In 15 of those cases, the so-called "optional clause" declaration, recognizing as compulsory the jurisdiction of the court in accordance with Article 36 (2) of the Statute, had been invoked as the sole basis for jurisdiction. |
В 15 из этих дел в качестве единственного основания для юрисдикции применялось так называемое заявление о «факультативной клаузуле», признающее в качестве обязательной юрисдикцию Суда в соответствии со статьей 36(2) Статута. |
The so-called persecution against Falun Gong practitioners and the use of such persons for organ transplants by the Chinese Government are pure fabrications, and the Chinese Government has repeatedly rejected this fallacy. |
Так называемое преследование в отношении последователей Фалун Гонга и использование таких людей китайским правительством в качестве доноров органов является чистым вымыслом, и китайское правительство неоднократно отвергало это ошибочное утверждение. |
Option 1 followed the language contained in article 29 of the Model Law by referring to the majority approach (the so-called "majority requirement") with an opt-out provision for the parties. |
В варианте 1, построенном на основе формулировок, содержащихся в статье 29 Типового закона, использован подход большинства (так называемое "требование большинства"), при том что сторонам разрешается договариваться об ином. |
Implement the decision adopted by the International Conference on the Great Lakes Region in December 2011 by designating the so-called Justice and Equality Movement as well as SPLM and all its factions as negative forces that threaten regional stability. |
выполнить решение, принятое Международной конференцией по району Великих Озер в декабре 2011 года, в котором было определено, что так называемое Движение за справедливость и равенство, а также НОДС и все его группировки представляют собой деструктивные силы, создающие угрозу региональной стабильности. |
I mean, this so-called family of yours, they haven't done you much good, have they? |
Я имею в виду, это твое, так называемое, семейство, они не сделали тебе ничего хорошего, не так ли? |
The so-called United Nations command, which was created by the United States, has nothing to do with the United Nations and the Organization is making no contribution to its activities. |
Так называемое командование Организации Объединенных Наций, которое было создано Соединенными Штатами, не имеет ничего общего с Организацией Объединенных Наций и эта Организация не вносит никакого вклада в ее деятельность. |
Thirdly, it may be the case that performance of the obligation by the responsible State is a necessary condition of its performance by all the other States); this is the so-called "integral" or "interdependent" obligation. |
В-третьих, возможна ситуация, когда выполнение обязательства ответственным государством является непременным условием выполнения этого обязательства всеми другими государствами ii)); это так называемое неотъемлемое, или "взаимозависимое", обязательство. |
In practice, though, so-called range encoders tend to be implemented pretty much as described in Martin's paper, while arithmetic coders more generally tend not to be called range encoders. |
На практике, однако, так называемое диапазонные кодировщики имеют тенденцию быть реализованными в значительной степени, как описано в статье Мартина, в то время как арифметические кодировщики вообще не называют диапазонными. |
Depending on how rapidly and deeply such a swing occurs, America could merely slow down (the so-called "soft landing"), or fall into recession (the increasingly feared "hard landing"). |
В зависимости от того как быстро и как глубоко произойдет этот поворот, Америка или просто замедлит свой бег (так называемое «мягкое приземление») или попадет в кризис (все более внушающее опасение «жесткое приземление»). |
Yes, but more recently it's got to the point where this so-called atonement wasn't good enough for one of you, was it? |
Да, но не так давно выяснилось, что это так называемое искупление не вполне устраивало одного из вас. |
She noted that all the necessary legislation had been put in place to ensure so-called third generation rights, such as the right to social peace, the right to a healthy democratic climate and the right to development. |
Она отмечает, что введено все необходимое законодательство, обеспечивающее так называемое третье поколение прав, например право на мир в обществе, право на здоровый демократический климат и право на развитие. |
This paragraph lays down the so-called "right of appeal", also known as the "right of re-hearing", which in the Peruvian Constitution is guaranteed by article 139, numeral 6, which lays down the right of re-hearing. |
В этом пункте излагается так называемое "право на обжалование", известное также как "право на повторное разбирательство", которое в перуанской Конституции гарантируется пунктом 6 статьи 139, в котором сформулировано право на повторное судебное разбирательство. |
Unfortunately, I must emphasize that, according to our information - the same information available to Burundian authorities - the so-called Radio Democracy is located inside Burundi in an area that is not controlled by Bujumbura. |
К сожалению, я должен подчеркнуть, что, по нашей информации, той же информации, которой располагают и власти Бурунди, - так называемое Демократическое радио расположено внутри Бурунди, в районе, не контролируемом Бужумбурой. |
