Английский - русский
Перевод слова Shortages
Вариант перевода Нехватка

Примеры в контексте "Shortages - Нехватка"

Примеры: Shortages - Нехватка
The system of self-education was implemented in 1990 in order to provide opportunities for further education to those who failed to go on to more formal higher education, owing to such restrictions as economic conditions, time shortages, etc. В 1990 году была создана система самообразования, предусматривающая возможности по продолжению образования для лиц, которые не в состоянии поступить в официальные высшие учебные заведения в силу таких причин, как экономические условия, нехватка времени и т.д.
These shortages have been caused by high demands for debt service, stagnant official development assistance (ODA), limited access to the goods and capital and technology of developed-country markets, capital flight, and declining international private lending. Эта нехватка вызвана значительными инвалютными потребностями в связи с обслуживанием долга, стагнацией официальной помощи в целях развития (ОПР), ограниченным доступом к товарам, капиталу и технологии на рынках развитых стран, "бегством" капитала и снижением объемов международного частного кредитования.
Satellite remote sensing data have also been used in many countries to monitor man-made disasters such as nuclear power accidents, ground and water pollution, deforestation, biomass degradation, oil spills and water shortages. Во многих странах данные спутников дистанционного зондирования используются также для контроля за антропогенными катастрофами, такими, как аварии на атомных станциях, загрязнение почвы и воды, обезлесение, ухудшение состояния биомассы, нефтяные разливы и нехватка воды.
The Committee welcomed consideration of the agenda item, as water shortages and floods caused serious problems in developing countries and space applications could contribute to cost-effective water resource management as well as to prediction and mitigation of water-related emergencies. Комитет приветствовал рассмотрение этого пункта повестки дня, поскольку нехватка водных ресурсов и наводнения являются серьезными проблемами в развивающихся странах, а применение космической техники может содействовать экономически эффективной водохозяйственной деятельности, а также прогнозированию и ликвидации чрезвычайных ситуаций, связанных с водными ресурсами.
Staff shortages continue to constrain the Mission's capacity to support the multiple demands of the electoral process and robust military operations in the eastern Democratic Republic of the Congo, in addition to carrying out its other mandated activities. Нехватка персонала по-прежнему ограничивает возможности Миссии по удовлетворению различных потребностей процесса выборов и проведения масштабных операций в восточной части Демократической Республики Конго помимо осуществления другой предусмотренной мандатом Миссии деятельности.
Despite these innovations, gaps and shortages of trade-finance persist in the vast majority of developing countries. Несмотря на использование этих новых методов финансирования, в преобладающем большинстве развивающихся стран по-прежнему ощущается нехватка ресурсов для финансирования торговли.
However, shortages had led to a deterioration in the population's health and hygiene conditions and thus to an increase in the incidence of disease. Однако нехватка медикаментов и предметов санитарно-гигиенического назначения привела к ухудшению состояния здоровья и гигиены населения и, таким образом, способствовала повышению уровня заболеваемости.
The more general pattern remains that of declining levels of investment in basic services, with often dramatic shortages of funding at district and municipal levels. По-прежнему для региона наиболее характерна тенденция к уменьшению объемов капиталовложений в базовые услуги, причем во многих случаях наиболее острая нехватка средств ощущается на районном и муниципальных уровнях.
The recruitment freeze which had been in force for some years and the current staff shortages within the gendarmerie could make it difficult to be rid of troublesome officers. Действительно, политика по замораживанию найма новых сотрудников, которая проводится в течение нескольких последних лет, а также нынешняя нехватка кадров в жандармерии в некоторых случаях не позволяют им избавляться от недобросовестных сотрудников.
Refugees who have recently arrived from Kosovo, and particularly those from urban centres, have reported shortages and denial of access to food as a reason compelling them to leave. Недавно прибывшие из Косово беженцы, и особенно те из них, которые прибыли из городских центров, сообщают о том, что одной из причин, заставивших их покинуть свое место жительства, была нехватка продовольствия или отказ в доступе к нему.
A professional evaluation is urgently needed to assess accurately the condition of the networks, with particular emphasis on safety and security, and to develop implementation strategies that fully take into account the shortages of skills in the sector. Следует срочным образом осуществить профессиональную оценку в целях точного определения состояния сетей с уделением особого внимания вопросам безопасности и надежности и разработать стратегии осуществления, в которых в полной мере будет учитываться испытываемая в секторе нехватка квалифицированных кадров.
The staff shortages of the Coordinator and the tardy responses of divisions to requests for inputs were matters of serious concern, and the lack of an UNCTAD field presence was regretted. Озабоченность вызывает нехватка кадров Координатора и несвоевременность ответов отделов на просьбы о предоставлении материалов; высказывалось сожаление по поводу недостаточного присутствия ЮНКТАД на местах.
