The shortages in Kabul were compounded further by the massive influx into the city of some 140,000 internally displaced persons who were forced by the Taliban to leave the fertile Shomali valley to the north when fighting broke out there. |
Нехватка продуктов в Кабуле усилилась в результате массового притока в город примерно 140000 внутренне перемещенных лиц, которых движение "Талибан" вынудило покинуть плодородные земли в Шомальской долине и двинуться на север после начала там боевых действий. |
Spikes in food prices and shortages have adverse impacts on the livelihoods and well-being of both urban and rural women, often compounded by intra-household gender inequalities in food and nutrition distribution. |
Резкие повышения цен на продукты питания и нехватка продовольствия негативно сказываются на источниках средств к существованию и общем благополучии женщин как в городах, так и в сельских районах, что часто сопровождается внутрисемейным гендерным неравенством в плане распределения продовольствия и потребления питательных элементов. |
The movement of health professionals can offset shortages in the receiving countries, and remittances can improve the standard of living in their countries of origin. |
Благодаря перемещению медицинских специалистов может восполняться нехватка квалифицированных кадров в принимающих странах, а благодаря осуществляемым ими переводам части доходов или заработной платы может повышаться уровень жизни в странах их происхождения. |
In the meantime, chronic underfunding of the food pipeline for the Western Saharan refugees led to intermittent shortages and increased malnutrition among the refugee population throughout 2002. |
Тем временем в условиях хронического дефицита средств, необходимых для финансирования поставок продовольствия для западносахарских беженцев, на протяжении всего 2002 года периодически ощущалась его нехватка, усугублялась недостаточность питания среди беженцев. |
As winter approached, unimpeded access was becoming increasingly urgent: shortages were huge, clinics and schools were in ruins, and the situation was unacceptable. |
С приближением зимы обеспечение беспрепятственного доступа приобретает еще более настоятельный характер: в Газе ощущается острая нехватка предметов первой необходимости, школы и больницы разрушены, такая ситуация является неприемлемой. |
In developing countries, especially low-income ones, shortages of qualified health workers are already noticeable and will worsen as the double disease burden becomes more pressing; these countries will also require more professional health workers for chronic diseases. |
В развивающихся странах, особенно в странах с низким уровнем дохода, нехватка квалифицированных медицинских работников уже заметна и будет усугубляться по мере утяжеления вышеупомянутого двойного бремени расходов на здравоохранение. |
He wished to know whether there were similar shortages of staff in prisons and, if so, what the Government intended to do about that problem. |
Наблюдается ли аналогичная нехватка персонала в тюремных учреждениях, и если да, то что намерено делать Правительство для исправления ситуации? |
It began with a sharp increase in petroleum prices in 1973-74, which brought on fears of a more general rise in commodity prices, while a succession of shortages of some commodities (e.g. sugar and coffee) in particular years resulted in exceptionally large price swings. |
В 1973-1974 годах было отмечено резкое повышение цен на нефть, вызвавшее опасения относительно более общего повышения цен на сырьевые товары, тогда как периодическая нехватка некоторых сырьевых товаров (например, сахара и кофе) в отдельные годы привела к беспрецедентным по своим масштабам колебаниям цен. |
The headline target is to test new recruitment and career pathways for 10,000 women over a 2 year period 2006-7 to 2007-8 into sectors where they are under-represented, and where there are specific skills shortages. |
Основной целью эксперимента, в котором участвуют 10 тыс. женщин, является оценка новых возможностей в сфере найма и продвижения по службе в течение двухлетнего периода - с 2006/07 по 2007/08 годы в секторах, где они недостаточно представлены и где имеет место нехватка конкретных специалистов. |
The liquidity shortages, credit crunch, loss of investor confidence and exchange rate misalignments had affected the real economies of developing countries and countries with economies in transition, raising the spectre of a prolonged global economic recession. |
Нехватка ликвидности, кризис кредитования, потеря доверия со стороны инвесторов и несбалансированные обменные валютные курсы оказывают неблагоприятное влияние на реальную экономику развивающихся стран и стран с переходной экономикой, вовлекая все большее число стран в длительный глобальный экономический спад. |
Shortfall in the supply side of the labour market caused by weakness in the educational system (including reluctance to send children to school, shortages of schools and teachers and training that is out of kilter with market requirements); |
ограничением предложения на рынке труда, сопряженным с изъянами системы образования (сопротивление записи детей в школу, нехватка школьной инфраструктуры и учителей, несоответствие содержания обучения существующим потребностями т.д.); |
In terms of medical equipment, observations of the Unit revealed persisting shortages of infant incubators, dialysis machines, ultrasonic and X-ray equipment, electrocardiograph machines, general laboratory equipment and patient monitors. |
