Teacher shortages and a lack of school furniture rank among the greatest impediments. |
К числу наиболее серьезных проблем относятся нехватка преподавателей и отсутствие школьной мебели. |
The staff shortages would undoubtedly affect its ability to carry out its activities. |
Нехватка штатов несомненно отразится на ее способности проводить свои мероприятия. |
Constant water shortages and the worsening hygiene situation affected health and living conditions of thousands of families. |
Постоянная нехватка воды и ухудшение санитарно-гигиенической обстановки отражаются на здоровье и условиях жизни тысяч семей. |
The funding shortages thus led to the reprioritization of activities affecting almost every sector of the CAP. |
Таким образом, нехватка средств привела к пересмотру приоритетов деятельности, что отразилось практически на всех областях ПСП. |
After two months the Ottoman army had severe food and ammunition shortages. |
Через два месяца в османской армии возникла серьезная нехватка продовольствия и боеприпасов. |
The remaining challenges were poverty, debt and shortages of the kind of human resources needed to diversify the economy. |
Среди проблем, которые еще требуют решения, нищета, задолженность и нехватка людских ресурсов, необходимых для диверсификации экономики. |
Fuel shortages are hindering resupply in some areas, but there is no shortage of stocks. |
Нехватка бензина задерживает поставку товаров в некоторые области, но склады полны. |
Chronic fuel shortages mean that this could be one of the last times tractors and combine harvesters are used in Britain. |
Постоянная нехватка горючего означает, что это может быть последний раз, когда используются трактора и комбайны. |
Severe shortages of food and medical supplies could lead to famine in the country; prices of basic food commodities had risen sharply. |
Острая нехватка продовольствия и медикаментов может привести к возникновению в стране голода, а цены на основные продукты питания резко возросли. |
In many developing countries, even energy-exporting ones, shortages of fossil fuels and/or electricity often cause severe losses of economic output. |
Во многих развивающихся странах, даже странах-экспортерах энергоносителей, нехватка ископаемого топлива и/или электроэнергии зачастую является причиной значительных потерь промышленного производства. |
Desertification and water shortages are a serious environmental problem affecting the most fragile areas. |
В наиболее уязвимых районах серьезную экологическую проблему представляют собой опустынивание и нехватка воды. |
In some areas, however, acute housing shortages and disputes over property continue to result in acts of violence. |
Однако в некоторых районах острая нехватка жилья и споры по поводу имущества по-прежнему приводят к актам насилия. |
Water shortages are another phenomenon in a number of cities in the ECE region. |
Нехватка воды представляет собой еще одно явление в ряде крупных городов в регионе ЕЭК. |
In some mission areas, there may be serious shortages or an outright non-availability of particular goods or services. |
В некоторых районах, где действуют миссии, может наблюдаться серьезная нехватка или полное отсутствие отдельных товаров или услуг. |
Outdated technological vintages and, more generally, chronic capital shortages limit the replacement of obsolete technologies and investment by new, more energy-efficient ones. |
Применение устаревшей технологии и, в более широком плане, хроническая нехватка капитала ограничивают процесс замены старой техники и осуществления капиталовложений в новые, более энергоэффективные системы. |
There were shortages of reagents and standards, as well as testing animals. |
Отмечалась нехватка реактивов и образцов, а также контрольных животных. |
It would seem that the staff shortages experienced by many police forces was a contributory factor. |
Как представляется, усугубляющим фактором является нехватка сотрудников, которую испытывают многие службы полиции. |
Disease is reportedly pervasive in the cramped, poorly ventilated facilities, and there are chronic shortages of medical supplies. |
Как сообщается, в тесных и плохо проветриваемых помещениях создаются условия для распространения различных болезней, при этом ощущается хроническая нехватка медикаментов. |
Rationing is now rarely reported in the three northern governorates for most drugs, although shortages remain for specific items. |
Сообщения о нормированном отпуске большинства лекарственных средств в северных мухафазах в настоящее время поступают очень редко, хотя сохраняется нехватка отдельных товаров. |
Water shortages also contribute to the spread of diseases. |
Нехватка воды также способствует распространению болезней. |
The shortages of food, fuel and medicine are, according to our reports, acute. |
Согласно нашим сообщениям, ощущается острая нехватка продовольствия, топлива и медикаментов. |
The purpose of the program is to give women the opportunity to work in high-paying jobs with recognized skill shortages. |
Цель этой программы состоит в том, чтобы дать женщинам возможность работать на высокооплачиваемых должностях, для которых характерна нехватка квалифицированных специалистов. |
Delays in the receipt of cash subsidies to poor refugees, together with stock shortages, caused difficulties for the refugee population. |
Несвоевременные выплаты малоимущим беженцам субсидий наличными, а также нехватка различных запасов, осложняли жизнь беженцев. |
Resource shortages had become a major constraint on the economic growth of those countries. |
Одним из основных факторов, сдерживающих экономический рост в этих странах, стала нехватка ресурсов. |
Such shortages can become tragic at times of natural disaster or when external events have a negative impact on the fragile economies of developing countries. |
Такая нехватка может привести к трагедиям в периоды стихийных бедствий или в тех случаях, когда события во внешнем мире оказывают негативное воздействие на непрочную экономику развивающихся стран. |