As is evident in the case of the United Nations, the pay-as-you-go financing approach has also led to the accumulation of significantly large and growing unfunded liabilities to pay for future retiree health benefits that have been earned in the past. |
Распределительный подход к финансированию, о чем свидетельствует положение в Организации Объединенных Наций, привел также к накоплению весьма значительного и растущего объема необеспеченных средствами обязательств по будущим выплатам в связи с медицинским страхованием пенсионеров, право на которое было заработано в прошлом. |
The rate of poverty in LDCs in recent years remains significantly high - in many cases over 40 per cent of the population - compared to other developing countries whose rates range between around 10 per cent to less than 2 per cent. |
Уровень нищеты в НРС в последние годы остается весьма высоким и зачастую превышает показатель в 40% населения страны, тогда как в других развивающихся странах этот показатель находится на уровне от менее 2% до 10%. |
The Panel's report puts forward a vision of significantly enhanced United Nations system-wide coherence, which I perceive to be very much in line with the demands and objectives of Member States and the concerns they have and continue to voice. |
В докладе Группы представлено видение существенно более высокой общесистемной слаженности в работе Организации Объединенных Наций, что, по моему мнению, в весьма значительной степени согласуется с требованиями и целями государств-членов и сохраняющимися у них озабоченностями. |
Since stream flow and water levels in basins are significantly affected only when a drought persists for a long time, developing irrigation systems in drought-prone areas as a backup in order to mitigate the effects of short droughts may be a worthwhile investment. |
Поскольку сток рек и уровни воды в бассейнах подвергаются значительному воздействию только в тех случаях, когда засуха удерживается в течение продолжительного периода времени, создание в засушливых районах ирригационных систем в качестве подстраховки для смягчения последствий краткосрочных засух представляется весьма целесообразным. |
Economic growth in the eight-member Eastern Caribbean Currency Union as a whole was very modest last year, and is projected to be significantly negative for the next two years. |
В прошлом году экономический рост в состоящем из восьми членов Восточнокарибском валютном союзе в целом был весьма скромным, и, по прогнозам, в течение следующих двух лет он будет в основном отрицательным. |
At the request of the representative of the United States for further information, the representative of the Scientific Assessment Panel said that the chemical had two isomers, whose atmospheric lifetimes and properties did not appear to differ significantly. |
С учетом просьбы представителя Соединенных Штатов о предоставлении дополнительной информации представитель Группы по научной оценке сообщил, что данное химическое вещество имеет два изомера, срок сохранения которых в атмосфере и свойства, судя по всему, весьма сходны. |
The panel stressed that the performance of the Joint Inspection Unit is, at least partly and at times significantly, a function of the complex political environment of its clientele, and the Unit has to organize itself in response to this political environment. |
Механизм коллегиального обзора особо отметил, что эффективность работы Объединенной инспекционной группы, по крайней мере отчасти, а иногда в весьма значительной степени, зависит от сложных политических условий деятельности ее заказчиков и ей необходимо выстраивать свою деятельность с учетом особенностей соответствующей политической обстановки. |
It is very probable that commercially available steel tubing for mainly civilian use was used to manufacture the main body, given that this would significantly simplify supply and fabrication issues. |
Весьма вероятно, что для изготовления основного корпуса использовались имеющиеся на рынке стальные трубы, предназначающиеся в основном для гражданского применения, поскольку это существенно облегчило бы и поставки, и процесс изготовления. |
It is doubtful that much progress would be achieved without significantly enhancing national capacities on ageing-related issues by forging stronger partnerships with civil society groups, including organizations of older persons, academia, research foundations, community-based organizations and the private sector. |
Весьма сомнительно, что значительный прогресс будет достигнут без существенного укрепления национальных потенциалов по относящимся к старению проблемам путем создания более тесных партнерских связей с группами гражданского общества, включая организации пожилых людей, академические организации, научно-исследовательские фонды, общественные организации и частный сектор. |
It shows that the profitability of the project for Customs alone depends significantly on the future usage of the system, but that the overall ROI remains highly positive, even if the system would only be used for a limited number of TIR transports. |
Он свидетельствует о том, что рентабельность проекта для одних лишь таможен в значительной степени зависит от будущего использования системы и что общий ДНИ остается весьма позитивным, хотя эта система и будет использоваться только в случае ограниченного числа перевозок МДП. |
Despite the successes, it is important to note that financing to carry out such requests was significantly limited, which caused extreme pressure to be put on the lead agency to carry out the tasks. |
Несмотря на эти успехи, важно отметить, что необходимое для выполнения вышеуказанных просьб финансирование весьма ограничено, что возлагает на ведущее учреждение колоссальную нагрузку. |
The number of targets and the level of detail varied significantly, ranging from general statements - e.g. to increase access to water, without providing information on indicators - to very detailed targets with sophisticated indicators. |
Число целевых показателей и уровень их детализации варьируются в широких пределах от общих заявлений, например в отношении расширения доступа к воде без отражения информации о контрольных показателях, до весьма детализированных целевых показателей, сопровождаемых сложными контрольными показателями. |
