Foreign exchange shortages triggered by and associated with rising world energy and food prices, in particular, have had serious negative consequences on the implementation of our investment programmes. |
Нехватка иностранной валюты вследствие повышения мировых цен на энергоресурсы и продовольствие, в частности, имела серьезные негативные последствия для осуществления наших инвестиционных программ. |
(a) There are still shortages of infrastructure and laboratory equipment generally; |
а) недостаточный уровень развития инфраструктуры и нехватка оборудования для лабораторий; |
FRA 2000 was designed to cover a wider range of forest benefits and functions, but severe information shortages made reporting on key trends difficult. |
Оценкой лесных ресурсов 2000 года планировалось охватить более широкий круг благ и функций, источником которых являются леса, однако существенная нехватка информации затруднила представление данных о ключевых тенденциях. |
(a) Persistent housing shortages for the majority of population; |
а) хроническая нехватка жилья, с которой сталкивается большинство населения; |
Severe fuel shortages resulting from the siege have paralysed public services, including sanitation and sewage treatment, which have a direct bearing on public health. |
Острая нехватка топлива, вызванная блокадой, парализовала работу коммунальных служб, включая системы санитарии и очистки сточных вод, что самым непосредственным образом отразилось на положении в области здравоохранения. |
Acute shortages of health-care professionals, further aggravated by brain drains, impede the scaling up of HIV treatment and prevention services in many countries. |
Острая нехватка профессиональных кадров в области здравоохранения, которую усугубляет «утечка умов», препятствует расширению масштабов услуг в области лечения и профилактики во многих странах. |
Perennial shortages of critical agricultural inputs, especially fuel and fertilizer; |
длительная нехватка важнейших факторов сельскохозяйственного производства, особенно топлива и минеральных удобрений; |
Protection of civilians has been further weakened by funding shortages that have caused United Nations and non-governmental organizations to cut down on their programmes. |
К ослаблению защиты гражданского населения также привела нехватка средств, в результате которой Организация Объединенных Наций и неправительственные организации были вынуждены сократить свои программы. |
But the acute shortages of staff to focus on these key issues have seriously limited the ability of the Police Division to address its mandated tasks. |
Однако острая нехватка персонала для сосредоточения внимания на этих ключевых вопросах серьезно ограничивает возможности Отдела полиции по решению предусмотренных его мандатом задач. |
In relation to the right to water, fuel shortages and the absence of spare parts and equipment continued to paralyse the water and sewage networks. |
Что касается права на воду, то нехватка горючего и отсутствие запасных частей и оборудования по-прежнему парализовали системы водоснабжения и канализации. |
Frequent power outages, fuel shortages and a lack of spare parts for electricity generators had also affected the functioning of the water and sanitation systems. |
Частые перебои в снабжении электроэнергией, нехватка топлива и отсутствие запасных частей для электрогенераторов также негативным образом сказывались на функционировании систем водоснабжения и канализации. |
For example in the past five years, the Economic Commission for Africa had vacancy rates between 14 and 21 per cent, with the most acute shortages in language positions. |
Например, в течение последних пяти лет уровень вакансий в Экономической комиссии для Африки составлял от 14 до 21 процента, причем наблюдалась наиболее острая нехватка лингвистического персонала. |
It is well documented that the main problem of undernutrition is a direct consequence of the ongoing shortages of food suffered by the country since the mid-1990s. |
Существует много документальных подтверждений того, что главной непосредственной причиной недостаточного питания является продолжающаяся нехватка продовольствия, которая отмечается в стране с середины 1990х годов. |
The IAEA's continuing efforts to utilize nuclear technologies to develop solutions for global issues, such as water shortages and lack of access to cancer therapies in developing countries, are highly appreciated by member States. |
Государства-члены высоко оценивают проводимую в настоящее время МАГАТЭ работу по использованию ядерных технологий для решения глобальных проблем, таких как нехватка воды и отсутствие доступа к противораковой терапии в развивающихся странах. |
Despite record levels of voluntary contributions, serious funding shortages have resulted in, among other things, reductions in food rations and other humanitarian support, and have hampered progress in finding durable solutions to displacement as well as in promoting the self-reliance of refugees. |
Несмотря на рекордные объемы добровольных взносов, серьезная нехватка финансирования привела, среди прочего, к сокращению рациона питания и другой гуманитарной поддержки и воспрепятствовала прогрессу в поисках долгосрочных решений проблемы перемещения людей, а также поощрении экономической самодостаточности беженцев. |
(c) Drug shortages, including emergency drugs (UNISFA); |
с) нехватка лекарств, включая медицинские препараты первой необходимости (ЮНИСФА); |
In the United States of America, shortages of the "traditional" lethal injection drugs are reported to have led a number of States to change their protocols and use new drugs. |
В Соединенных Штатах Америки нехватка "традиционных" смертельных инъекционных препаратов заставила ряд штатов внести изменения в протоколы и начать использование новых препаратов. |
We must connect the dots between climate change, water scarcity, energy shortages, global health, the food crisis and women's empowerment. |
Мы должны обрисовать для себя, в чем смыкаются такие сферы, как изменение климата, нехватка воды, дефицит энергоносителей, здоровье населения планеты, продовольственная безопасность, расширение прав и возможностей женщин. |
However, chronic shortages in certain areas have led to long-term malnutrition and present considerable impediments to the realization of the right to health, particularly that of children. |
Однако хроническая нехватка продовольствия в определенных областях привела к продолжительному недоеданию и представляет собой серьезное препятствие на пути к осуществлению права на здоровье, в особенности детей. |
However, the success of these policies led to other challenges such as lack of facilities, shortages of qualified teachers and large class sizes. |
Однако в результате успешного проведения такой политики возникли другие трудности, такие, как нехватка учебных помещений и квалифицированных преподавателей и переполненные классы. |
The Committee noted that the current high economic growth rate could not be sustained because the region continued to face global challenges, such as climate change, energy and food crises, and water shortages. |
Комитет отметил, что нынешние высокие темпы экономического роста нельзя сохранить ввиду того, что регион продолжает сталкиваться с глобальными проблемами, такими, как изменение климата, энергетический и продовольственный кризисы и нехватка водных ресурсов. |
In spite of the heavy investment there are acute shortages of teachers especially at the secondary level. 25 per cent of staff at this level is made up of expatriates. |
Несмотря на крупные инвестиции, наблюдается острая нехватка учителей, особенно в средних школах. 25% штата на этом уровне составляют иностранцы. |
The globalization of markets, shortages and surpluses of labour, easier transportation and communication and conflicts are other factors that have contributed to the size and complexity of migration flows. |
Другими факторами, обусловливающими масштабы и сложный характер миграционных потоков, являются глобализация рынков, нехватка и избыток рабочей силы, улучшение транспортного сообщения и связи, а также конфликты. |
Despite the current jobs downturn and the opening up of our labour market to the EU27, skill shortages still persist in some key occupations. |
Несмотря на текущее сокращение количества рабочих мест и открытие рынка труда для стран ЕС-27, в ряде ключевых видов деятельности по-прежнему отмечается нехватка квалифицированных кадров. |
The trade and finance problems of developing countries are almost invariably aggravated by financial, balance of payments and exchange rate turbulence, as these countries tend to be vulnerable to the liquidity shortages and extreme risk aversion that characterize periods of crisis. |
Проблемы развивающихся стран в сфере торговли и финансов практически неизменно осложняются нестабильностью финансовой сферы, платежного баланса и обменного курса, поскольку эти страны, как правило, уязвимы перед лицом таких проявлений, характеризующих периоды кризиса, как нехватка ликвидности и крайняя степень минимизации рисков. |