The serious challenges to adequate public health provision related to escalating costs of health care, health-care infrastructure, health system financing, health services workforce shortages and ensuring leadership in health care. |
В числе серьезных проблем, затрудняющих надлежащее оказание медицинских услуг, были названы рост стоимости медицинского обслуживания, состояние системы здравоохранения, трудности финансирования системы здравоохранения, нехватка медицинских работников и обеспечение общего руководства в сфере здравоохранения. |
For instance, skills shortages and a lack of financial resources are among the reasons why developing countries often suffer a backlog of court cases, but the same resource constraints limit the possibility of setting up specialized competition courts. |
Например, нехватка квалифицированных кадров и финансовых ресурсов относится к числу причин накопления во многих развивающихся странах большого объема нерассмотренных судебных дел, причем та же нехватка ресурсов ограничивает возможность создания специализированных судов по антимонопольным делам. |
In his view, the areas that should be given priority attention include staff shortages, insufficient training and experience of potential staff, and the lack of information technology tools adapted to the particular needs of criminal proceedings. |
По его мнению, к числу проблем, которые требуют в этой связи приоритетного внимания, относятся, в частности, нехватка персонала, неадекватная профессиональная подготовка и недостаточный опыт персонала и отсутствие информационного инструментария, позволяющего адекватно учитывать характерные особенности уголовного процесса. |
Cyprus also provided an extensive list of good practices in the area of combating discrimination, racism, intolerance and xenophobia, and also identified some key challenges, such as funding inadequacies, staff shortages and a heavy workload of claims submitted to the Ombudsman's Office. |
Кипр также представил обширный перечень методов надлежащей практики в деле борьбы с дискриминацией, расизмом, нетерпимостью и ксенофобией, а также определил некоторые ключевые проблемы, такие как недостаточное финансирование, нехватка персонала и значительная рабочая загруженность в связи с объемом жалоб, направленных Управлению Омбудсмена. |
A thorough assessment of the financial situation, projections, anticipated cash shortages and a risk assessment should be added to the reports and letters in order to sensitize Members to take appropriate measures. |
Тщательная оценка финансовой ситуации, прогнозы, ожидаемая нехватка денежных средств и оценка риска должны быть добавлены в отчеты и письма для активизации стран-членов в плане принятия соответствующих мер. |
Moreover, the right to food is severely affected by the drought and water shortages and the rights to education, health, shelter, water and sanitation are seriously challenged. |
Более того, засуха и нехватка воды отрицательно сказались на реализации права на питание; под вопрос ставятся права на образование, здоровье, жилье, воду и санитарию. |
The shortages are due in part to delays in placing orders for replenishment of health items, irregular deliveries of orders, holds placed on applications and failure of some of the ordered items to pass quality-control tests. |
Подобная нехватка объясняется частично несвоевременностью размещения заявок на пополнение запасов товаров медицинского назначения; нерегулярностью поставок в соответствии с размещенными заказами; блокированием заявок; а также несоответствием ряда заказанных товаров требованиям в отношении контроля качества. |
The economy is crippled, with annual inflation reaching 10.5 million per cent by the end of June and unemployment being over 80 per cent, and severe shortages of food and basic services exist. |
Экономика понесла урон, ежегодный показатель инфляции достиг 10,5 миллиона процентов к концу июня, безработица превышает 80 процентов, и ощущается острая нехватка продовольствия и основных услуг. |
It is especially directed towards the large urban municipalities, in which there are many rental housing units, and where there have been periods of housing shortages. |
Сфера его применения охватывает главным образом крупные городские населенные пункты, в которых расположено значительное количество арендуемых жилых единиц и в которых иногда может ощущаться нехватка жилья. |
At the same time, however, the social and vocational rehabilitation of the disabled is seriously impeded by shortages of funds, a lack of qualified staff and management problems. |
В то же время необходимо отметить, что осуществлению социальной и профессиональной реабилитации инвалидов серьезно препятствуют а) финансовые проблемы, Ь) нехватка квалифицированных кадров и с) проблемы в сфере менеджмента. |
Non-commissioned officer shortages in the Afghan security forces also remain a challenge, with the Afghan National Army requiring an additional 7,000 non-commissioned officers and the Afghan National Police requiring an additional 9,400 non-commissioned officers. |
Нехватка сержантского состава в рядах Афганских национальных сил безопасности по-прежнему является проблемой, причем Афганской национальной армии требуется дополнительно 7000 военнослужащих сержантского состава, а Афганской национальной полиции требуется дополнительно 9400 человек сержантского состава. |
