UNDP considers the probable liability from these claims to be significantly less and has, therefore, not made any provision for them on its books. |
ПРООН считает вероятность своих обязательств по этим искам весьма незначительной и поэтому не предусмотрела на их покрытие никаких ассигнований в своей отчетности. |
Indeed, developing economies as a group have performed significantly well in the last five years, achieving on average 5 - 6 per cent growth. |
В самом деле, на протяжении последних пяти лет развивающиеся страны вместе взятые добивались весьма хороших результатов при средних темпах роста порядка 5-6%. |
The expansion of the global economy eased moderately in 2007 and the prospects for 2008 had become significantly uncertain towards the end of the year. |
В 2007 году произошло умеренное ослабление роста мировой экономики, и к концу года перспективы на 2008 год стали весьма неопределенными. |
Some speakers reported on the dismantling of significantly large production sites in Europe and South-East Asia and called for greater vigilance to be exercised over the movement of precursor chemicals. |
Некоторые делегации сообщили о ликвидации весьма крупных производственных объектов в Европе и Юго-Восточной Азии и призвали проявлять большую бдительность в отношении перемещения химических веществ-прекурсоров. |
In addition, States had their own conception of the meaning of an "independent national preventive mechanism", which was often significantly different from its definition under the Optional Protocol. |
Кроме того, у государств существует их собственное представление о том, что означает термин "независимый национальный превентивный механизм", и оно зачастую весьма отличается от того определения, которое содержится на этот счет в Факультативном протоколе. |
If implemented correctly, this system offers a very high level of safety and security during transport and contributes significantly to facilitation of transport between countries that apply the system. |
При ее правильном применении эта система предлагает весьма высокий уровень безопасности и надежности в ходе перевозки и в значительной степени способствует облегчению перевозок между странами, использующими данную систему. |
Regional and national sustainable consumption and production priorities vary significantly, reflecting diverse regional and national needs, endowments, levels of development and institutional structures. |
Региональные и национальные приоритеты в области устойчивого потребления и производства весьма различны, что отражает разнообразие региональных и национальных потребностей, ресурсов, уровней развития и организационных структур. |
The capacity of specialized centres and temporary shelters for women at risk of domestic violence and their children has been significantly increased (30 places). |
Создано 30 мест в специализированных центрах помощи и временного размещения женщин, пострадавших от насилия в семье, и их детей, что можно считать весьма существенной цифрой. |
The implementation rate of recommendations by the Administration has improved very significantly to 68.3 per cent from 26 per cent in the previous biennium. |
Доля рекомендаций, выполненных Администрацией, весьма существенно возросла, составив 68,3 процента по сравнению с 26 процентами в предыдущий двухгодичный период. |
This simplified technological approach has been able to provide extremely interesting data and has been utilized in orbit for periods significantly exceeding the initial guidelines of the mission. |
Такие простые технические решения позволяют приборам получать весьма интересные данные и использоваться на орбите значительно дольше первоначально устанавливаемых сроков полета. |
In the course of 2008, the readership increased significantly, with many readers expressing the opinion that distributing such regular updates was useful. |
В течение 2008 года круг читателей значительно расширился, при этом многие из них высказывают мнение о том, что такая регулярная рассылка свежих новостей является весьма полезной. |
OCSS noted that the Revised Procedure for Approval of Short-Term Logistics and Transportation Requirements has proven to be very successful, by significantly cutting down processing times. |
УВСН отметило, что пересмотренная процедура утверждения потребностей в краткосрочном материально-техническом снабжении и транспортном обслуживании оказалась весьма успешной, позволив значительно сократить сроки обработки соответствующей документации. |
Following several months during which the level of insecurity and violence in the region significantly hindered the free movement of humanitarian actors, operations and access to affected population improved in February and March 2008. |
После нескольких месяцев, в течение которых свобода передвижения сотрудников гуманитарных организаций с учетом весьма небезопасной обстановки и большого числа случаев насилия в этом районе была существенно ограничена, в феврале и марте 2008 года доступ к нуждающемуся населению улучшился, и они активизировали свою деятельность. |
In the first place, it is clear that technical devices can significantly enhance the ability to discriminate and greatly reduce the risk of collateral damage to civilians. |