Chronic water shortages already exist in many areas where precipitation is low or unreliable and/or where withdrawals have been significantly increased to meet additional demand from expanding irrigation, industry or urban populations. Хроническая нехватка воды уже наблюдается во многих регионах, в которых осадки выпадают редко или нерегулярно и/или в которых объемы забора воды существенно возросли в связи с необходимостью удовлетворения дополнительного спроса в результате расширения масштабов орошения, промышленной деятельности или роста численности городского населения.
There are growing shortages of the biological materials used for laboratory diagnostic purposes, and this has had an adverse impact on the programmes and work of the laboratories involved. Усиливающаяся нехватка биологических препаратов, предназначенных для выявления болезней животных, оказала негативное воздействие на программы работы и деятельность соответствующих лабораторий.
However, the shortages in cash-flow and restrictions imposed have put severe constraints on the programmed development of training material for the use of training institutions in transition countries. Однако нехватка денежных средств и существующие ограничения серьезно препятствуют запланированной разработке учебных материалов с целью их использования в учебных институтах стран, находящихся на переходном этапе.
The shortages of high-quality police officers, notwithstanding recent improvements, and of judges and prosecutors, as well as the overall shortfall in staffing, continue to hamper UNMIK's work in key areas. Нехватка высококвалифицированных полицейских, несмотря на недавно принятые меры по улучшению положения, судей и обвинителей, а также общую недоукомплектованность персоналом, по-прежнему мешают работе МООНВАК в ключевых областях.
Urban food security issues in Africa tend to be obscured by what are considered more urgent urban problems, such as unemployment, decaying infrastructure, housing shortages due to large-scale migration and inadequate service provision. Вопросы продовольственной безопасности в городах Африки, как правило, отодвигаются на задний план такими считающимися более неотложными городскими проблемами, как безработица, приходящая в негодность инфраструктура, нехватка жилья по причине крупномасштабной миграции и низкий уровень оказания услуг.
UNOGBIS human rights officers have noted that the country's serious water shortages have especially affected prisoners, who are detained in deplorable conditions and face a lack of food, poor sanitation and abuse of preventive detention provisions. Сотрудники ЮНОГБИС по правам человека отметили, что серьезная нехватка воды в стране особенно тяжело отразилась на заключенных, которые содержатся в ужасных условиях и страдают от дефицита продуктов питания, плохих санитарных условий и нарушений положений, касающихся предварительного заключения.
Developing countries need to ensure that official development assistance translates into higher public investment, preferably where there are shortages or bottlenecks to production, or where existing levels of provision are socially inadequate. Развивающиеся страны нуждаются в обеспечении того, чтобы официальная помощь в целях развития преобразовывалась в более значительные государственные инвестиции, особенно там, где ощущается нехватка или существуют препятствия для производства или где существующие уровни обеспечения являются с социальной точки зрения неадекватными.
High prices and shortages of food, coupled with decreasing household incomes, could have particularly adverse effects on the ability of the poor to access food. Высокие цены на продовольствие и нехватка продуктов питания в сочетании с уменьшающимися доходами семей могут особенно серьезно повлиять на возможность снабжения продовольствием малоимущих слоев населения.
However, we have to recognize that shortages in the area of human resources and of infrastructure - a situation that often faces post-conflict countries - means that it is not possible to ensure an adequate and credible justice system. Однако мы должны признать, что нехватка кадров и отсутствие инфраструктуры, с чем зачастую сталкиваются страны, пережившие конфликт, делают невозможным обеспечение функционирования адекватной и заслуживающей доверия системы правосудия.
However, throughout the education system, shortages of educational materials and equipment, sub-standard institutional resources and pronounced disincentives to the academic cadres continue to inflict greater structural damage than the programme can address. Однако в рамках всей системы образования нехватка учебных материалов и оборудования, неадекватные институциональные ресурсы и явное отсутствие каких-либо стимулов к работе у преподавательского состава по-прежнему являются причинами столь серьезных проблем структурного характера, что их невозможно решать в контексте программы.
With very few factories for construction materials currently operational, the ensuing shortages and subsequent high prices of these products present real bottlenecks to housing construction. Если учесть, что в настоящее время работают лишь несколько фабрик по производству строительных материалов, возникшая нехватка таких материалов и обусловленные ею высокие цены на данную продукцию представляют собой действительно серьезные проблемы в секторе жилищного строительства.
Despite these achievements, however, the programme faced a number of constraints which occasionally halted or slowed down construction activities, including heavy rains and shortages of cement and other building materials. Однако, несмотря на это, осуществление программы сталкивалось с рядом трудностей, которые иногда приводили к приостановке или замедлению строительства, в число которых входили проливные дожди и нехватка цемента и других строительных материалов.
This capacity must be appropriately channelled to address the most pressing problems facing the majority of those countries: poverty; tropical diseases; food; energy and water shortages; and the associated negative impacts on biological resources, climate change and water quality. Этот потенциал должен быть надлежащим образом ориентирован на решение следующих наиболее неотложных проблем, стоящих перед большинством из этих стран: нищета; тропические заболевания; продовольствие; нехватка энергетических и водных ресурсов; и связанное с этим негативное воздействие на биологические ресурсы, изменение климата и качество воды.