Pressure was put to bear on Ethiopia to accept Eritrea's so-called acceptance of the Agreement at face value. |
На Эфиопию было оказано давление с целью заставить ее принять за чистую монету так называемое согласие Эритреи на это соглашение. |
More than two years ago, a new phenomenon, the so-called Taliban, emerged on the Afghan scene as a new armed mercenary group. |
Более двух лет назад на афганской сцене возникло новое явление - так называемое движение «Талибан», являющееся новой вооруженной группировкой наемников. |
Alongside these there also exist some secondary principles, such as so-called "right of flag" and the principle of administration of justice by representation. |
Существует также ряд второстепенных принципов, например так называемое "право флага" и принцип отправления правосудия по представительству. |
In our opinion, so-called humanitarian interventions, as tried out in Kosovo, are simply violations of the Charter and of international law. |
По нашему мнению, так называемое гуманитарное вмешательство, осуществленное в Косово, представляет собой просто-напросто нарушение Устава и международного права. |
In other words, the so-called right of interference should be authorized or supported by the Security Council; many of us would agree with this. |
Иными словами, так называемое право на вмешательство должно осуществляться с одобрения или при поддержке Совета Безопасности; многие из нас согласятся с этим. |
Kouchner did not invent the so-called "droit d'ingerence," which can be rendered in English as the right of intervention. |
Кушнер не изобрел так называемое "droit d'ingerence", которое можно перевести как право интервенции. |
During the ICTR's second mandate, the most voluminous case heard by Trial Chamber I was the so-called "Media Case" involving three accused. |
В рамках второго мандата Трибунала самым объемным делом, рассмотренным Судебной камерой I, было так называемое «дело прессы», по которому проходили трое обвиняемых. |
I say so-called because, as we know from our bitter experience in Sierra Leone, these weapons cause massive destruction, especially in internal conflicts. |
Я говорю «так называемое», так как мы в Сьерра-Леоне по горькому опыту знаем, что это оружие способно вызывать масштабные разрушения, особенно при внутренних конфликтах. |
The government's measures against violence committed by men against women, including so-called violence in the name of honour, were intensified. |
Правительство активизировало меры по борьбе с совершаемыми мужчинами актами насилия в отношении женщин, включая так называемое насилие, совершаемое в защиту чести. |
On the issue of administrative detention, he said that information before the Committee suggested that members of certain religious and ethnic minorities were affected disproportionately by so-called "re-education through labour". |
Что касается вопроса содержания под стражей в административном порядке, то, судя по информации, которой располагает Комитет, имеются основания полагать, что по отношению к представителям определённых религиозных и этнических меньшинств в несоизмеримо большей степени применяется так называемое «перевоспитание трудом». |
However, the so-called cross-licensing can be detrimental to competition if the patent-holders coordinate the prices, as this could raise entry barriers to market access for incoming competitors. |
В то же время, если держатели патентов координируют цены, так называемое перекрестное лицензирование может ущемлять конкуренцию, поскольку оно может вести к повышению барьеров на пути проникновения на рынок новых конкурентов. |
While the so-called Oslo Manual has been updated to cover service innovation, there is still a bias towards technological innovation, which is particularly limitative for services. |
Хотя так называемое Руководство Осло было обновлено с целью охвата инновационной деятельности в сфере услуг, в нем по-прежнему не устранен перекос в сторону технологических инноваций, что крайне ограничивает возможности его применения к услугам. |
The so-called resource curse, or paradox of plenty, holds that countries that are heavily dependent on the extractive industries perform less well economically than other countries, all else being equal. |
Так называемое «проклятие ресурсов», или «парадокс богатства», говорит нам о том, что страны, в значительной степени зависящие от горнодобывающих отраслей промышленности, в экономическом отношении имеют худшие показатели по сравнению с другими странами при прочих равных условиях. |
Some Member States question the Conference's rules of procedure, especially its so-called consensus rule and the annual adoption of a programme of work. |
Некоторые государства-члены подвергают сомнению правила процедуры Конференции, особенно ее так называемое правило консенсуса и ежегодное принятие программы работы. |
The so-called "right to self-determination" had been qualified by the United Nations Security Council and General Assembly as illegal use of force against the sovereignty and territorial integrity of Azerbaijan. |
Так называемое право на самоопределение было квалифицировано Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций как незаконное использование силы против суверенитета и территориальной целостности Азербайджана. |
Accordingly, the Secretary-General and the Secretariat were absolutely right in declaring that the so-called application of the Taiwan authorities was unreceivable. |
Соответственно, Генеральный секретарь и Секретариат были абсолютно правы, заявив, что так называемое заявление властей Тайваня не подлежит приему. |
This means that all pre-school children, as well as those attending the senior kindergarten groups must attend the so-called preparation year. |
Это означает, что все дети дошкольного возраста, а также дети, посещающие старшие группы детских садов, должны пройти так называемое подготовительное годичное обучение. |
One of the mechanisms applied by the working group on security issues was the so-called Chiburkhimji quadripartite meeting, in which the Russian Federation played a leading part. |
Одним из механизмов, использовавшихся рабочей группой по вопросам безопасности, было так называемое четырехстороннее совещание в Чубурхинджи, на котором Российская Федерация играла ведущую роль. |
Over the past two decades, the focus of world politics has shifted from political and ideological conflicts between the world's super-Powers to the so-called clash of cultures and religions. |
На протяжении двух последних десятилетий фокус мировой политики сместился с политических и идеологических конфликтов между мировыми сверхдержавами на так называемое столкновение культур и религий. |
Are you referring to the so-called rebellion? |
Вы имеете в виду так называемое восстание? |
Ms. Bingum, since you have compelled me to testify, let me tell you why I barred this so-called exculpatory evidence. |
Мисс Бингам, раз уж вы заставили меня давать показания, позвольте рассказать вам, почему я исключил это, так называемое, доказательство невиновности. |
The Russian Federation believed that the so-called strengthening of mandates raised a number of issues, including the definition of parameters for the use of force and the achievement of international consensus regarding the aims of such missions. |
Российская Федерация полагает, что так называемое укрепление мандатов приводит к возникновению ряда вопросов, касающихся, в частности, определения параметров применения силы и достижения международного консенсуса в отношении целей таких миссий. |
The universality of suppression in this context means, as a result of application of the obligation to extradite or prosecute between States concerned, that there is no place where an offender could avoid criminal responsibility and could find so-called safe haven. |
Универсальность пресечения в этом контексте означает, что в результате применения обязательства выдавать или предавать суду между соответствующими государствами у правонарушителя нет возможности избежать уголовной ответственности и найти так называемое безопасное пристанище. |
The movement of large numbers of white families to suburbs of large cities, so-called white flight, reduced the effectiveness of the policy. |
Движение большого числа белых семей в пригороды крупных городов, так называемое бегство белых, снижало эффективность политики. |
In 1992, the prosecutor at the meetings of the Constitutional Court of the Russian Federation, which considered the so-called "CPSU case". |
В 1992 году выступал обвинителем в заседаниях Конституционного Суда РФ, рассматривавшего так называемое «Дело КПСС». |