Challenges included land allocation management; shortages of qualified labour in rural areas; poor water management; limited access to credit by agricultural producers; and agricultural producers with inadequate skills. |
К числу существующих проблем относятся недостаточно эффективное управление распределением земельных участков, нехватка квалифицированной рабочей силы в сельских регионах, неэффективное водопользование, ограниченный доступ производителей сельскохозяйственной продукции к кредитованию и недостаточно высокий уровень квалификации производителей сельскохозяйственной продукции. |
The migration of health professionals from developing countries where there are staff shortages to developed countries imposes substantial economic and social costs on countries of origin, while saving developed countries' health services significant training costs. |
Миграция специалистов системы здравоохранения из развивающихся стран, в которых наблюдается нехватка персонала, в развитые страны имеет существенные экономические и социальные издержки для стран происхождения, при этом существенно сокращаются расходы на профессиональную подготовку служб здравоохранения развитых стран. |
Having noted with concern that, apart from other constraints on the housing sector, resource shortages and competing priorities faced by most developing countries have curtailed their ability to implement fully the Global Strategy so far, |
отметив с озабоченностью, что помимо прочих трудностей, имеющихся в жилищном секторе, нехватка ресурсов и наличие других приоритетных проблем, с которыми сталкивается большинство развивающихся стран, пока что ограничивает их возможности для полного осуществления Глобальной стратегии, |
Unfortunately, the rapid growth exacerbated existing development challenges and also resulted in new ones, such as spatial disparity, increased illegal immigration, overcrowding, housing shortages, pressure on the school system and health services, water scarcity and pressure on the fragile natural environment. |
К сожалению, в результате быстрого роста обострились существующие проблемы развития, а также появились новые проблемы: географические диспропорции, рост нелегальной иммиграции, перенаселение, нехватка жилья, увеличение нагрузки на школьную систему и сектор здравоохранения, нехватка воды и увеличение нагрузки на хрупкую природную среду. |
While repairs of water facilities and restoration of fuel supplies to facilities have restored capacity in Baghdad and Basra to pre-war levels, continued leakage, looting and shortages of fuel mean supply is significantly reduced (in Baghdad by 50 per cent). |
Хотя благодаря ремонту системы водоснабжения и возобновлению поставок топлива на предприятия потенциал Багдада и Басры вернулся к довоенному уровню, продолжающиеся утечки, хищение и нехватка топлива означают существенное сокращение объема поставок (в Багдаде - на 50 процентов). |
It is also very concerned that, despite the competence of doctors and other medical or paramedical staff, hospitals and clinics acutely suffer from shortages of basic medicine and medical instruments. |
Он также весьма озабочен тем, что, несмотря на достаточно высокую степень профессионализма врачей и другого медицинского или вспомогательного медицинского персонала, в больницах и клиниках ощущается острая нехватка основных медицинских препаратов и медицинского оборудования. |
b/ In discussions with nearly all Division senior management staff, as well as those from the Office of Programme Planning, Budget and Finance, there was a general consensus that shortages of qualified field staff were most acute in the areas of administration, budget and finance. |
Ь/ В ходе интервью почти со всеми старшими руководителями Отдела, а также Управления по планированию программ, бюджету и счетам было высказано единодушное мнение о том, что наиболее остро нехватка квалифицированных сотрудников на местах ощущается в административной, бюджетной и финансовой областях. |
Shortages of health professionals exacerbate pressures on staff. |
Нехватка специалистов системы здравоохранения усиливает давление на персонал. |
Shortages of safe water sources are a problem in mountain areas as a result of natural disaster and human impact. |
Следствием стихийных бедствий и техногенного воздействия в горах серьезной проблемой стала нехватка безопасных водных источников. |
Shortages of medicines, equipment and staff at health facilities throughout the country are compounding the health challenges. |
Нехватка лекарственных средств, оборудования и персонала в медицинских учреждениях на территории всей страны усугубляет проблемы в области здравоохранения. |
Shortages in water and power also make consistent development difficult. |
Нехватка воды и электроэнергии также затрудняют последовательное развитие экономики. |
Shortages of human and material resources further weaken the system. |
Еще больше ослабляет систему и нехватка людских и материальных ресурсов. |
Shortages of fuel have severely affected the country's production capacity. |
Нехватка топлива серьезно сказывается на производственном потенциале страны. |
Shortages of essential drugs and poor primary health-care services continue to be common problems. |
Нехватка основных медикаментов и низкое качество первичных медико-санитарных услуг по-прежнему представляют собой широко распространенную проблему. |