The main causes of the unfavourable epidemiological situation are poverty, unemployment, low numbers of medical personnel and shortages of anti-tuberculosis preparations and diagnostic tools. |
Основными причинами неблагополучной эпидемиологической ситуации по туберкулезу являются бедность населения, безработица, низкая обеспеченность медицинскими кадрами, нехватка противотуберкулезных препаратов и диагностических средств. |
Funding shortages have hampered both the implementation of the workplan and the provision of support to these vulnerable groups. |
Нехватка финансирования затрудняет как осуществление плана работы, так и мероприятия по поддержке уязвимых групп населения. |
Water shortages may also lead to the displacement of vulnerable populations. |
Нехватка воды может также привести к перемещению уязвимых групп населения. |
Insecurity, water shortages and drought conditions were pointing towards a sharp deepening of the crisis. |
Отсутствие безопасности, нехватка воды и засуха свидетельствуют о резком обострении кризиса. |
The overall equipment situation is improving, but there are still significant shortages that need to be rectified. |
Общее положение в снабжении техникой улучшается, хотя по-прежнему имеется значительная нехватка, которую нужно устранить. |
WFP anticipates major shortages in supplies of all its regular food commodities in the second half of 2008. |
По прогнозам ВПП, во второй половине 2008 года ожидается значительная нехватка поставок всех ее обычных основных продовольственных товаров. |
Acute water shortages, extreme land fragmentation and limited investment and research are all factors which are reiterating the declining agricultural activity. |
Острая нехватка воды, крайняя фрагментация земель, ограниченность инвестиций и научных исследований - все эти факторы вновь и вновь заставляют говорить о сокращении масштабов сельскохозяйственной деятельности. |
While public services (utilities, heath and education) were provided by the Government of Lebanon, southern Lebanon experienced water shortages and electricity outages. |
В то время как общественные виды обслуживания (коммунальное обслуживание, здравоохранение и образование) предоставлялись правительством Ливана, в Южном Ливане наблюдались нехватка воды и отключения электроэнергии. |
For instance, in the fields of rehabilitation and inclusive education, many countries still experience skills shortages and qualified professionals are urgently needed. |
Например, в области восстановления и всеохватного образования во многих странах по-прежнему ощущается нехватка опыта и срочно требуются квалифицированные специалисты. |
Guam also qualifies as a health professional shortage area, which means that it experiences shortages of primary medical care, dental or mental health providers. |
Кроме того, Гуам относится к числу регионов с нехваткой медицинских работников, то есть здесь существует нехватка специалистов, оказывающих первичную медико-санитарную, стоматологическую и психиатрическую помощь. |
Water was central to all agricultural production, and water shortages were a major source of insecurity for hundreds of millions of people worldwide. |
Важнейшим фактором любого сельскохозяйственного производства является наличие водоснабжения, и нехватка воды относится к числу основных причин незащищенности сотен миллионов людей по всему миру. |
Overall, the capacity of UN-Women staff to manage and implement were reported as competent, but staff shortages and vacancies were noted. |
В целом компетентность сотрудников Структуры «ООН-женщины» в управлении работами и реализации проектов признана достаточной, однако при этом отмечались нехватка кадров и наличие вакансий. |
They include shortages or lack of timely access to finance, staff shortages and turnover, the need to upgrade the cold chain, inconsistency of vaccine supplies, unsafe waste disposal and the challenge of strengthening district-level planning and monitoring. |
К ним относятся нехватка финансирования или отсутствие своевременного доступа к нему, нехватка персонала и текучесть кадров, необходимость модернизации холодильной цепи, несистематические поставки вакцин, отсутствие безопасных процедур удаления отходов и проблемы, связанные с повышением качества планирования и мониторинга на районном уровне. |
Other countries have established codes of practice to discourage the targeted recruitment of health workers from countries experiencing shortages. |
Другие страны ввели в действие кодексы поведения для противодействия целевому найму работников здравоохранения из тех стран, где в них ощущается нехватка. |
He also predicted that Southern China will suffer from about 5 million kW of shortages, while Northern China and Central China will fall into some 3 million kW of shortages. |
Он также прогнозирует нехватку 5 миллионов кВт электроэнергии в Южном Китае, тогда как в Северном и Центральном Китае нехватка будет составлять около 3 миллионов кВт. |
The model provided services in the form of indices and thematic maps such as on water shortages and droughts in the Horn of Africa. |
С помощью этой модели предоставляются услуги в форме индексов и тематических карт, отображающих такие явления, как нехватка воды и засухи в районе Африканского Рога. |
Excessive lending, foreign exchange shortages and restrictions, global food and fuel crises in mid decade 2000 forced Seychelles to embark on a Macroeconomic Reform Programme which considerably curtailed its economic performance. |
Чрезмерное кредитование, нехватка иностранной валюты и валютные ограничения, глобальный продовольственный и топливный кризис в середине первого десятилетия 2000-х годов заставили Сейшельские Острова принять Программу макроэкономических реформ, которая значительно ограничила экономические результаты страны. |
Some of these challenges, such as inadequate access to water, the spread of communicable diseases and shortages of adequate and affordable shelter, can be quantified. |
Некоторые из этих проблем, например, недостаточный доступ к воде, распространение инфекционных болезней и нехватка адекватного и недорогостоящего жилья, можно выразить в количественных показателях. |
Global warming and climate change (including increased extreme natural disasters), as well as associated water shortages, could threaten agricultural production, coastal populations and numerous major urban areas. |
Глобальное потепление и изменение климата (в то числе увеличение числа экстремальных природных катастроф), а также связанная с ними нехватка воды, могут поставить под угрозу сельскохозяйственное производство, население прибрежных районов и большое число крупных городских районов. |
The upcoming rainy season, as well as shortages of much-needed funding for air transport, including critical helicopter capacity, will also negatively affect humanitarian access to various parts of Darfur. |
Предстоящий сезон дождей и нехватка столь необходимых финансовых средств на воздушный транспорт, в том числе на самый важный элемент - на вертолеты, - также негативно отразятся на возможностях доступа сотрудников гуманитарных организаций к различным районам Дарфура. |
In fact, housing activity was so strong that there were actual shortages of building materials during the peak "spring building season". |
Активность в жилищном строительстве была столь высока, что в пиковый "весенний строительный сезон" стала ощущаться нехватка строительных материалов. |
However, the gains in African prices were not solely the result of currency movements: shortages in supply of certain species also drove up prices. |
Однако это повышение цен на африканские лесоматериалы было обусловлено не только изменениями в валютных курсах: нехватка предложения некоторых пород также вызвала рост цен. |
The Secretary-General had recently reaffirmed that staff shortages were restricting the Mission's capacity to support the multiple demands of the electoral process and robust military operations in the eastern part of the country. |
Генеральный секретарь недавно подтвердил, что нехватка персонала ограничивает возможности Миссии по удовлетворению разнообразных потребностей избирательного процесса и проведения масштабных военных операций в восточной части страны. |
To maintain its economic growth, however, Jordan had to address national issues of poverty and unemployment, aid dependency and chronic water shortages. |
Однако для поддержания экономического роста Иордания должна решить такие проблемы, как нищета и безработица, ее зависимость от внешней помощи и хроническая нехватка воды. |
In other cases where vaccines exist, such as for yellow fever and meningitis, the limiting factors are often funding, shortages and national service delivery obstacles. |
В других случаях, когда соответствующие вакцины имеются, в частности для прививок от желтой лихорадки или менингита, сдерживающими факторами нередко являются отсутствие или нехватка финансирования и препятствия на пути оказания услуг в национальных масштабах. |