B. Critical resource shortages |
В. Нехватка важнейших ресурсов |
(c) Fuelwood shortages. |
с) Нехватка древесного топлива. |
Severe shortages of proper medicines |
острая нехватка надлежащих медикаментов, |
(b) Prison personnel shortages |
Ь) Нехватка персонала в пенитенциарных учреждениях |
Severe housing shortages adversely affect youth and children through related intrafamily abuse and violence. |
Страшная нехватка жилья пагубно сказывается на молодежи и детях вследствие связанного с этим злостного поведения и насилия. |
American reluctance to abandon Musharraf - together with prolonged electricity shortages, which made the new government appear incompetent - also raised his hopes. |
Нежелание американцев отставки Мушаррафа и длительная нехватка электричества, показавшая некомпетентность нового правительства - также увеличили его надежды. |
Possible armed infiltrations, gaps in regional security coordination and resource shortages for effective border controls expose military observers to risk. |
Возможность проникновения на территорию вооруженных групп, неадекватность координации мер безопасности на уровне региона, равно как и нехватка ресурсов для обеспечения эффективного пограничного контроля создают серьезную опасность для военных наблюдателей. |
In areas where extended curfews were in force, including Bethlehem and Ramallah, there were severe shortages of food and water. |
В районах, в которых в течение продолжительного времени действовали распоряжения о введении комендантского часа, включая Вифлеем и Рамаллах, испытывалась острая нехватка продовольствия и воды. |
Obviously the needs of a public hospital are many, so we can discuss naming rights, but there's also certain shortages of basic equipment... |
Больница во многом нуждается, Мы можем обсудить право на наименование, у больницы нехватка оборудования. |
Well, in the time period of the Biermann painting, there were grain shortages and starvation. |
Ну, во времена творения картин Бирмена, была нехватка зерна и голодание. |
In fact, patient demand for transplants is so strong and the medical capacity to satisfy it so widespread, that shortages of organs are therefore bound to occur. |
Так, спрос больных на трансплантанты столь велик, а возможности медицины в плане трансплантации столь возросли, что нехватка органов неизбежна. |
Shortages or serious crises have inevitable consequences on the labour market with increasingly frequent recessions hampering the development of any policy aimed at improving the conditions of the worker and his family. |
Нехватка ресурсов или тяжелые кризисы неизбежно отражаются на положении в сфере занятости, поскольку они усиливают спад в различных сферах, что мешает разработке соответствующей политики, направленной на улучшение условий жизни |
In the United Nations system, experts assigned to developing countries with skill shortages are increasingly recruited from developing countries. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций все более широко применяется практика набора экспертов, направляемых в развивающиеся страны, где ощущается нехватка квалифицированных специалистов, в самих же развивающихся странах. |
Schooling is starting to resume, although in some locations there are still shortages of teaching staff, classrooms and uniforms. |
Жилье необходимо возводить в соответствии с культурными традициями жителей провинции Ачех, а также требованиями санитарии и безопасности. Возобновляется обучение в школах, хотя в некоторых местах по-прежнему испытывается нехватка учителей, классных комнат и школьной формы. |
Many parts of the country were often without electricity and water, and restrictions and shortages continue. |
Многие районы страны нередко оставались без энерго- и водоснабжения, различные ограничения и нехватка необходимых товаров и услуг сохраняются до сих пор. |
Food and fuel hoarding have led to shortages, which erupted into looting incidents throughout Asia and South America. |
Нехватка продовольствия и топлива, возникшая из-за попыток запастись... привела к массовым грабежам по всей Азии и Южной Америке. |
The East Rand of PWV also proved to be a particular problem area, with severe shortages of materials at a large number of special voting points. |
Значительные проблемы также отмечались в районе Ист Рэнд (ПВВ), где на многих специальных избирательных участках ощущалась острая нехватка материалов. |
Numerous studies emphasize the need for effective and ongoing quality assurance systems, particularly where resource constraints, health-worker shortages and infrastructural limitations exacerbate the strain on health systems. |
Многочисленные исследования свидетельствуют о необходимости эффективных и постоянно функционирующих систем обеспечения качества, в частности в тех случаях, когда ограниченность ресурсов, нехватка медицинских работников и недостаточное число объектов инфраструктуры усиливают нагрузку на системы здравоохранения. |
Bombardments of electricity plants and water bores also resulted in power cuts and water shortages, increasing food and health insecurity of children particularly. |
Результатом обстрела электростанций и артезианских колодцев стали сбои в подаче электроэнергии и нехватка воды, что привело к ухудшению положения в плане продовольственной и медицинской безопасности, особенно детей. |
Other factors compounding vulnerability include the poor condition of livestock, the infusion of additional currency (resulting in spiralling inflation) and fuel shortages, which recently caused a five-fold increase in its prices. |
К числу других факторов, усугубляющих уязвимое положение населения, относятся плохое состояние домашнего скота, увеличение денежной массы в обращении, которое ведет к очередному витку инфляции, и нехватка топлива, из-за которой цены на него недавно выросли в пять раз. |
The staff shortages faced by the substantive side of DPKO may be exceeded by those in the administrative and logistics support areas, particularly in FALD. |
Еще более остро, чем среди сотрудников ДОПМ, занимающихся основной деятельностью, нехватка персонала, возможно, ощущается в областях административной поддержки и материально-технического обеспечения, в частности в ОУПОМТО. |
But the combination of increasing longevity, mounting pension liabilities and growing skills shortages has discouraged these practices and retraining programmes are growing in prominence. |
Однако возросшая продолжительность жизни, ужесточение пенсионного законодательства и растущая нехватка квалифицированных кадров в совокупности делают неперспективной эту практику, которая все больше уступает место программам переподготовки. |
South Africa's high economic growth led to power shortages (2008), forcing Eskom to cut power to large industrial customers. |
В условиях высоких темпов экономического роста в Южной Африке возникла нехватка электроэнергии (2008 год), в результате чего компания "Эском" была вынуждена отключать крупных промышленных потребителей. |
Globally, health workforce shortages are estimated to number 7.2 million, with the most serious shortfalls in sub-Saharan Africa and Southern Asia. |
По всему миру нехватка медицинских кадров оценивается примерно в 7,2 миллиона человек, при этом наиболее серьезная нехватка наблюдается в странах Африки к югу от Сахары и странах Южной Азии. |
Energy and water shortages remain a priority for municipal leaders and have worsened over the past month because of widespread forest fires. KFOR offered manpower and aircraft support to assist in dealing with the fires. |
Нехватка электроэнергии и воды по-прежнему является одной из главнейших проблем для местных руководителей, и эта проблема в последний месяц обострилась из-за широкомасштабных лесных пожаров. |