As wages in Finland are significantly higher than in Estonia, labour mobility between Estonia and Finland is remarkable and requires more research. |
Поскольку заработная плата в Финляндии значительно выше, чем в Эстонии, мобильность рабочей силы между Эстонией и Финляндией является весьма активной и требует дополнительного изучения. |
As for summary records, a General Assembly resolution limiting the number of languages in which they are issued could very significantly reduce the translation burden placed on the Secretariat. |
Что касается кратких отчетов, то принятие Генеральной Ассамблеей резолюции, ограничивающей число языков, на которых должны выпускаться краткие отчеты, может весьма существенно снизить лежащую на Секретариате нагрузку по их письменному переводу. |
The branch was highly prolific during 2004-2007, with 111 information outputs, significantly higher than the previous two biennia as well as the current biennium. |
В 2004-2007 годах работа Сектора была весьма плодотворной, в частности было выпущено 111 информационных материалов, что существенно больше по сравнению с двумя предыдущими двухлетними периодами, а также нынешним двухгодичным периодом. |
The working group also expressed very strong concern that significantly increased funding would be required to adequately fund the project proposals identified under the Strategic Plan. |
Рабочая группа высказала также весьма серьезную озабоченность по поводу того, что для надлежащего финансирования предложений по проектам, которые были определены в рамках Стратегического плана, потребуется значительное увеличение объемов финансирования. |
The law was highly controversial within France because of fears that it could significantly hamper free software and might also significantly restrict the right to make copies of copyrighted works for private use. |
Закон был весьма спорным в пределах Франции из-за опасений, что он может существенно затруднить свободное программное обеспечение и также может значительно ограничить право делать копии защищенных авторским правом произведений в личных целях. |
Nonetheless, in the highest-level positions, for which persons are appointed, women's presence is still significantly restricted, as the data below demonstrate. |
Тем не менее на должностях высшего уровня, на которые люди назначаются, уровень представленности женщин все еще является весьма ограниченным, о чем свидетельствуют данные, приводимые ниже. |
The same survey identified that completing the census form online was perceived to be significantly useful by 69% of the New Zealand population. |
В результате проведения того же обследования было установлено, что 69% населения Новой Зеландии считают электронный вариант проведения переписи весьма удобным. |
The process was finally concluded in 2005 through the hiring of a Canadian provider but project implementation was unduly complicated and significantly delayed. |
Этот процесс был наконец завершен в 2005 году заключением контракта с канадским поставщиком, однако реализация проекта оказалась необоснованно сложной и весьма длительной. |
The findings of the Task Force also show that the lead phase-out is well under way throughout Europe, although progress differs significantly between countries. |
Сделанные Целевой группой выводы также указывают на то, что в Европе процесс постепенного прекращения использования свинца продвинулся вперед, хотя достигнутый прогресс является весьма различным в разных странах. |
As indicated in table 1, the extent of the estimated impact of PM10 on various health endpoints varies significantly between individual studies. |
Как свидетельствует таблица 1, уровень расчетного влияния ТЧ10 на различные переменные, характеризующие состояние здоровья населения, является весьма различным в зависимости от исследования. |
Programming for paediatric HIV care and treatment has benefited significantly from the push for access to treatment for adults living with HIV. |
Весьма положительные результаты разработки программ педиатрического ухода за ВИЧ-инфицированными и их лечения были получены благодаря обеспечению доступа к лечению взрослых, инфицированных ВИЧ. |
Contributions have historically been quite modest, and they have remained static even while the number of parties to the Basel Convention has increased significantly. |
Взносы всегда были весьма скромными, и их объем не изменился, несмотря на то, что число участников Базельской конвенции существенно возросло. |
Life expectancy in all LDCs in other regions increased between 1990-1995 and 2000-2005, in some cases significantly but remains below 50 years (ibid.). |
Средняя продолжительность жизни во всех наименее развитых странах в других регионах в период с 1990 по 1995 год и с 2000 по 2005 год выросла, в некоторых из них весьма значительно, но по-прежнему не достигает 50 лет (там же). |
These two instruments, though significantly different, both protected and promoted fundamental rights and freedoms, and the Government felt that harmonisation of approach was important . |
Оба эти документа, несмотря на то, что они значительно отличаются друг от друга, призваны защищать и поощрять основные права и свободы и, по мнению правительства, согласование соответствующих подходов является весьма важным . |
Your income has jumped significantly since last year and your husband's hasn't, so... |
С прошлого года ваш доход весьма повысился, а у вашего мужа - нет, так что... |
The results have been very satisfactory: we have diversified and increased our exports, significantly lowered inflation, reduced unemployment and increased economic growth. |
Результаты этих усилий представляются весьма удовлетворительными: мы диверсифицировали и расширили наш экспорт, значительно снизили инфляцию, уменьшили безработицу и увеличили темпы экономического роста. |
Even today, women in politics are very few, although the deviation coefficients have decreased significantly, especially after 1986. |
Даже в настоящее время политической деятельностью занимается весьма ограниченное число женщин, хотя соответствующие показатели значительно возросли, особенно после 1986 года. |
The contribution from the different sectors to total emissions can vary significantly from Party to Party depending on the structure of its industry. |
Вклад различных секторов в общее количество выбросов может весьма различаться от одной Стороны к другой в зависимости от структуры ее промышленности. |
(a) Mean defoliation differs significantly between individual countries. |
а) средние показатели дефолиации в отдельных странах являются весьма неодинаковыми. |
Secondly, the de facto dominance of English as the main working language of the committees has increased very significantly in the past few years. |
Во-вторых, за последние несколько лет наблюдалось весьма существенное усиление де-факто ведущей роли английского языка как основного рабочего языка комитетов. |
Economic growth in South and East Asia accelerated significantly after 1993, to around 7 per cent, from already substantial levels at the beginning of the 1990s (see table 1.1). |
После 1993 года значительно возросли (до примерно 7 процентов в год) и без того весьма высокие темпы экономического роста в Южной и Восточной Азии, наблюдавшиеся в начале 90-х годов (см. таблицу 1.1). |
Improving vehicle standards and fuels could significantly reduce vehicle emissions, with substantial benefits for the environment and the health of people. |
Совершенствование стандартов в автомобильном транспорте и повышение качества топлива могли бы способствовать значительному сокращению масштабов выбросов выхлопных газов, что весьма благоприятно сказалось бы на окружающей среде и состоянии здоровья людей. |
Developments in consumption and international trade differ significantly between commodity subsectors, with some showing more positive growth than others. |
В различных сырьевых подсекторах динамика потребления и международной торговли весьма сильно различается: в одних подсекторах отмечаются более высокие темпы роста, чем в других. |
Maternal mortality has been significantly reduced in all EMEs, even though it remains particularly high in the CIS in spite of improvements observed since 1995. |
Во всех СФРЭ коэффициент материнской смертности значительно снизился, хотя он был по-прежнему весьма высок в странах СНГ, несмотря на улучшения, наблюдаемые в период после1995 года. |
The process has involved Governments and, very significantly, civil society through non-governmental organizations, which played a distinguished role in the Convention's development. |
В процессе принимали участие правительства и, что весьма примечательно, гражданское общество в лице неправительственных организаций, которые сыграли выдающуюся роль в разработке Конвенции. |