In reviewing the details of the net remuneration margin calculations, the Commission noted that the margin at individual grade levels continued to vary considerably, with significantly lower margin levels at the higher grades. |
В ходе тщательного рассмотрения результатов исчисления разницы в чистом вознаграждении Комиссия отметила, что разница между отдельными классами весьма существенна, причем ее величина меньше между должностями более высоких классов. |
The degree of participation of village communities in the work of the HDI has increased very significantly - to the point where there is ownership of project activities by the communities in many cases. |
Весьма значительно повысился уровень участия деревенских общин в деятельности в рамках ИРЛ-П - настолько, что во многих случаях общины становятся собственниками проектных мероприятий. |
She stressed that she would be extremely grateful if those Governments able to do so would make their contribution to the Fund, or significantly increase their contribution, before the session of the Board of Trustees. |
Она подчеркнула, что будет весьма признательна правительствам, которые по возможности внесут взнос в Фонд или значительно увеличат размер их взноса, до начала сессии Совета попечителей. |
If the portfolio is comprised of financial instruments with an especially volatile market value and if this volatility may significantly harm business results or liquidity, appropriate disclosures should be made. |
Если портфель включает финансовые инструменты с весьма неустойчивой рыночной стоимостью и если эта неустойчивость может существенно сказываться на коммерческих результатах или ликвидности, то должна раскрываться соответствующая информация; |
During the 20 years which have passed since then, important and radical changes and amendments have been introduced by the enactment of the new Code of Criminal Procedure, which significantly improves the legal status of accused persons. |
За 20 лет, прошедших с того времени, были внесены важные и весьма существенные изменения и поправки путем принятия нового Уголовно-процессуального кодекса, в результате чего правовое положение обвиняемых было значительно улучшено. |
Leading up to the Conference and at the Conference itself, a number of donors, including several major donor countries, pledged to increase the level of population assistance they provide very significantly over the next several years. |
В период до Конференции и на самой Конференции несколько доноров, включая ряд основных стран-доноров, обещали в течение ряда последующих лет весьма значительно увеличить объем предоставляемой ими помощи в области народонаселения. |
Noting also the environmental changes, whatever their cause, which reduce significantly the surface area of other States, with very serious social, economic and cultural consequences, |
отмечая также вызываемые любыми причинами изменения состояния окружающей среды, которые приводят к значительному сокращению площади территории других государств с весьма серьезными социальными, экономическими и культурными последствиями, |
The needs and priorities of traders are likely to vary significantly from country to country and from sector to sector depending on the existing regulatory systems in place and the nature of products traded. |
Потребности и приоритеты коммерсантов, весьма вероятно, существенно варьируются от страны к стране и от сектора к сектору в зависимости от имеющихся регулирующих систем и характера являющейся предметом торговли продукции. |
It was stated that, in practice, elements of restorative justice might vary significantly, depending on the principles and underlying philosophies of the national criminal justice systems in which they were applied. |
Отмечалось, что на практике элементы рести-туционного правосудия могут быть весьма раз-личными в зависимости от принципов и осново-полагающих концепций национальных систем уго-ловного правосудия, в которых такие элементы применяются. |
Growth rates have diverged significantly among countries in the region as the impact of these factors varies from country to country. |
Темпы роста в странах этого региона весьма сильно различаются, так как эти факторы оказывают весьма неоднородное воздействие на положение в разных странах. |
In that respect, it believed that the unfilled position of the UNIDO representative in the Philippines for the past three years had significantly contributed to the highly disappointing level of programme delivery in the Philippines. |
В этой связи она считает, что тот факт, что должность представителя ЮНИДО на Филиппинах в течение последних трех лет является вакантной, в значительной степени обусловил весьма низкий уровень осуществления программы для Филиппин. |
The Special Court for Sierra Leone commenced the trial of Charles Taylor and rendered two historic judgements which convicted five defendants of war crimes, crimes against humanity and, significantly, the conscription of child soldiers as a violation of international humanitarian law. |
Специальный суд по Сьерра-Леоне начал судебный процесс над Чарлзом Тейлором и вынес два исторических приговора, осудив пятерых обвиняемых за совершение военных преступлений, преступлений против человечности и, что весьма важно, за вербовку детей-солдат как нарушение международного гуманитарного права. |
However, progress towards parity and the advancement of women in the system is highly uneven. In the Secretariat and in many agencies, the numbers are significantly below parity and show negligible improvement in the Professional and higher categories. |
