Moreover, the shortages of liquidity, in particular in United States dollars in late 2008, at local and international money markets became a destabilizing factor for financial sectors and national economies. |
К тому же нехватка ликвидности на местных и международных валютных рынках - особенно в долларах США в конце 2008 года - стала дестабилизирующим фактором для финансовых секторов и национальных экономик. |
Despite the recent surge in oil prices, economic recovery in the Bolivarian Republic of Venezuela will remain sluggish as electricity shortages affect production (including in the oil sector) and private demand remains subdued. |
Несмотря на недавнее повышение цен на нефть, экономическое оживление в Боливарианской Республике Венесуэла будет по-прежнему вялым, поскольку на производстве (в том числе и в нефтяном секторе) сказывается нехватка электроэнергии, а спрос со стороны частного сектора остается низким. |
Ms. Navarro Barro (Cuba) said that global warming, rising sea levels, deforestation, the use of food for fuel in industrialized countries, shortages of fossil fuels and irrational water usage all posed threats to life on the planet. |
Г-жа Наварро Барро (Куба) говорит, что глобальное потепление, повышение уровня Мирового океана, обезлесение, использование продовольствия в индустриальных странах для производства топлива, нехватка ископаемого топлива и нерациональное водопользование угрожают жизни на Земле. |
Moreover, development partners should redouble their efforts as part of an integrated approach to help Africa overcome the underlying causes of tension on the continent, including unemployment, food insecurity, climate change, water shortages and desertification. |
Кроме того, партнеры по развитию должны удвоить свои усилия в рамках оказания Африке комплексной помощи в деле преодоления главных причин напряженности на континенте, к числу которых относятся, в частности, безработица, отсутствие продовольственной безопасности, изменение климата, нехватка воды и опустынивание. |
The Government's Minister of Defence emphasized that resource shortages and the non-payment of stipends to the security forces were major obstacles to expanding the Government's territorial control. |
Министр обороны правительства подчеркнул, что нехватка ресурсов и невыплата довольствия силам безопасности представляют собой основные препятствия на пути расширения территориального контроля правительства. |
WHO stated that high health care costs, health system inefficiencies and medical supply shortages constituted the greatest challenges in ensuring access to HIV prevention, treatment and care. |
ВОЗ заявила, что высокая стоимость медицинского обслуживания, недостатки системы здравоохранения и нехватка медицинских препаратов и материалов остаются серьезнейшим препятствием для профилактики ВИЧ, лечения инфицированных и ухода за ними. |
Many global problems stemmed from deterioration of the environment and from climate change - among them, water shortages, soil degradation and various natural and man-made disasters. |
Многие глобальные проблемы возникают по причине ухудшения состояния окружающей среды и изменений климата, среди которых - нехватка воды, деградация почвы и различные природные и антропогенные катастрофы. |
The accumulated excess balance of the off-budget funds and reserves, which has been carried forward over the years, has provided much flexibility to WMO when there have been cash shortages in the regular budget or elsewhere. |
Остаток накопленных излишков из внебюджетных фондов и резервов, который покрывал убытки на протяжении многих лет, обеспечивал для ВМО большую гибкость, когда имела место нехватка денежных средств в регулярном бюджете или где-либо еще. |
Acute shortages of health-care professionals impede that goal, and we should aim to build the capacity of community-based groups to help members of vulnerable populations get access to essential health and support services. |
Острая нехватка медицинских работников мешает достижению этой цели, и мы должны стремиться к укреплению потенциала общинных групп для того, чтобы помогать представителям наиболее уязвимых групп населения получать доступ к основным услугам и поддержке в области здравоохранения. |
Mounting evidence suggests that existing water shortages in drylands are projected to increase over time owing to population increase, land cover change, and global climate change. |
Все больше фактов свидетельствуют о том, что существующая нехватка воды в засушливых зонах будет со временем увеличиваться из-за роста численности народонаселения, изменения растительного покрова и глобального изменения климата. |
The economies in transition are expected to return to double-digit inflation rates in 2008, especially in CIS, where loose monetary and fiscal policies, shortages in agricultural products and electricity contributed. |
В странах с переходной экономикой в 2008 году ожидается возвращение к уровню инфляции, превышающему 10 процентов, особенно в СНГ, где этому способствуют либеральная кредитно-денежная и налогово-бюджетная политика, а также нехватка сельскохозяйственной продукции и электроэнергии. |
The precarious security situation in Darfur, funding shortages, as well as the lack of rain in the past season, are all having negative impact on the provision of humanitarian assistance. |
Нестабильная ситуация в сфере безопасности в Дарфуре, нехватка финансирования и тот факт, что в прошлом сезоне не было дождей, - все это отрицательно отражается на поставках гуманитарной помощи. |
In addition, efforts to increase the reach of key HIV services are also often impeded by other capacity limitations, such as inadequate physical infrastructure, shortages of laboratory and other equipment and poorly developed systems for drug regulation, procurement and supply management. |
Кроме того, усилиям по расширению охвата основными ВИЧ-сервисными мероприятиями нередко мешает ограниченность других возможностей, например отсутствие надлежащей физической инфраструктуры, нехватка лабораторного и другого оборудования и плохое функционирование систем, занимающихся регулированием деятельности, связанной с лекарственными препаратами, и организацией их закупок и поставок. |
