In United Brands, the dominant firm had made substantial investments that allowed it to weather risk from various sources in a way that its smaller rivals could not. |
В деле "Юнайтед брендс" доминирующая фирма произвела существенные инвестиции, которые позволили ей сбалансировать риски, обусловленные различными факторами, таким образом, каким это не смогли бы сделать ее более мелкие соперники. |
So we need a bigger bang, break into smaller pieces? |
Значит, нам нужен более мощный взрыв, для разрушения на более мелкие части? |
In Argentina, for example, the considerable expansion of industrial pelagic fisheries in the 1990s saw the gradual control of those fisheries by foreign-owned fishing enterprises, which displaced smaller, more labour-intensive local companies. |
Так, в Аргентине в ходе существенного расширения промышленного промысла пелагических видов рыбы в 1990-х годах этот промысел постепенно перешел под контроль иностранных рыболовецких компаний, которые вытеснили более мелкие местные компании, обеспечивавшие большее количество рабочих мест. |
The big question of what developing countries need in the area of clean and environmentally sound technology facilitation is broken down into smaller specific questions and issues around which the major debates tend to concentrate. |
Основной вопрос - в чем нуждаются развивающие страны в сфере содействия развитию чистых и экологически безопасных технологий - разбит на более мелкие частные вопросы и проблемы, вокруг которых, как правило, сосредоточены основные прения. |
In this context, some pension funds, albeit relatively smaller funds, have begun to monitor the emissions of their portfolios on a voluntary basis, allowing fund managers to recognize the risks they are already bearing. |
В этой связи некоторые пенсионные фонды, хотя и относительно более мелкие, начали следить за эмиссиями своих портфелей на добровольной основе, позволяя распорядителям фондов признавать риски, которые они уже несут. |
The increased number was further attributable to the need to train many troops before they were deployed inland, where they split into smaller groups. |
Более высокий показатель был обусловлен также необходимостью подготовки большого количества военнослужащих, прежде чем они были размещены внутри страны и разделены на более мелкие группы. |
The Committee was also informed that, in general, smaller, non-recurrent activities, such as the holding of a panel discussion or the preparation of a report, were proposed for implementation within existing budget resources. |
Комитет был также проинформирован, что в целом более мелкие, разовые мероприятия, такие как проведение экспертной дискуссии или подготовка доклада, предлагается осуществлять за счет имеющихся бюджетных ресурсов. |
The purpose of the phased approach is to break the project into smaller phases and allow time for completion and signing-off for each phase of the project. |
Цель поэтапного подхода заключается в том, чтобы разбить проект на более мелкие этапы и дать время для завершения и сдачи в эксплуатацию объектов на каждом этапе проекта. |
breaking the questionnaire down into smaller sections of no more than one page, resulting in a better oversight for each section, and fewer calculation errors; |
разбивка вопросника на более мелкие разделы (не более одной страницы) позволила улучшить обзорность каждого раздела и уменьшить погрешность вычислений; |
(b) Given that project budgets do not allow for creating substantial support structures and that project execution relies largely upon United Nations staff already available, smaller projects are easier to complete within the expected two bienniums. |
Ь) поскольку бюджеты проектов не позволяют создавать существенные вспомогательные структуры, а осуществление проектов во многом зависит от уже имеющегося в наличии персонала Организации Объединенных Наций, в течение намеченных двух двухгодичных периодов легче осуществлять более мелкие проекты. |
To provide a better overall view and flexibility, it has also been decided to divide the existing units into smaller units wherever possible in view of the physical facilities. |
Для обеспечения лучшего общего наблюдения и удобства также было решено разделить существующие отделения на более мелкие отделения, где это позволяют физические условия. |
During the peak of Terranova whaling (1560s-1580s) the Spanish Basques used well-armed galleons of up to 600-700 tons, while the French Basques usually fitted out smaller vessels. |
