| Teacher shortages and a lack of school furniture rank among the greatest impediments. | К числу наиболее серьезных проблем относятся нехватка преподавателей и отсутствие школьной мебели. |
| The staff shortages would undoubtedly affect its ability to carry out its activities. | Нехватка штатов несомненно отразится на ее способности проводить свои мероприятия. |
| Constant water shortages and the worsening hygiene situation affected health and living conditions of thousands of families. | Постоянная нехватка воды и ухудшение санитарно-гигиенической обстановки отражаются на здоровье и условиях жизни тысяч семей. |
| The funding shortages thus led to the reprioritization of activities affecting almost every sector of the CAP. | Таким образом, нехватка средств привела к пересмотру приоритетов деятельности, что отразилось практически на всех областях ПСП. |
| After two months the Ottoman army had severe food and ammunition shortages. | Через два месяца в османской армии возникла серьезная нехватка продовольствия и боеприпасов. |
| The remaining challenges were poverty, debt and shortages of the kind of human resources needed to diversify the economy. | Среди проблем, которые еще требуют решения, нищета, задолженность и нехватка людских ресурсов, необходимых для диверсификации экономики. |
| Fuel shortages are hindering resupply in some areas, but there is no shortage of stocks. | Нехватка бензина задерживает поставку товаров в некоторые области, но склады полны. |
| Chronic fuel shortages mean that this could be one of the last times tractors and combine harvesters are used in Britain. | Постоянная нехватка горючего означает, что это может быть последний раз, когда используются трактора и комбайны. |
| Severe shortages of food and medical supplies could lead to famine in the country; prices of basic food commodities had risen sharply. | Острая нехватка продовольствия и медикаментов может привести к возникновению в стране голода, а цены на основные продукты питания резко возросли. |
| In many developing countries, even energy-exporting ones, shortages of fossil fuels and/or electricity often cause severe losses of economic output. | Во многих развивающихся странах, даже странах-экспортерах энергоносителей, нехватка ископаемого топлива и/или электроэнергии зачастую является причиной значительных потерь промышленного производства. |
| Desertification and water shortages are a serious environmental problem affecting the most fragile areas. | В наиболее уязвимых районах серьезную экологическую проблему представляют собой опустынивание и нехватка воды. |
| In some areas, however, acute housing shortages and disputes over property continue to result in acts of violence. | Однако в некоторых районах острая нехватка жилья и споры по поводу имущества по-прежнему приводят к актам насилия. |
| Water shortages are another phenomenon in a number of cities in the ECE region. | Нехватка воды представляет собой еще одно явление в ряде крупных городов в регионе ЕЭК. |
| In some mission areas, there may be serious shortages or an outright non-availability of particular goods or services. | В некоторых районах, где действуют миссии, может наблюдаться серьезная нехватка или полное отсутствие отдельных товаров или услуг. |
| Outdated technological vintages and, more generally, chronic capital shortages limit the replacement of obsolete technologies and investment by new, more energy-efficient ones. | Применение устаревшей технологии и, в более широком плане, хроническая нехватка капитала ограничивают процесс замены старой техники и осуществления капиталовложений в новые, более энергоэффективные системы. |
| There were shortages of reagents and standards, as well as testing animals. | Отмечалась нехватка реактивов и образцов, а также контрольных животных. |
| It would seem that the staff shortages experienced by many police forces was a contributory factor. | Как представляется, усугубляющим фактором является нехватка сотрудников, которую испытывают многие службы полиции. |
| Disease is reportedly pervasive in the cramped, poorly ventilated facilities, and there are chronic shortages of medical supplies. | Как сообщается, в тесных и плохо проветриваемых помещениях создаются условия для распространения различных болезней, при этом ощущается хроническая нехватка медикаментов. |
| Rationing is now rarely reported in the three northern governorates for most drugs, although shortages remain for specific items. | Сообщения о нормированном отпуске большинства лекарственных средств в северных мухафазах в настоящее время поступают очень редко, хотя сохраняется нехватка отдельных товаров. |
| Water shortages also contribute to the spread of diseases. | Нехватка воды также способствует распространению болезней. |
| The shortages of food, fuel and medicine are, according to our reports, acute. | Согласно нашим сообщениям, ощущается острая нехватка продовольствия, топлива и медикаментов. |
| The purpose of the program is to give women the opportunity to work in high-paying jobs with recognized skill shortages. | Цель этой программы состоит в том, чтобы дать женщинам возможность работать на высокооплачиваемых должностях, для которых характерна нехватка квалифицированных специалистов. |
| Delays in the receipt of cash subsidies to poor refugees, together with stock shortages, caused difficulties for the refugee population. | Несвоевременные выплаты малоимущим беженцам субсидий наличными, а также нехватка различных запасов, осложняли жизнь беженцев. |
| Resource shortages had become a major constraint on the economic growth of those countries. | Одним из основных факторов, сдерживающих экономический рост в этих странах, стала нехватка ресурсов. |
| Such shortages can become tragic at times of natural disaster or when external events have a negative impact on the fragile economies of developing countries. | Такая нехватка может привести к трагедиям в периоды стихийных бедствий или в тех случаях, когда события во внешнем мире оказывают негативное воздействие на непрочную экономику развивающихся стран. |