The need to exploit and integrate all sources of energy consequently remains high, especially as oil prices are expected to follow a rising long-term trend and energy shortages are having a negative impact on industrial performance and economic growth. |
По этой причине сохраняется острая необходимость освоения и комплексного использования всех источников энергии, в частности потому, что цены на нефть, как ожидается, в долгосрочном плане имеют тенденцию к росту, а нехватка электроэнергии оказывает отрицательное воздействие на эффективность промышленности и экономический рост. |
Field assessments conducted in 2008 showed that the quality of UNRWA's health care is hampered by chronic staff shortages and difficulties in attracting and retaining qualified staff, deteriorating health infrastructure and outdated equipment due to underinvestment. |
Проведенные в 2008 году на местах оценки, показали, что на качестве медицинского обслуживания БАПОР отражаются хроническая нехватка персонала и трудности с привлечением и удержанием квалифицированных кадров, ухудшение состояния инфраструктуры здравоохранения и использование устаревшего оборудования вследствие недостаточного финансирования этой сферы. |
Consequently, the high food prices, shortages, reduced food consumption and worsened nutrition associated with the crisis has far-reaching and multi-faceted repercussions for all countries. |
В результате такие связанные с кризисом факторы, как высокие цены на продовольствие, его нехватка, сокращение потребления продуктов питания и ухудшение рациона питания, влекут далеко идущие и многогранные последствия для всех стран. |
According to the Government's plans, all recently constructed settlements were to be provided with well-equipped hospitals; however, the Government admitted that shortages of medical supplies, as reported by international observers, might persist in remote villages. |
В соответствии с государственными планами все недавно построенные поселения должны иметь хорошо оснащенные больницы, однако правительство признает, что нехватка медицинских принадлежностей, о которой сообщают международные наблюдатели, возможно, сохраняется в отдаленных деревнях. |
All medicines on the UNRWA essential drug list were made available; drug shortages affected only a few medicines for a very limited duration |
Все основные лекарственные средства, включенные БАПОР в свой перечень наиболее необходимых препаратов, имелись в наличии; нехватка отдельных лекарств имела место лишь на протяжении весьма ограниченного периода времени |
While financing for ACT has improved considerably in 2003-2004 with support from the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, there is still a considerable shortfall, and growing demand for drugs is outstripping supply, leading to significant shortages. |
Хотя с помощью Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией финансирование КТА в 2003-2004 годах значительно улучшилось, все еще ощущается значительная нехватка средств, и растущий спрос на лекарственные препараты обгоняет предложение таких препаратов, что ведет к возникновению значительного дефицита. |
Conflicts, natural disasters, climate change, increasing shortages of scarce resources and increased competition to obtain them, as well as humanitarian crises continue to affect civilian populations around the globe. |
Конфликты, стихийные бедствия, изменение климата, все более острая нехватка скудных ресурсов и усиление конкурентной борьбы за обладание ими, а также гуманитарные кризисы продолжают затрагивать гражданское население во всем мире. |
For example, social welfare programmes faced structural challenges, such as weak referral mechanisms, poor service provision, shortages of skilled community development workers, safety threats and budgetary constraints. |
Например, при реализации программ в области социального страхования наблюдались проблемы структурного характера, такие, например, как неэффективность механизмов изыскания помощи, низкое качество обслуживания, нехватка квалифицированных работников по вопросам общинного развития, угрозы безопасности и препятствия бюджетного характера; |
During the previous review, San Marino had committed to tackling the problem of delays in the submission of periodic reports to the monitoring bodies of the United Nations, due to staff shortages in the areas of public administration entrusted with the preparation of reports. |
В предыдущем обзоре Сан-Марино обязалось решить проблемы задержек в представлении периодических докладов надзорным органам Организации Объединенных Наций, причиной которых была нехватка сотрудников в области государственного управления, которым поручена подготовка докладов. |
Water shortages usually result in the diversion of water resources to the settlements and, consequently, in some reduction of water provision to the Syrian farmers. |
Нехватка воды, как правило, ведет к переброске воды в израильские поселения и, следовательно, к сокращению объемов воды для сирийских фермеров. |
Physical rehabilitation/prosthetics: While many reported that progress had been made, some problems identified were shortages of prosthetic technicians, a lack of other qualified staff, a lack of funds, and long distances that some individuals must travel to access services. |
Физическая реабилитация/протезирование: хотя многие сообщают о достигнутом прогрессе, выявлены и кое-какие проблемы: нехватка техников-протезистов, дефицит иного квалифицированного персонала, недостаток фондов и протяженность расстояний, которые приходится преодолевать некоторым людям, чтобы получить доступ к услугам. |
Furthermore, acute shortages of the necessary equipment required to mine diamonds, in particular pumps and generators, as well as heavier earth-moving machinery, also continue to hamper considerably the attempts of those who would seek to dig and export illegally. |
Кроме того, острая нехватка необходимого оборудования, требующегося для добычи алмазов, в частности насосов и генераторов, а также более тяжелых машин для земляных работ, также продолжает в значительной мере препятствовать попыткам тех, кто стремится незаконным путем добывать и экспортировать алмазы. |