| As well, periodic shortages of imported items continue to occur. | Кроме того, периодически возникает нехватка импортируемых товаров. |
| Serious shortages persist in laboratory diagnostic capacity. | По-прежнему ощущается острая нехватка лабораторного диагностического оборудования. |
| Recently, shortages have been exacerbated by decreased rainfall and power outages that reduced production. | В последнее время нехватка воды стала ощущаться острее из-за уменьшения количества осадков и перебоев с передачей электроэнергии, в результате которых объем производства сократился. |
| Shortages of basic commodities are affecting urban markets and fuel shortages are affecting the general population. | Нехватка товаров первой необходимости сказывается на городских рынках, а дефицит топлива затрагивает все население. |
| Scarce funds for transportation and shortages of guards are often cited as the reasons. | Нехватка средств для обеспечения транспорта и охраны нередко приводится в качестве оправдания. |
| The education programme was severely disrupted by shortages of teaching staff. | Проведению учебной программы серьезно мешала нехватка преподавательских кадров. |
| Commodity shortages and unaffordability are major obstacles to universal access to reproductive health. | Нехватка и недоступность товаров являются важными препятствиями в обеспечении всеобщего доступа к репродуктивному здоровью. |
| Some problems experienced by the hospital include overcrowding and chronic shortages of nursing staff. | К числу некоторых проблем, стоящих перед психиатрической лечебницей, относятся переполненность и хроническая нехватка санитарного персонала. |
| There are shortages of essential chemicals, equipment and spare parts, as well as funding difficulties, even in urban areas. | Наблюдаются нехватка основных химикатов, оборудования и запасных частей, а также проблемы с финансированием, даже в городских районах. |
| Furthermore, fuel shortages, electricity failures, the limited capacity of refrigeration, and transportation problems are hindering the implementation of health programmes. | Кроме того, нехватка топлива, перебои с электроснабжением, ограниченная емкость холодильных установок и транспортные проблемы препятствуют осуществлению программ здравоохранения. |
| The region suffered critical shortages of medicine and hospital supplies throughout the summer. | В течение всего лета в регионе отмечалась острая нехватка медикаментов и больничных принадлежностей. |
| Water shortages in the next century are likely to restrain economic and social development. | Нехватка воды в следующем столетии может сдерживать экономическое и социальное развитие. |
| However, industrial output expansion in many countries remained severely constrained by power shortages and other infrastructural weaknesses. | Однако серьезным препятствием на пути увеличения объема промышленного производства во многих странах остаются нехватка электроэнергии и другие слабые места в инфраструктуре. |
| Power shortages in New Zealand have caused serious supply problems for Pitcairn. | Нехватка электроэнергии в Новой Зеландии сильно затруднила снабжение Питкэрна. |
| The functioning of Timor-Leste's justice system continues to be hampered by severe shortages of skilled and experienced professional personnel, and limited physical infrastructure. | На функционировании системы правосудия Тимора-Лешти по-прежнему сказываются острая нехватка квалифицированных и опытных профессиональных кадров и ограниченность физической инфраструктуры. |
| Drought also affects the urban population, with Djibouti City facing severe water shortages, especially in the summer months from May to August. | Засуха пагубно сказывается также на городском населении, причем столице угрожает серьезная нехватка воды, особенно в летние месяцы. |
| However, in both China and India shortages of arable land may be a constraint on production increases. | Однако сдерживающим фактором такого роста может быть нехватка сельскохозяйственных угодий в Китае и Индии. |
| Public sector staff shortages are acute due to the war. | В результате войны ощущается острая нехватка государственных служащих. |
| Water shortages and domestic chores mean that young women around the world have less education and fewer opportunities. | Нехватка воды и необходимость выполнения домашних обязанностей означают, что молодые женщины в разных странах мира имеют более низкий уровень образования и располагают более ограниченными возможностями. |
| Usually, funding shortages pose obstacles for its full implementation. | Обычно их полному осуществлению препятствовала нехватка финансирования. |
| Capacity shortages remain a key constraint in all areas. | По-прежнему основным затруднением во всех областях является нехватка потенциала. |
| Many countries, especially in Africa, face serious shortages of health-care staff. | Во многих странах, в особенности в Африке, отмечается серьезная нехватка медицинского персонала. |
| In the social sectors of education and health, critical shortages of teachers, nurses and doctors have adversely affected service delivery. | В социально значимых секторах - образовании и здравоохранении - наблюдается катастрофическая нехватка преподавателей, медсестер и врачей, что отрицательно сказывается на качестве обслуживания населения. |
| Massive increases in the number of older persons would intensify the critical shortages of trained personnel, especially academic geriatricians and gerontologists. | Из-за значительного увеличения числа пожилых людей станет более ощутимой нехватка подготовленных специалистов, особенно ученых в области гериатрии и геронтологов. |
| To avoid depleting further the health-care workforce of countries with shortages of health workers, several receiving countries have been establishing codes of practice for ethical recruitment. | Во избежание дальнейшего истощения кадров в сфере здравоохранения стран, для которых характерна нехватка медицинских работников, некоторые принимающие страны вводят кодексы по практике найма в целях соблюдения этических принципов. |