Примеры в контексте "Significantly - Весьма"

Примеры: Significantly - Весьма
There are further restrictions applied on the utilization of the funding received, which in some countries may be significantly restricted. Применяются и другие ограничения в отношении использования получаемых финансовых средств, и в некоторых государствах такие ограничения могут носить весьма строгий характер.
At any exchange rate other than one at least close to that proposed by the Ministry of Oil, the figure reflected in the budgeting exercise differs significantly. При любом другом обменном курсе, кроме курса, хотя бы близкого к предложенному министерством нефти, полученные цифры будут весьма отличны от показателя, рассчитанного в процессе составления бюджета.
Lower but still significantly high rates are expected to persist in South-Central and South-Eastern Asia as well as Central America. На юге Центральной и Восточной Азии, а также в Центральной Америке ожидается сохранение меньших, но все же весьма высоких темпов роста.
The coverage of antiretroviral treatment for HIV/AIDS significantly increased, although the treatment gap is still very large. Охват антиретровирусной терапией ВИЧ-инфицированных людей и больных СПИДом весьма расширился, хотя показатели охвата таким лечением по-прежнему весьма различны.
Although they might vary significantly in their content and effects, unilateral acts should, as a new, very flexible instrument, be governed by international law. Односторонние акты могут быть различными по своему характеру и последствиям, однако, будучи новым и весьма гибким инструментом, они должны регулироваться международным правом.
Very significantly, at least three countries have set a clear precedent in 2000 and 2001 of using the multi-year commitments previously communicated as a floor from which to make increases in subsequent years. Весьма знаменательно то, что по крайней мере три страны в 2000 и 2001 годах создали прецедент использования ранее взятых многолетних обязательств по взносам в качестве «отправной точки», с учетом которой в последующие годы сумма взносов будет регулярно увеличиваться.
However, the new procedure did not significantly reduce the overall recruitment time frame, which was still high, at 264 days. Однако несмотря на это нововведение, общие сроки набора существенно не сократились и оставались весьма значительными (264 дня).
Non-governmental organizations, which traditionally have been very active in the field of environmental protection, are to contribute significantly to unfolding the UNCCD process in different ways. Неправительственные организации, которые традиционно весьма активно действуют в области охраны окружающей среды, также должны всемерно содействовать развитию процесса КБОООН по различным направлениям.
At the moment, the level of cooperation between the functional commissions and the regional commissions varies significantly. На данный момент уровни сотрудничества между функциональными комиссиями и региональными комиссиями Организации Объединенных Наций весьма различны.
In view of all these developments, the human rights situation deteriorated significantly in comparison with the preceding months, when the situation was already critical. Учитывая все эти изменения, можно сказать, что по сравнению с предыдущими месяцами положение в области прав человека явно ухудшилось, хотя уже тогда оно было весьма тревожным.
Finally, and most significantly in the current policy environment, the efficacy of the price signals is reduced. И наконец - что имеет весьма важное значение в существующих политико-экономических условиях - ценовые индикаторы оказывают лишь ограниченное влияние.
It also led to higher allocations of donor resources towards conflict resolution and humanitarian aid, while donor support for development declined significantly from already low levels. Это также привело к переориентации более значительной доли предоставляемых донорами ресурсов на цели урегулирования конфликтов и оказания гуманитарной помощи, при этом поддержка донорами мероприятий в области развития, которая и без того была весьма ограниченной, значительно сократилась.
Very significantly, three countries have now set a precedent of using those multi-year commitments as a floor from which to make increases in subsequent years. Весьма примечательно, что три страны в настоящее время создали прецедент использования таких многолетних обязательств в качестве основы для увеличения суммы взносов в последующие годы.
Most significantly, we have ripened our understanding of the fissile material cut-off to the point where it is ready for negotiation without preconditions. Весьма значительно, что мы созрели в своем понимании по прекращению производства расщепляющего материала в такой мере, что тут есть готовность к переговорам без предварительных условий.
Most importantly, the office has been put to effective use by the first Commissioner who is acknowledged to have significantly shaped its important role. Наиболее важным является то, что этот орган стал весьма эффективным благодаря деятельности первого уполномоченного, который, как было признано, сыграл значительную роль в формировании его важных функций.
Experience gained in certain missions is that without pre-deployment visits, negotiated and signed memorandums of understanding could differ significantly from the reality of what was actually deployed. Опыт, приобретенный в ряде миссий, говорит о том, что без поездок в период, предшествующий развертыванию, различия между тем, что согласовано и подписано в меморандумах о взаимопонимании, и тем, что на самом деле было развернуто могли бы быть весьма существенными.
The level of freedom of movement differed significantly from one region to another, and from one ethnic group to another. Степень свободы передвижения варьировалась весьма значительно в различных районах и применительно к той или иной этнической группе.
In contrast, services remained the most important sector that contributes significantly to the Philippine economy and where women outnumbered men in terms of employment. В противоположность этому самым динамичным сектором, который в весьма значительной степени способствует развитию филиппинской экономики, по-прежнему является сфера услуг, где с точки зрения численности работающих женщины занимают лидирующие позиции.
As a result, costs of voice services have been significantly reduced by utilizing service contracts established with local carriers at very favourable rates. В результате этого благодаря заключению контрактов на обслуживание с местными операторами связи по весьма выгодным ставкам значительно снижены расходы на услуги голосовой связи.
That procedure has proven to be very effective in significantly reducing violations of the embargoes imposed by the United Nations during the period of conflict in my country. Такая процедура оказалась весьма эффективной и привела к существенному сокращению числа нарушений установленных Организацией Объединенных Наций эмбарго в период конфликта в моей стране.
SEE and the CIS have significantly different economic fundamentals and different political and economic objectives regarding trade. Экономические основы ЮВЕ и СНГ весьма несходны, и в торговле у них различные политические и экономические задачи.
It is intended that women who are victims of crime will benefit significantly from the Victims Charter as it seeks to eliminate the risk of secondary victimization. Предполагается, что Хартия будет весьма полезной для женщин - жертв преступления, поскольку она стремится исключить риск вторичной виктимизации.
Extreme weather events and potential climate change impacts are increasingly affecting the UNECE region, while impacts vary significantly across the region and even within countries. Экстремальные погодные явления и потенциальные последствия изменения климата во все большей степени затрагивают весь регион ЕЭК ООН, хотя их воздействие является весьма различным как в самом регионе, так и на уровне стран.
It was important for establishing precisely what role colour and ethnicity played in economic and social exclusion, and would significantly help in development planning and resource allocation. Эти данные имеют важное значение для установления со всей точностью, какую роль цвет кожи и этническое происхождение играют в экономическом и социальном отчуждении, и послужат весьма полезным подспорьем в деле планирования деятельности в области развития и распределения ресурсов.
The level of implementation varies significantly across the UNECE region, depending, inter alia, upon countries' legal traditions, experiences in governance and socio-economic conditions. Уровень осуществления является весьма различным в регионе ЕЭК ООН и зависит, в частности, от правовых традиций, опыта управления и социально-экономических условий стран.