В том, что касается медицинского оборудования, то Группой была выявлена сохраняющаяся нехватка инкубаторов для преждевременно рожденных детей, машин диализа, ультразвукового и рентгеновского оборудования, электрокардиографов, общего лабораторного оборудования и мониторов состояния пациентов. |
However, the OIOS audit showed that the cost of the flights which took place between September and October when there were fuel shortages in Sudan, was greater than the revised cost of the rations by $297,000. |
Однако проведенная УСВН проверка показала, что расходы на перевозку в течение сентября - октября 2005 года, когда в Судане отмечалась нехватка горючего, превышали пересмотренную стоимость пайков на 297000 долл. США; |
Shortages of skills and staff are becoming ever more keenly felt. |
Все более ощущается нехватка рабочей силы. |
Shortages of most basic necessities fuelled price increases, causing some 80 per cent of the population to become dependent on international assistance. |
Нехватка предметов первой необходимости способствовала росту цен, в результате чего около 80% населения оказались в зависимости от международной помощи. |
Shortages from 1879 through 1882 necessitated the production of various surcharges, until new 5c and 10c stamps arrived in January 1882. |
Нехватка марок в период с 1879 по 1882 год привела к появлению различных надпечаток новых номиналов, пока в январе 1882 года не поступили новые марки номиналом в 5 и 10 центов. |
Shortages of resources caused by World War II led to quotas and laws designed to force conservation, including rubber that was produced overseas and difficult to get. |
Нехватка ресурсов, вызванная Второй мировой, привела к появлению квот и законов для сохранения резины, выпускаемой за границей. |
Shortages of basic school supplies, especially desks and relevant teaching material, and the poor condition of school buildings continued to create an unfavourable learning environment for pupils at the pre-tertiary levels. |
Нехватка основного школьного оборудования и принадлежностей, особенно парт и соответствующих учебных материалов, и плохое состояние школьных зданий продолжают оставаться причиной неблагоприятных условий, в которых приходится учиться ученикам начальных и средних школ. |
Shortages of live attenuated vaccines against infectious diseases, such as foot-and-mouth disease, Newcastle, Gumboro, Marek's and enterotoxaemia, have had a negative impact on animal and poultry productivity. |
Нехватка живых ослабленных вакцин против таких инфекционных болезней, как ящур, псевдочума птиц, болезнь Гамборо, болезнь Марека и энтеротоксемия, отрицательно сказалась на продуктивности в животноводстве и птицеводстве. |
Shortages of some non-cereal commodities will start at that time, and major pipeline breaks will begin in May, two months before the start of the hunger season. |
После этого будет ощущаться нехватка некоторых незерновых продуктов питания, а в мае, то есть за два месяца до начала голодного сезона, начнутся крупные перебои с доставкой продовольствия. |
Shortages of qualified professionals and the limited development of some languages have to some extent affected the preparation of textbooks in the various vernaculars delaying the complete realization of the policy (efforts have been made to mitigate the problem by providing short-term training for writers). |
Нехватка квалифицированных специалистов и низкий уровень развития некоторых языков в определенной степени сдерживают работу по подготовке учебников на различных местных языках, что препятствует полномасштабному осуществлению этой политики (в целях решения этой проблемы были предприняты усилия по организации краткосрочного обучения для авторов учебников). |
By the end of 1994 there would be enough places in day care for more than 90 per cent of children, the only shortages being in the large cities. |
К концу 1994 года в заведениях по уходу за детьми будет достаточно мест для обеспечения соответствующими услугами более 90 процентов детей; их нехватка будет ощущаться лишь в больших городах. |
This has exacerbated water shortages, which were already a problem in Lebanon: prior to the war, most of the Lebanese territory was already facing a shortage of drinking water and the civil war had delayed water planning on the Litani River for more than 20 years. |
Все это лишь усугубило проблему нехватки воды, которая и без того являлась весьма острой в Ливане: до войны на большей части территории Ливана ощущалась нехватка питьевой воды42, а в результате гражданской войны реализация планов по использованию вод реки Литани была задержана на более чем 20 лет43. |
These assessments are disseminated to the international community through regular reports "Foodcrops and Shortages", "Food Supply Situation and Crop Prospects in Sub-Saharan Africa" and "Food Outlook". |
Оценки доводятся до сведения международного сообщества в регулярных докладах "Продовольственные культуры и нехватка продовольствия", "Обеспеченность продовольствием и виды на урожай в африканских странах к югу от Сахары" и "Продовольственный прогноз". |
Shortages in supply at the national level, coupled with local logistical difficulties, resulted in September's ration not being fully delivered until well into November. |
Нехватка предметов снабжения на национальном уровне в сочетании с местными проблемами в области материально-технического снабжения привели к тому, что сентябрьские пайки были в полном объеме доставлены лишь в ноябре, причем отнюдь не в первых числах месяца. |