There are further restrictions applied on the utilization of the funding received, which in some countries may be significantly restricted. |
Применяются и другие ограничения в отношении использования получаемых финансовых средств, и в некоторых государствах такие ограничения могут носить весьма строгий характер. |
At any exchange rate other than one at least close to that proposed by the Ministry of Oil, the figure reflected in the budgeting exercise differs significantly. |
При любом другом обменном курсе, кроме курса, хотя бы близкого к предложенному министерством нефти, полученные цифры будут весьма отличны от показателя, рассчитанного в процессе составления бюджета. |
Lower but still significantly high rates are expected to persist in South-Central and South-Eastern Asia as well as Central America. |
На юге Центральной и Восточной Азии, а также в Центральной Америке ожидается сохранение меньших, но все же весьма высоких темпов роста. |
The coverage of antiretroviral treatment for HIV/AIDS significantly increased, although the treatment gap is still very large. |
Охват антиретровирусной терапией ВИЧ-инфицированных людей и больных СПИДом весьма расширился, хотя показатели охвата таким лечением по-прежнему весьма различны. |
Although they might vary significantly in their content and effects, unilateral acts should, as a new, very flexible instrument, be governed by international law. |
Односторонние акты могут быть различными по своему характеру и последствиям, однако, будучи новым и весьма гибким инструментом, они должны регулироваться международным правом. |
Very significantly, at least three countries have set a clear precedent in 2000 and 2001 of using the multi-year commitments previously communicated as a floor from which to make increases in subsequent years. |
Весьма знаменательно то, что по крайней мере три страны в 2000 и 2001 годах создали прецедент использования ранее взятых многолетних обязательств по взносам в качестве «отправной точки», с учетом которой в последующие годы сумма взносов будет регулярно увеличиваться. |
However, the new procedure did not significantly reduce the overall recruitment time frame, which was still high, at 264 days. |
Однако несмотря на это нововведение, общие сроки набора существенно не сократились и оставались весьма значительными (264 дня). |
Non-governmental organizations, which traditionally have been very active in the field of environmental protection, are to contribute significantly to unfolding the UNCCD process in different ways. |
Неправительственные организации, которые традиционно весьма активно действуют в области охраны окружающей среды, также должны всемерно содействовать развитию процесса КБОООН по различным направлениям. |
At the moment, the level of cooperation between the functional commissions and the regional commissions varies significantly. |
На данный момент уровни сотрудничества между функциональными комиссиями и региональными комиссиями Организации Объединенных Наций весьма различны. |
In view of all these developments, the human rights situation deteriorated significantly in comparison with the preceding months, when the situation was already critical. |
Учитывая все эти изменения, можно сказать, что по сравнению с предыдущими месяцами положение в области прав человека явно ухудшилось, хотя уже тогда оно было весьма тревожным. |
Finally, and most significantly in the current policy environment, the efficacy of the price signals is reduced. |
И наконец - что имеет весьма важное значение в существующих политико-экономических условиях - ценовые индикаторы оказывают лишь ограниченное влияние. |
It also led to higher allocations of donor resources towards conflict resolution and humanitarian aid, while donor support for development declined significantly from already low levels. |
Это также привело к переориентации более значительной доли предоставляемых донорами ресурсов на цели урегулирования конфликтов и оказания гуманитарной помощи, при этом поддержка донорами мероприятий в области развития, которая и без того была весьма ограниченной, значительно сократилась. |
Very significantly, three countries have now set a precedent of using those multi-year commitments as a floor from which to make increases in subsequent years. |
Весьма примечательно, что три страны в настоящее время создали прецедент использования таких многолетних обязательств в качестве основы для увеличения суммы взносов в последующие годы. |
Most significantly, we have ripened our understanding of the fissile material cut-off to the point where it is ready for negotiation without preconditions. |
Весьма значительно, что мы созрели в своем понимании по прекращению производства расщепляющего материала в такой мере, что тут есть готовность к переговорам без предварительных условий. |
Most importantly, the office has been put to effective use by the first Commissioner who is acknowledged to have significantly shaped its important role. |
Наиболее важным является то, что этот орган стал весьма эффективным благодаря деятельности первого уполномоченного, который, как было признано, сыграл значительную роль в формировании его важных функций. |
Experience gained in certain missions is that without pre-deployment visits, negotiated and signed memorandums of understanding could differ significantly from the reality of what was actually deployed. |
Опыт, приобретенный в ряде миссий, говорит о том, что без поездок в период, предшествующий развертыванию, различия между тем, что согласовано и подписано в меморандумах о взаимопонимании, и тем, что на самом деле было развернуто могли бы быть весьма существенными. |
The level of freedom of movement differed significantly from one region to another, and from one ethnic group to another. |
Степень свободы передвижения варьировалась весьма значительно в различных районах и применительно к той или иной этнической группе. |
In contrast, services remained the most important sector that contributes significantly to the Philippine economy and where women outnumbered men in terms of employment. |
В противоположность этому самым динамичным сектором, который в весьма значительной степени способствует развитию филиппинской экономики, по-прежнему является сфера услуг, где с точки зрения численности работающих женщины занимают лидирующие позиции. |
As a result, costs of voice services have been significantly reduced by utilizing service contracts established with local carriers at very favourable rates. |
В результате этого благодаря заключению контрактов на обслуживание с местными операторами связи по весьма выгодным ставкам значительно снижены расходы на услуги голосовой связи. |
That procedure has proven to be very effective in significantly reducing violations of the embargoes imposed by the United Nations during the period of conflict in my country. |
Такая процедура оказалась весьма эффективной и привела к существенному сокращению числа нарушений установленных Организацией Объединенных Наций эмбарго в период конфликта в моей стране. |
SEE and the CIS have significantly different economic fundamentals and different political and economic objectives regarding trade. |
Экономические основы ЮВЕ и СНГ весьма несходны, и в торговле у них различные политические и экономические задачи. |
It is intended that women who are victims of crime will benefit significantly from the Victims Charter as it seeks to eliminate the risk of secondary victimization. |
Предполагается, что Хартия будет весьма полезной для женщин - жертв преступления, поскольку она стремится исключить риск вторичной виктимизации. |
Extreme weather events and potential climate change impacts are increasingly affecting the UNECE region, while impacts vary significantly across the region and even within countries. |
Экстремальные погодные явления и потенциальные последствия изменения климата во все большей степени затрагивают весь регион ЕЭК ООН, хотя их воздействие является весьма различным как в самом регионе, так и на уровне стран. |
It was important for establishing precisely what role colour and ethnicity played in economic and social exclusion, and would significantly help in development planning and resource allocation. |
Эти данные имеют важное значение для установления со всей точностью, какую роль цвет кожи и этническое происхождение играют в экономическом и социальном отчуждении, и послужат весьма полезным подспорьем в деле планирования деятельности в области развития и распределения ресурсов. |
The level of implementation varies significantly across the UNECE region, depending, inter alia, upon countries' legal traditions, experiences in governance and socio-economic conditions. |
Уровень осуществления является весьма различным в регионе ЕЭК ООН и зависит, в частности, от правовых традиций, опыта управления и социально-экономических условий стран. |