It was stated in response, however, that the insertion of an article such as draft article 15 was of great assistance in clarifying the relationship between the draft instrument and the general average rules, such that it could significantly reduce the potential jurisprudence on this point. |
В то же время в ответ было указано, что включение статьи, аналогичной проекту статьи 15, играет весьма полезную роль в разъяснении взаимосвязи между проектом документа и правилами об общей аварии и что это может существенно сократить необходимость в возможном принятии судебных решений по этому вопросу. |
The Ministry of Religious Matters - significantly, not "of the Islamic faith"- provided financial assistance for the maintenance of all churches and mosques and for their cemeteries. |
Министерство по делам религии - а не «по делам исламской веры», что весьма примечательно, - выделяет финансовые средства на содержание всех церквей и мечетей и соответствующих кладбищ. |
Most significantly, the Panel finds that the alleged losses were the result of the claimant's decision to participate in the restructuring scheme, and thereby preserve his business reputation and the corporation itself as a going concern. |
По мнению Группы, весьма важное значение имеет тот факт, что заявленные потери были связаны с решением заявителя участвовать в плане реструктуризации долга и тем самым сохранить его коммерческую репутацию и репутацию самой корпорации как компании, способной продолжать свою деятельность. |
The practice of States in relation to the types of "reservations" made and the types of objections thereto appears to be significantly different from the case with regard to other, non-humanitarian, treaties. |
Практика государств в отношении видов сформулированных "оговорок" и видов возражений на них, как представляется, весьма существенно отличается в случае других международных договоров, не лежащих в гуманитарной области. |
Western Europe will experience another year of moderate growth in 2005, in contrast to central and eastern Europe, where growth will be significantly stronger than in western Europe. |
Темпы роста в западной Европе в 2005 году, т. е. уже второй год подряд, будут весьма умеренными, что контрастирует с ситуацией в центральной и восточной Европе, где будет отмечен значительно более мощный рост. |
The total number of children that currently attend pre-school institutions has been significantly lower, which according to the available data indicates that pre-school education covers a very small population of pre-school children. |
Общее число детей, посещающих сегодня дошкольные учреждения, весьма невелико, и имеющиеся данные показывают, что дошкольным воспитанием охвачена лишь крайне незначительная часть детей дошкольного возраста. |
Women however, have, significantly less access to ICT in many countries, and occupational segregation in the ICT sector hinders the contribution of ICT to an enabling environment for gender equality and empowerment of women. |
Вместе с тем следует отметить, что во многих странах доступ женщин к ИКТ весьма существенно ограничен, и профессиональная сегрегация в секторе ИКТ затрудняет конструктивное использование ИКТ для создания благоприятных условий, способствующих обеспечению равенства женщин и мужчин и расширению прав и возможностей женщин. |
The Committee also decided to extend its current practice of considering situations in States parties whose initial reports are very significantly overdue in the absence of a report to States parties whose periodic reports were significantly overdue. |
Комитет также постановил распространить свою нынешнюю практику рассмотрения положения в государствах-участниках, которые весьма значительно превысили сроки представления своих первоначальных докладов, на государства-участники, которые значительно превысили сроки представления своих периодических докладов. |
The Republic of China on Taiwan, which could and should be a very valuable asset in these and other cooperative actions, is significantly restricted in the role it can play because it has been barred from membership in this body. |
Китайская Республика на Тайване, которая может и должна быть весьма полезным орудием в ходе этих и других совместных действий, сейчас в состоянии выполнять лишь весьма ограниченную роль в этой сфере, потому что ей не позволяют вступить в члены этого форума. |
This specifically refers to the Trust Fund for the Multilateral Fund under the Montreal Protocol, since it was the one that showed a significantly low utilization of available resources. |
Речь конкретно идет о Целевом фонде для Многостороннего фонда, учрежденного в соответствии с Монреальским протоколом, поскольку именно для этого фонда был характерен весьма низкий уровень использования имеющихся ресурсов. |
There were very strong feelings and significantly different points of view on a number of important issues, but throughout the process there was an equally strong commitment to confronting those differences and arriving at a successful conclusion to the meeting. |
На ней были высказаны весьма решительные мнения и весьма различные точки зрения по ряду важных вопросов, однако в течение всего этого процесса наблюдалась не менее решительная приверженность устранить эти разногласия и добиться успешного завершения Конференции. |
In the United States they are defined by the Federal Reserve as follows: The Federal Reserve stopped publishing M3 statistics in March 2006, saying that the data cost a lot to collect but did not provide significantly useful information. |
В США данные агрегаты определяются ФРС как: Данные по агрегату МЗ заканчиваются в марте 2006 года, так как Федеральная Резервная Система прекратила публиковать эти данные мотивируя тем, что стоимость сбора данных весьма существенная, а получаемая информация не значительна. |
My country contributed very actively and significantly to the peace process in Central America and Nicaragua through $115 million in funding for, and the implementation of, the Development Programme for Displaced Persons, Refugees and Returnees (PRODERE). |
Моя страна оказывала весьма активную и существенную помощь мирному процессу в Центральной Америке и Никарагуа посредством финансирования на сумму 115 млн. долл. США, а также путем осуществления Программы развития в интересах перемещенных лиц, беженцев и репатриантов в Центральной Америке (ПРОДЕРЕ). |