии, согласно которому гранаты, которые применялись во время нападения на индийский парламент 13 декабря 2001 года, были изготовлены в Пакистане. |
The so-called Government, implanted without any mandate from the people, has neither the political will nor the popular support to undertake the measures necessary to return that poor, traumatized country to some semblance of normalcy. |
Так называемое правительство, поставленное у власти без какого-либо мандата от народа, не имеет ни политической воли, ни народной поддержки для того, чтобы принять необходимые меры для восстановления в этой бедной страдающей стране какого-либо подобия нормальной жизни. |
To speak clearly once again, it is a serious mistake if South Korea calculates that the Democratic People's Republic of Korea would accept the so-called "offer" for "the normalization of relations" with someone and for a sort of "economic aid". |
Еще раз скажу предельно четко: со стороны Южной Кореи было бы серьезной ошибкой рассчитывать, что Корейская Народно-Демократическая Республика примет так называемое "предложение" ради "нормализации отношений" с кем-либо и ради того или иного рода "экономической помощи". |
A commonly held misconception is that the so-called red notice issued by the International Criminal Police Organization (INTERPOL) is an international warrant allowing police anywhere in the world to arrest a fugitive. |
Широко распространено ошибочное мнение о том, что так называемое "красное уведомление", направляемое Международной организацией уголовной полиции (Интерполом), является международным ордером на арест, позволяющим полиции задержать беглеца в любой точке мира. |
One speaker encouraged States to enhance communication between institutions with different mandates, such as with the financial intelligence units and police investigation units of other countries (so-called "diagonal cooperation"). |
Один из ораторов предложил государствам активизировать обмен сообщениями между разнопрофильными учреждениями, например между органами финансовой разведки и следственными органами полиции других стран (так называемое "диагональное сотрудничество"). |
A frequently overlooked aspect of the sanctions regime is resolution 1452 (2002) in which the Security Council defined the so-called "humanitarian exception" to the assets freeze portion of the sanctions and delineated three important rules. |
Во многих случаях не уделяется должного внимания аспекту режима санкций, отраженному в резолюции 1452 (2002), в которой Совет Безопасности определил так называемое «гуманитарное изъятие» в отношении того элемента санкций, который касается замораживания активов, и установил три важных правила. |
In practice, it appeared that the South African courts took differing approaches, and one of them, for example, had ruled that some evidence obtained through torture was admissible, in a so-called concern for balance between exclusion and acceptance of the evidence. |
На практике южноафриканские суды, по-видимому, применяют различные подходы, и один из них, например, счел приемлемыми доказательства, полученные под пыткой, стремясь обеспечить так называемое равновесие между исключением и принятием доказательств. |
By raising the so-called proposal on "Taiwan's participation in the activities of United Nations specialized agencies", Nauru, the Gambia and a very few other countries intend to create "two Chinas" or "one China, one Taiwan". |
Представляя так называемое предложение относительно «участия Тайваня в деятельности специализированных учреждений Организации Объединенных Наций», Науру, Гамбия и очень небольшое число других стран намереваются создать «два Китая» или «один Китай, один Тайвань». |
The voivode are required to promptly inform the public if the acceptable concentration of hazardous substances in the air has been or is threatened to be exceeded (so-called smog alert); |
Воеводы обязаны незамедлительно информировать общественность о превышении или возможности превышения допустимой концентрации опасных веществ в воздушной среде (так называемое оповещение о смоге). |
The international community should put forward a formula for a final settlement to the conflict - the so-called end game - cognizant of the need to waste no more time in studying details that everyone knows will not help to realize the desired settlement. |
Международное сообщество должно предложить формулу окончательного урегулирования конфликта - так называемое «окончание игры», - осознавая необходимость впредь не терять время на изучение деталей, которые, как всем известно, не помогут добиться желаемого урегулирования. |
In section 11, paragraph 2, which establishes the so-called shifted burden of proof, the word "proof" is replaced by "facts," which should make the procedural status of the plaintiff in court proceedings easier. |
Во втором пункте раздела 11, в котором устанавливается так называемое перенесенное бремя доказывания, слово «доказывание» заменено словом «факты», что должно облегчить процедурное положение истца в ходе судебного разбирательства. |