Во время пика китобойного промысла на Терранове (1560-1580-е гг.) испанские баски использовали хорошо оснащённые галеоны до 600-700 т, а французские баски, как правило, более мелкие суда. |
As Indian Post Offices annually required some billions of stamps for postage, as a measure of economy the large pictorial stamps were immediately withdrawn and smaller stamps were issued. |
Поскольку индийские почтовые отделения ежегодно требовали несколько миллиардов марок для почтовых отправлений, в качестве меры экономии был прекращён выпуск крупных марок, которые заменили более мелкие экземпляры. |
The Book of Mormon is divided into smaller books, titled after the individuals named as primary authors and, in most versions, divided into chapters and verses. |
Книга Мормона делится на более мелкие книги, названные по именам людей, указанных в качестве основных авторов, и в большинстве версий разделена на главы и стихи. |
While women constitute the majority of the poorest clients of microcredit institutions, they generally receive a smaller amount of money than men. |
Хотя женщины составляют большинство самых неимущих клиентов учреждений по микрокредитованию, они, как правило, получают более мелкие суммы, чем мужчины. |
In data communications networks, packet segmentation is the process of dividing a data packet into smaller units for transmission over the network. |
В сетях передачи данных сегментирование пакетов - это процесс деления пакета данных на более мелкие единицы для передачи по сети. |
On the other hand, if the space is partitioned with finer grid, i.e. smaller cells, each cell contains few objects. |
С другой стороны, если пространство разбить на более мелкую решётку, то есть на более мелкие ячейки, каждая ячейка содержит меньше объектов. |
With the addition of smaller parties and independents to the coalition, they can also impeach Musharraf and restore the judiciary, which he had deposed. |
Если к коалиции присоединятся более мелкие партии и независимые депутаты, она сможет подвергнуть Мушаррафа импичменту и восстановить судебную систему, которую он сделал фиктивной. |
That's what we do for most problems - in math and physics, even in social policy - we slice them into smaller, more manageable problems. |
Так мы поступаем с большинством проблем - в математике и физике, даже в социальной политике - мы разбиваем их на более мелкие, более решаемые проблемы. |
(On a microscopic level there are even smaller objects such as interplanetary dust, particles of solar wind and free particles of hydrogen.) |
Есть ещё более мелкие объекты, такие как межпланетная пыль, частицы солнечного ветра и свободные атомы водорода. |
Though the initial territory agreed to in the treaty was later broken up into smaller reservations, the treaty was never nullified and was being invoked as law. |
Хотя первоначальная территория, согласованная в договоре, впоследствии была разбита на более мелкие резервации, договор никогда не был аннулирован и в настоящее время рассматривается как закон. |
Two species are currently recognized, the larger P. madagascariensis and the smaller P. germainepetterae. |
Известно два вида - более крупные Р. madagascariensis и более мелкие P. germainepetterae. |
That's what we do for most problems - in math, in physics, even in social policy - we slice them into smaller, more manageable problems. |
Так мы поступаем с большинством проблем - в математике и физике, даже в социальной политике - мы разбиваем их на более мелкие, более решаемые проблемы. |
The economic reforms resulted in a decentralization of production from large conglomerates into smaller units and sometimes in the emergence of new production, making verifications of conformity much harder at the national level. |
Экономические реформы имели следствием перенос производства с крупных объединений на более мелкие предприятия и в некоторых случаях привели к появлению новых производств, значительно осложнив проверку на соответствие на национальном уровне. |
Moreover, some country models or trade matrices in the LINK system have not been developed separately (e.g. smaller developing countries are covered by seven regional models) or have not been recently updated by the national forecasting institutions. |
Кроме того, некоторые используемые в рамках системы ЛИНК страновые модели или торговые матрицы не были разработаны в отдельности (например, более мелкие развивающиеся страны охвачены семью региональными моделями) и не обновлялись в последнее время национальными учреждениями по вопросам прогнозирования. |