As a result of the significantly high number of domestic helpers, the Vanuatu National Provident Fund has introduced an additional category of membership to cater specifically for women engaged in domestic work to also benefit from the superannuation scheme. |
Учитывая весьма внушительную численность домашней прислуги, Национальный пенсионный фонд Вануату ввел дополнительную категорию членства, предназначенную специально для женщин, занятых в домашнем хозяйстве, с тем чтобы они также имели право на получение пенсии по старости. |
In the coming years, we will significantly increase our official development assistance through a very intensive cooperation policy that we are already implementing, either directly through targeted multilateral and bilateral action or alongside the effective non-governmental organizations that we actively support. |
В предстоящие годы мы существенно увеличим нашу официальную помощь на цели развития посредством весьма активного осуществления политики сотрудничества, которую мы уже проводим, либо непосредственно через целенаправленные многосторонние и двусторонние действия, либо вместе с эффективными неправительственными организациями, которые мы активно поддерживаем. |
The structure of the relevant electronic system, the travel requirements for secretariat staff and their inability to access the system while in the field have all quite significantly contributed to delays in the recruitment process. |
Структура соответствующей электронной системы, требования в отношении поездок сотрудников секретариата и их неспособность получить доступ к системе из периферийных отделений явились весьма существенными дополнительными факторами задержек в процессе набора персонала. |
Over the past several weeks, oil prices had fallen significantly from their peak levels, but there had been very high volatility for the past two or three years. |
За последние несколько недель цены на нефть значительно упали по сравнению с пиковыми уровнями, однако в последние два или три года наблюдались весьма высокие колебания цен. |
When it is highly probable that the condition of the person concerned will significantly deteriorate in the very near future, or; |
если существует весьма высокая вероятность того, что состояние соответствующего лица значительно ухудшится в самое ближайшее время; или |
Most significantly, the States parties had agreed to establish an implementation support unit that would take over from the highly competent temporary secretariat that the Department for Disarmament Affairs had provided hitherto. The unit would doubtless make a significant contribution to the intersessional work. |
И особенно государства-участники согласились учредить подразделение по поддержке осуществления Конвенции, которое примет эстафету от весьма компетентного временного секретариата, обеспечивавшегося доселе Департаментом по вопросам разоружения, и будет бесспорно оказывать ценное содействие межсессионной работе. |
As the capacity of duty stations to provide interpretation services varies significantly, the likelihood of their providing interpretation services further to ad hoc requests is equally at variance. |
Поскольку возможности мест службы в плане обеспечения устного перевода весьма различны, также отличается и вероятность оказания ими на разовой основе дополнительных услуг по устному переводу при поступлении такого запроса. |
In countries with their own tragic histories - Sierra Leone, Afghanistan, Liberia, East Timor, and elsewhere - the United Nations is contributing significantly to the difficult but tentatively promising process of economic recovery and reconciliation. |
В странах, имеющих долгую трагическую историю конфликтов - Сьерра-Леоне, Афганистан, Либерия, Восточный Тимор и другие, - Организация Объединенных Наций вносит значительный вклад в трудный, но весьма многообещающий процесс экономического восстановления и примирения. |
All the States that participated in the consultations worked very hard in a spirit of cooperation and compromise and thus significantly contributed to the improvement of the new international legal maritime order. |
Все принимавшие участие в этих консультациях государства работали весьма упорно, в духе сотрудничества и компромисса, и таким образом в значительной степени способствовали усовершенствованию нового международного юридического порядка для морей и океанов. |
In this context, I wish to acknowledge the highly significant flexibility shown yesterday by the United States on funding issues which we believe will significantly aid delegations in coming to concrete agreement on IMS architecture in the next fortnight. |
В этой связи я хочу отметить продемонстрированную вчера Соединенными Штатами весьма значительную гибкость по вопросам финансирования, что, как мы полагаем, существенно поможет делегациям в достижении конкретного согласия по архитектуре МСМ в предстоящие две недели. |
On numerous occasions during our negotiations the Egyptian delegation, together with others, expressed concern over the limited number of Executive Council seats reserved for Africa which is, as compared to other groups, significantly underrepresented. |
В ходе наших переговоров египетская делегация, наряду с другими делегациями, неоднократно выражала озабоченность по поводу ограниченности числа мест Исполнительного совета, закрепленных за Африкой, которая весьма недопредставлена по сравнению с другими группами. |
It may be regarded as certain that an increase in the costs of packing and transporting these cultures and the difficulties arising from security requirements with reference to UN No. 2814 will significantly hinder the monitoring and prevention of the infectious diseases in question. |
Можно с уверенностью утверждать, что увеличение расходов на упаковку и перевозку указанных культур, а также сложности, связанные с требованиями безопасности в отношении Nº ООН 2814, весьма пагубно скажутся на деятельности по надзору и борьбе с рассматриваемыми инфекционными заболеваниями. |