The Declaration signed by the President of the Federal Republic of Yugoslavia and the President of the Republic of Croatia on 20 October 1992 reaffirmed the so-called Agreement on Prevlaka, reached in the meantime. |
В Декларации, подписанной президентом Союзной Республики Югославии и президентом Республики Хорватии 20 октября 1992 года, вновь подтверждается достигнутое в то время так называемое Соглашение о Превлакском полуострове. |
A so-called "new application" was turned down by the Aliens Appeal Board on 23 November 1994, and two further "new applications" were rejected on 29 April 1996 and 15 November 1996, respectively. |
Так называемое "новое заявление" было отклонено Апелляционным советом по делам иностранцев 23 ноября 1994 года, и два последующих "новых заявления" были отклонены 29 апреля 1996 года и 15 ноября 1996 года, соответственно. |
It is understood that cultural wealth is, on the one hand, so-called cultural heritage, i.e. cultural values which were created in the past, and on the other hand cultural values, e.g. artistic works and performances which are created in the present. |
Формулировка "культурное богатство" подразумевает, с одной стороны, так называемое культурное наследие, т.е. культурные ценности, созданные в прошлом, а с другой стороны, культурные ценности, например предметы искусства и произведения художественного творчества, создаваемые в настоящее время. |
On the question of "legality", let me say once again that the so-called "Government of Cyprus" is none other than the Greek Cypriot Administration, whose jurisdiction extends only over the Greek Cypriot areas in southern Cyprus. |
Что касается вопроса о «законности», то разрешите мне вновь заявить о том, что так называемое «правительство Кипра» является лишь администрацией киприотов-греков, юрисдикция которой распространяется только на районы проживания киприотов-греков на юге Кипра. |
The so-called "special sacrifice" for hospitals in the amount of DM 20 per member was suspended for the years 1998 and 1999, and then permanently; |
так называемое "специальное пожертвование" на больницы в размере 20 марок на одного страхователя было отменено на период 1998 и 1999 годов, а затем навсегда; |
In the view of the Government of Cuba, so-called "humanitarian intervention" constituted a violation of the Charter of the United Nations and international law, as well as a flagrant violation of the right of peoples to self-determination. |
Правительство Кубы считает, что так называемое "гуманитарное вмешательство" является нарушением Устава Организации Объединенных Наций и международного права, а также вопиющим нарушением права народов на самоопределение. |
The basic substantive point to be dealt with is clear and simple, namely, whether the resolutions referred to by the United States do in fact authorize the so-called establishment of the no-fly zones. |
Основной вопрос, в котором предстоит разобраться, ясен и прост: действительно ли резолюции, на которые ссылаются Соединенные Штаты, дают санкцию на так называемое создание зон, запретных для полетов? |
Of the present 25 member States of the European Union, 13 have agreed to eliminate internal frontier controls on the basis of the Schengen Agreement and the Convention implementing the Schengen Agreement, both of them constituting the so-called "Schengen acquis". |
Из 25 имеющихся в настоящее время государств-членов Европейского союза 13 договорились отменить пограничный контроль на внутренних границах на основе Шенгенского соглашения и Конвенции о реализации Шенгенского соглашения, вместе составляющих так называемое "Schengen acquis". |
The so-called "anti-monopoly" provision appears in annex III, article 6, paragraph 3 (c), of the Convention and in regulation 21, paragraph 6 (d), of the nodules regulations. |
В пункте З(с) статьи 6 приложения III к Конвенции и в пункте 6(d) правила 21 Правил по конкрециям встречается так называемое «антимонопольное положение». |
Recognized that MSC-E expert estimates indicated that, on the hemispheric scale, almost half of the emissions of mercury could come from so-called natural emissions. |
с) отметило, что, как указано в оценках экспертов МСЦ-В, в масштабах полушария почти половина выбросов ртути, возможно, имеет так называемое природное происхождение. |
On 28 July 2011, the President of the Russian Federation, D. Medvedev, submitted for ratification the so-called agreement between the Russian Federation and Abkhazia on cooperation and mutual assistance in the area of customs to the State Duma. |
28 июля 2011 года Президент Российской Федерации Д. Медведев внес на ратификацию в Государственную Думу так называемое соглашение между Российской Федерацией и Абхазией о сотрудничестве и взаимопомощи в таможенных делах. |
To commence an activity subject to EIA, a so-called "environmental permit" has to be obtained, or where the activity also falls under the scope of the IPPC but out of the EIA rules, an integrated environmental permit has to be sought. |
Для осуществления деятельности, охватываемой ОВОС, требуется получить так называемое "экологическое разрешение"; в тех случаях, когда этот вид деятельности также охватывается КПКЗ, но не покрывается правилами ОВОС, требуется обращаться с просьбой о выдаче комплексного экологического разрешения. |