В Секретариате и во многих других учреждениях нынешние показатели весьма далеки от паритета, при этом улучшение по группе сотрудников категории специалистов и выше весьма незначительно. |
In outer space as on the Earth, it is possible that a device that can do very little permanent harm at a distant range could produce a lethal effect at a significantly closer range. |
В космическом пространстве, как и на Земле, есть возможность, что устройство, способное причинить лишь весьма малый постоянный вред на большом расстоянии, могло бы произвести летальный эффект на более близком расстоянии. |
Although the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative has the potential to reduce debt-servicing costs significantly for the countries it covers, the fact remains that it has so far benefited only a few of them. |
Хотя инициатива в отношении стран, имеющих большую задолженность, может существенно сократить расходы по обслуживанию долга охватываемых ею стран, к настоящему времени она принесла пользу лишь весьма незначительному их числу. |
We believe that the steady and purposeful work of the participants in the Process will contribute significantly to our common efforts to devise better-targeted and more effective sanctions aimed at more efficiently preventing future threats to international peace and security. |
Мы считаем, что устойчивая и целенаправленная работа участников Процесса весьма поможет в разработке более адресных и эффективных санкций, направленных на более эффективное предотвращение будущих угроз международному миру и безопасности. |
Nevertheless, throughout the process that is concluding today, a number of changes were made that in Mexico's view were significantly detrimental to the efforts that all Member States have made over the past year. |
Тем не менее в ходе процесса, который сегодня завершается, в проект был внесен ряд изменений, с точки зрения Мексики, весьма пагубных для усилий, которые все государства-члены прилагали в течение последнего года. |
The background documentation and interventions made at the meeting indicated that progress in sustainable development differed significantly from one subregion to another, and that it was affected by economic, infrastructural and historical aspects that must be taken into account in the regional and global review. |
З. Справочная документация и заявления, сделанные в ходе совещания, показали, что прогресс в области устойчивого развития в различных субрегионах носит весьма неоднородный характер и что на него оказывают влияние экономические, инфраструктурные и исторические аспекты, которые должны учитываться в ходе регионального и глобального обзора. |
But if both programmes are firmly on track, the peace process will be consolidated and security very significantly improved long before the last policeman and the last soldier have been trained. |
Но если обе программы будут осуществляться решительно, мирный процесс укрепится и безопасность весьма существенно улучшится задолго до того, как пройдут обучение последний полицейский и последний солдат. |
In times of severe currency instability, however, the fluctuation could result in a creditor being significantly disadvantaged in favour of other creditors or advantaged at the expense of other creditors. |
Однако в периоды серьезных колебаний обменных курсов кредитор может оказаться в весьма невыгодном положении по сравнению с другими кредиторами или получить преимущество за счет других кредиторов. |
Even in well-studied groups such as copepods, new species are being regularly described and, more significantly, widely distributed "old" species are being recognized as complexes of several morphologically very similar species. |
Даже в хорошо изученных группах, как-то веслоногие ракообразные, регулярно открываются новые виды, а - что еще более важно - широко распространенные «старые» виды получают признание в качестве комплексов, состоящих из нескольких морфологически весьма сходных видов. |
ICT organizational structures vary significantly across the Secretariat and job titles and descriptions fall within a very narrow range of modern ICT activities and roles. |
Структура подразделений ИКТ в Секретариате весьма различна, но названия должностей и описания служебных обязанностей укладываются в весьма узкий диапазон современных видов деятельности и круга ведения подразделений ИКТ. |
Although still considered to be relatively high, the gender pay gap in Cyprus, has decreased significantly since 1995 (29%) and keeps following a downward trend, from 24% in 2006, to 22.8% and 21.8% in 2007 and 2008 respectively. |
Хотя разница в оплате труда на Кипре все еще считается весьма значительной, она заметно сократилась с 1995 года (29%) и продолжает следовать тенденции сокращения, с 24% в 2006 году до 22,8% и 21,8% в 2007 и 2008 годах соответственно. |
The gap between women's and men's situation is in principle very narrow both in town and in village, but by certain parameters housing conditions differ significantly between rural and urban population. |
В целом разница в положении мужчин и женщин весьма мала как в городе, так и в деревне, но по ряду параметров жилищные условия городских и сельских жителей сильно различаются. |
As it has been an intensive year with eight meetings, where much attention was devoted to the negotiations on cluster munitions and the preparation for the Review Conference, the ISU was significantly focused on servicing meetings this year. |
Поскольку нынешний год был весьма интенсивным - с проведением восьми совещаний, в ходе которых значительное внимание уделялось переговорам по кассетным боеприпасам и подготовке к обзорной Конференции, - деятельность ГИП была сосредоточена в основном на обслуживании совещаний этого года. |