Во-первых, можно наверняка сказать, что технические устройства могут намного облегчить разграничение и весьма значительно ограничить риски сопутствующего ущерба для гражданского населения. |
JS4 also noted adoption of a new law significantly improving the rights of persons with mental disorders and the very narrow scope of its application. |
В СП4 также отмечается принятие нового закона, который позволяет существенно улучшить правовое положение лиц с психическими расстройствами, но указывается на весьма узкую сферу его применения. |
With regard to the food situation, domestic production of cereals is still insufficient to meet internal consumption needs and this year's rainfall deficit has significantly affected agricultural output. |
В том что касается обеспечения продовольствием, то объем национального производства зерновых все еще недостаточен для удовлетворения внутренних потребностей, а недостаточный уровень осадков в нынешнем году весьма отрицательно сказался на объеме сельскохозяйственного производства. |
Countries with floating exchange rates, including Colombia, Mexico, and Russia, have managed to adjust so far, despite facing significantly tighter fiscal constraints (though Russia's situation remains especially vulnerable if low oil prices endure). |
Страны с плавающим валютным курсом, в том числе Колумбия, Мексика и Россия, сумели пока адаптироваться, несмотря на необходимость весьма жестких бюджетных ограничений (впрочем, положение России по-прежнему особенно уязвимо в случае, если низкие цены на нефть сохранятся). |
The meaning of the resulting form often significantly differs from the basic verb meaning. |
Фразовый глагол часто имеет значение, весьма отличное от значения основного глагола. |
While this significantly affects the resources of the Human Resources Management Service, the return on such investment has proven to be beneficial where potentially contentious issues could be addressed at an early stage. |
Хотя это создает значительную нагрузку на ресурсы Службы управления людскими ресурсами, отдача от таких затрат оказывается весьма значительной в случаях, когда потенциальные спорные вопросы удается решить на ранней стадии. |
With proposed sustainable development goals that are universal and cover a very broad agenda, the requirements in terms of accountability are poised to change significantly for developed and developing countries, the United Nations system and a variety of stakeholders. |
Поскольку предлагаемые цели в области устойчивого развития являются универсальными и охватывают весьма широкую повестку дня, ожидается, что требования в плане отчетности существенно изменятся для развитых и развивающихся стран, системы Организации Объединенных Наций и различных заинтересованных сторон. |
The size and scope of their activities have varied significantly in past years, with a significant increase following the January 2010 earthquake and a steady decrease since 2012. |
В последние годы масштабы и сфера охвата деятельности этих структур были весьма неодинаковыми, причем после землетрясения в январе 2010 года произошло значительное увеличение, а с 2012 года наблюдалось стабильное сокращение объемов осуществляемой деятельности. |
There is little chance of this situation changing significantly in the short term, for any such change involves challenging cultural tenets and stereotypes that are still firmly anchored in peoples' minds. |
Шансы, что эта ситуация в краткосрочной перспективе значительно изменится, весьма малы, поскольку любое такое изменение требует отказа от сложных культурных принципов и стереотипов, которые все еще прочно укоренились в сознании людей. |
Knowing their own minds, Cape Verdean women are playing an increasingly active part in national development and contribute significantly to the sectors of industry, agriculture, science, culture, education and public health. |
Определившись как хозяйки своего собственного самосознания, женщины Кабо-Верде принимают все более активное участие в развитии страны и вносят весьма важный вклад в секторы промышленности и сельского хозяйства, науки, культуры, образования и здравоохранения. |
Most significantly, in its report entitled "A more secure world: our shared responsibility", the High-level Panel on Threats, Challenges and Change identified terrorism and organized crime as two of the six main threats to international peace and security. |
Весьма важно, в частности, то, что Группа высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам в своем докладе, озаглавленном "Более безопасный мир: наша общая ответственность", определила терроризм и организованную преступность как две из шести основных угроз международному миру и безопасности. |
Rural access to infrastructure and services is very low, but also in urban areas the quality of these services decreases significantly the access level. |
Доступ к инфраструктуре и услугам в сельских районах находится на весьма низком уровне; вместе с тем и в городских районах низкое качество этих услуг приводит к значительному снижению уровня их доступности. |