The situation of the railroad infrastructure is not on the required technical level and significantly differs, in negative sense, in relation to the road infrastructure. |
Она не соответствует установленным техническим требованиям и весьма отличается - в худшую сторону - от автодорожной инфраструктуры. |
The Working Party will adopt the report of its seventh session, which as recommended by the Commission, should be significantly streamlined and shortened, focusing mainly on conclusions and recommendations. |
Рабочая группа утвердит доклад о работе своей седьмой сессии, который, согласно рекомендации Комиссии, должен быть весьма конкретным и кратким, и сконцентрирует особое внимание на выводах и рекомендациях. |
Furthermore, the data in the report show that while the great majority of UXO victims are men, children make up a significantly large proportion of the victims. |
Кроме того, как показывают данные из доклада, хотя значительное большинство жертв НРБ приходится на мужчин, весьма крупную долю таких жертв составляют дети. |
During the reporting period, from 1 July 2000 to 30 June 2001, deployment of military personnel continued to be slow, resulting in a significantly high average vacancy rate of 72 per cent as a result of uncertainty on the peace process. |
В течение отчетного периода с 1 июля 2000 года по 30 июня 2001 года развертывание военного персонала продолжалось медленными темпами, что привело к весьма высокой средней доле вакантных должностей в 72 процента, обусловленной отсутствием определенности в рамках мирного процесса. |
The scope and objectives of these new policies have varied significantly, and not all of them have been successful in identifying clear priorities for financing and implementation. |
Сфера применения и цели этих новых направлений политики весьма разнообразны и не во всех из них были успешно определены четкие приоритеты в отношении финансирования и осуществления. |
8/ The well-known recent developments in South Africa in the area of non-proliferation of nuclear weapons have contributed very significantly to the goal of the denuclearization of Africa. |
8/ Хорошо известные недавние события в Южной Африке, связанные с проблемой нераспространения ядерного оружия, в весьма значительной степени способствовали усилиям по достижению цели создания безъядерной зоны в Африке. |
Although access to Tuzla depends on secondary roads (which are likely to deteriorate significantly under winter conditions), no major impediment has been experienced during the past seven months despite the inability of UNPROFOR to negotiate the opening of the airport for humanitarian aid. |
Хотя доступ в Тузлу осуществляется по дорогам второстепенного значения (состояние которых, весьма вероятно, значительно ухудшится зимой), каких-либо серьезных трудностей в течение последних семи месяцев не возникало, несмотря на неспособность СООНО договориться об открытии аэропорта для доставки грузов гуманитарной помощи. |
While the first Optional Protocol provides only that the Committee shall forward its views to the two concerned parties, the practice of the Human Rights Committee has developed very significantly in recent years in relation to the various follow-up procedures. |
ЗЗ. Хотя в первом Факультативном протоколе предусматривается только препровождение Комитетом своих соображений двум соответствующим сторонам, в практике работы Комитета по правам человека в последние годы проявилась весьма заметная тенденция в направлении к разработке различных процедур последующей деятельности. |
Concern had also been expressed about a significantly large segment of the population, particularly members of the Russian-speaking minority, who were unable to obtain Estonian citizenship and thus enjoy a number of rights under the Covenant. |
Была также выражена озабоченность в связи с положением весьма значительной группы населения, в частности представителей русскоязычного меньшинства, которые не могут получить эстонское гражданство и тем самым пользоваться рядом прав в соответствии с Пактом. |
In the case of former socially owned enterprises where the workforce has been significantly reduced, the inability to gain recognition for years of service under the "RSK" regime is having a significant negative impact. |
В случае бывших государственных предприятий, кадры которых значительно сократились, невозможность подтверждения стажа работы при режиме "РСК" сказывается весьма отрицательно. |
The Board noted that contributions made by organizations of the United Nations common system and local employers to the pension and other social benefits schemes for their employees differ quite significantly at most of the headquarters duty stations. |
Комиссия отметила, что отчисления, производимые организациями общей системы и местными нанимателями в пенсионные фонды и другие фонды социальных пособий и льгот для своих сотрудников, весьма существенно различаются в большинстве мест расположения штаб-квартир. |
The Advisory Committee points out that paragraphs 7 and 8 of the report provide very little additional information that significantly clarifies the circumstances that led to the overexpenditure of $6.7 million in support services. |
Консультативный комитет указывает, что в пунктах 7 и 8 доклада содержится весьма ограниченная дополнительная информация, которая позволяла бы существенно разъяснить обстоятельства, обусловившие перерасход в размере 6,7 млн. долл. США по статье вспомогательных услуг. |
The efforts to streamline the accumulated mass of rules and regulations deserved full support, and the Under-Secretary-General's finding that horizontal communications within the Secretariat had significantly improved was welcome. |
Всемерной поддержки заслуживают усилия, направленные на рационализацию многочисленных правил и положений, а вывод заместителя Генерального секретаря о значительном повышении эффективности горизонтальной связи в рамках Секретариата является весьма уместным. |