In many African countries today, however, shortages of trained personnel impede malaria control more than the lack of financial resources. |
Однако во многих африканских странах в настоящее время основным препятствием в борьбе с малярией является не отсутствие финансовых ресурсов, а нехватка подготовленных специалистов. |
Staff shortages continued to compromise the prison's security, and staff training courses had had to be cancelled. |
Нехватка работников продолжает негативно влиять на уровень безопасности в тюрьме в связи с чем пришлось отменить курсы подготовки сотрудников. |
Many families have been placed under considerable strain as economic decline, successive crop failures and water shortages have increasingly stretched their coping capacity. |
Многие семьи оказались в весьма тяжелом положении, поскольку экономический спад, несколько неурожайных лет подряд и нехватка воды еще больше ограничили их возможности решать свои повседневные проблемы. |
Other factors impeding returns, and therefore priorities for action, include shortages of social housing, weak property rights protections, security concerns and perceptions, discouragement to return from Belgrade and donor funding shortages. |
Возвращению - и, следовательно, решению неотложных задач - препятствуют и другие факторы, такие, как нехватка муниципального жилья, слабая защита имущественных прав, озабоченность проблемой безопасности и то, как она воспринимается, наличие антистимулов к возвращению из Белграда и нехватка средств, предоставляемых донорами. |
Some delays and medical shortages are reportedly due to government mismanagement. |
Некоторые задержки и нехватка медицинских товаров, как сообщается, связаны с неэффективностью работы правительства. |
Judge shortages seriously hinder access to justice. |
Нехватка судей чревата серьезными проблемами для доступа к правосудию. |
Gradual improvement in the overall equipment situation continued but severe shortages remained. |
Общая техническая оснащенность Афганской национальной армии постепенно улучшается, однако по-прежнему ощущается острая нехватка вооружений. |
However, Haiti's prisons continued to suffer from overcrowding, deficient management, excessive pre-trial detention and food and water shortages. |
Вместе с тем тюрьмы Гаити по-прежнему остаются переполненными, плохо управляются, в них превышаются сроки предварительного заключения и ощущается нехватка продовольствия и воды. |
The lack of foreign currency has also led to shortages of basic commodities, including fuel, which is imported from outside the country. |
Нехватка иностранной валюты также повлекла за собой дефицит основных сырьевых товаров, включая топливо, которое завозится в страну из-за границы. |
Economic growth in some economies is hindered by inadequate investment in basic education and skill shortages. |
В некоторых странах экономическому росту препятствует нехватка инвестиций в базовое образование и недостаток квалифицированной рабочей силы. |
What Colin is saying is this decline will mean fuel shortages and prolonged economic turmoil. |
Колин говорит, что падение производства нефти - значит нехватка топлива и продолжительный экономический беспорядок. |
Schooling is starting to resume, although in some locations there are still shortages of teaching staff, classrooms and uniforms. |
Возобновляется обучение в школах, хотя в некоторых местах по-прежнему испытывается нехватка учителей, классных комнат и школьной формы. |
There were also sporadic shortages of cement and steel, a consequence of the strong global demand, particularly from China. |
Также временами ощущалась нехватка цемента и стали, что являлось следствием высокого глобального спроса, в частности со стороны Китая. |
By this point, shortages of food and medical supplies in the city had started as a result of the siege. |
К этому времени в городе стала ощущаться нехватка продовольствия и медикаментов, вызванная блокадой. |
Additional shortages in 1908 resulted in the use of manuscript frankings for short periods in May and October. |
Ещё одна нехватка в 1908 году привела к использованию франкирования вручную в течение короткого срока в мае и октябре. |
Lack of trained staff and acute shortages of material and financial resources are other problems plaguing the process at the municipal level. |
Нехватка квалифицированного персонала и острый дефицит материальных и финансовых ресурсов также мешают осуществлению этого процесса на муниципальном уровне. |
Commodity shortages and spiralling prices escalated the cost of delivery of assistance to refugees, returnees and internally displaced persons. |
Нехватка товаров и галопирующие цены резко повысили стоимость оказания помощи беженцам, репатриантам и лицам, перемещенным внутри страны. |
There are also serious shortages of experienced managers and skilled technicians. |
Кроме того, ощущается серьезная нехватка опытных управленческих и технических кадров. |
In that regard, the Committee noted that such shortages represented a source of insecurity. |
В этой связи Комитет отметил, что такая нехватка водных ресурсов является фактором, подрывающим безопасность. |
Aid delivery operations by humanitarian organizations have been hampered by winter weather and food supply shortages. |
Осуществлению операций гуманитарных организаций по доставке помощи препятствовали погодные условия в зимний период и нехватка продовольствия. |
Although deployment of administrative staff was generally on target, shortages remained in the Identification Commission support staff. |
Хотя развертывание административного персонала было в целом проведено так, как это планировалось, не была ликвидирована нехватка кадров в штате вспомогательного персонала, обслуживающего Комиссию по идентификации. |
The resulting financial shortages led to some unforeseen delays in the full implementation of the second five-year plans for economic, social and cultural development. |
Таким образом, нехватка финансовых средств вызвала непредвиденные задержки в реализации второго пятилетнего плана экономического, социального и культурного развития. |
Institutional problems and financial shortages regarding trade financing have a particular impact on small and medium-size exporters of non-traditional goods. |
Организационные проблемы и нехватка финансовых средств для финансирования торговли особенно затрагивают мелких и средних экспортеров нетрадиционных товаров. |
Identified shortages in the health profession include general practitioners, nurses, psychiatrists, radiologists and oncologists. |
В сфере здравоохранения была выявлена нехватка таких работников, как врачи общей практики, медицинские сестры, психиатры, радиологи и онкологи. |
In the meantime, the Panel believes that certain current staff shortages are plainly obvious and merit highlighting. |
В то же время Группа считает, что существующая нехватка кадров в отдельных областях совершенно очевидна, и этот вопрос заслуживает особого внимания. |