Английский - русский
Перевод слова Shortages
Вариант перевода Нехватка

Примеры в контексте "Shortages - Нехватка"

Примеры: Shortages - Нехватка
The current situation of those refugees was very serious, as their camps suffered from acute water shortages, often affecting the health and nutritional status of children, particularly those under five. Нынешнее положение, в котором находятся беженцы, является очень серьезным, поскольку в их лагерях ощущается острая нехватка воды, что зачастую негативно сказывается на здоровье и питании детей, особенно в возрасте до пяти лет.
Growth prospects for some of the other island economies of the Caribbean have been constrained by power shortages and the limited scope for expansionary government intervention. На перспективах экономического роста некоторых других островных стран Карибского бассейна отрицательно сказывается нехватка энергоресурсов и ограниченные масштабы экспансионистского государственного вмешательства.
There are growing shortages of the preparations used in laboratory diagnosis, and this has had an adverse impact on laboratories working on the diagnosis of animal diseases. Усилилась нехватка биологических препаратов, используемых в диагностических лабораториях, что негативно сказалось на осуществлении программ диагностирования болезней животных.
As a result, warehouses have supplies for certain commodities covering more than one distribution cycle but face shortages of other items. В результате этого на складах образовались запасы некоторых товаров, достаточные для покрытия более чем одного цикла распределения, и при этом возникла нехватка других предметов снабжения.
Information is vital to warn where shortages may occur and how big they may be in order to prevent widespread famine consequent to crop failures. Информация жизненно необходима для предупреждения о том, в каких районах может возникнуть нехватка продовольствия и каковы ее вероятные масштабы, и для принятия мер по предотвращению массового голода в результате плохого урожая.
Reduced fodder availability, water shortages and distress sales have decreased animal holdings by 50 to 100 per cent across the country. Дефицит кормов, нехватка воды и вынужденная продажа скота привели к сокращению его поголовья на 50-100 процентов на всей территории страны.
Overall food pipeline shortages are still a significant issue, forcing a scaling back of ration sizes and reducing WFP's ability to meet urgent needs. По-прежнему серьезной проблемой является общая нехватка продовольствия, из-за чего приходится урезать размер пайков и сокращается возможность МПП удовлетворять неотложные потребности.
There is no doubt that such phenomena as climate change, food crises, water shortages and the large-scale migrations they would entail augur poorly for the future with respect to conflicts. Не может быть никаких сомнений в том, что такие явления, как изменение климата, продовольственные кризисы, нехватка воды и миграция больших масс населения, к которым они приводят, не сулят в будущем ничего хорошего в плане конфликтов.
The Panel believes that a methodical management review of DPKO should be conducted but also believes that staff shortages in certain areas are plainly obvious. Группа считает, что следует провести методический управленческий обзор деятельности ДОПМ, но в то же время считает, что нехватка персонала в некоторых областях совершенно очевидна.
Current staff shortages also mean that military and civilian police officers find themselves assigned to functions that do not necessarily match their expertise. Нынешняя нехватка персонала также означает, что военным и гражданским полицейским поручают функции, которые не всегда соответствуют их профессиональному опыту.
Acute food and water shortages were evident and humanitarian personnel began calls for specialized search-and-rescue efforts to extract the wounded and the dead from the rubble. Совершенно очевидной была нехватка продовольствия и воды, в силу чего гуманитарный персонал обратился с призывом к проведению специализированных поисково-спасательных операций по извлечению раненых и убитых из-под развалин.
In the health sectors, insufficient capacity, including weak infrastructure and shortages of trained personnel, limits access to health service delivery in many countries. В секторе здравоохранения многих стран недостаточный потенциал, в том числе неразвитая инфраструктура и нехватка квалифицированного персонала, ограничивает доступ к оказанию медицинских услуг.
Changes in traditional diets and housing shortages have contributed to health problems and mental health issues, including increased rates of depression, seasonal affective disorder, anxiety and suicide. Изменения в традиционных диетах и нехватка жилья усугубили проблемы со здоровьем, а также привели к появлению психических заболеваний, в частности к распространению депрессии, сезонных аффективных расстройств, состояний тревоги и самоубийств.
Plantations and more intensive management of some forests will mean, however, that there will be no wood shortages in the medium term. Однако развитие плантационного хозяйства и применение более интенсивных методов управления некоторыми лесами означают, что в среднесрочном плане нехватка древесины не возникнет.
International surveys show that the inefficiency of governance, taxations issues, inadequate access to finance and skills shortages are among the major impediments to enterprise development. Международные обследования показывают, что к числу основных препятствий на пути развития предприятий относятся неэффективность управления, проблемы налогообложения, ненадлежащий доступ к финансированию и нехватка квалифицированных кадров.
The cost and shortages of equipment and qualified teaching personnel may also limit the academic options and skills that students can acquire at school. Высокая стоимость оборудования и нехватка квалифицированных преподавателей могут также ограничивать число академических дисциплин и специальностей, которые учащиеся могут приобрести в учебных заведениях.
Although there are substantial food reserves in Monrovia, insecurity has hampered food distribution and cash shortages have limited the commercial availability of food. Хотя в Монровии имеются значительные продовольственные запасы, небезопасная обстановка препятствовала распределению продовольствия, а нехватка денежной наличности ограничивала объем реализации продовольствия через торговую сеть.
In some countries, however, there were contraceptive shortages and high discontinuation rates, which affected the contraceptive prevalence rates. В некоторых странах, однако, отмечались нехватка противозачаточных средств и высокие показатели числа лиц, которые прекратили их применять, что негативно сказалось на степени использования контрацептивов.
Nevertheless, acute shortages of trained health personnel, equipment and facilities and limited investment in research continue to impede efforts to confront health epidemics and reach the health-related Millennium Development Goals by 2015. Однако острая нехватка квалифицированных медицинских работников, оборудования и помещений, а также недостаточный объем инвестиций в научные исследования по-прежнему подрывают эффективность усилий, направленных на борьбу с эпидемиями и достижение к 2015 году касающихся здравоохранения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
In addition, it is estimated that HIV and AIDS account for up to 77 per cent of the teacher shortages in countries with high HIV rates. Кроме того, предположительно на 77 процентов нехватка учителей в странах с высоким уровнем инфицирования ВИЧ обусловлена влиянием пандемии ВИЧ/СПИДа.
(b) Staff shortages: the branch did not have its full strength in place in recent years and suffered the loss of three persons. Ь) нехватка персонала: в последние годы Сектор не был полностью укомплектован кадрами, и ему не хватало трех сотрудников.
There are increasing shortages of highly skilled workers, which has been compounded by their relatively high migration rates to Western Europe. Все более остро ощущается нехватка высококвалифицированных работников, которая еще более обостряется вследствие относительно высоких темпов их миграции в Западную Европу.
The reason for this drop was a shortage of financial means, due to which acquisition of new titles did not compensate for selective shortages and physical wear. Причиной такого сокращения была нехватка финансовых средств, из-за чего приобретение новых наименований не компенсировало дефицит и физический износ.
Gonaives became completely cut off, and there were widespread shortages of food, water, shelter and other basic necessities of life. Гонаив был полностью отрезан от всего мира, и там повсюду ощущалась острая нехватка продовольствия, воды, укрытий и других базовых потребностей для жизни.
By 2050 at least one person out of four is likely to live in a country affected by chronic or recurrent shortages of freshwater. По всей видимости, к 2050 году по крайней мере каждый четвертый человек будет проживать в странах, для которых нехватка пресной воды является хронической или постоянно возникающей проблемой.