The current situation of those refugees was very serious, as their camps suffered from acute water shortages, often affecting the health and nutritional status of children, particularly those under five. |
Нынешнее положение, в котором находятся беженцы, является очень серьезным, поскольку в их лагерях ощущается острая нехватка воды, что зачастую негативно сказывается на здоровье и питании детей, особенно в возрасте до пяти лет. |
Growth prospects for some of the other island economies of the Caribbean have been constrained by power shortages and the limited scope for expansionary government intervention. |
На перспективах экономического роста некоторых других островных стран Карибского бассейна отрицательно сказывается нехватка энергоресурсов и ограниченные масштабы экспансионистского государственного вмешательства. |
There are growing shortages of the preparations used in laboratory diagnosis, and this has had an adverse impact on laboratories working on the diagnosis of animal diseases. |
Усилилась нехватка биологических препаратов, используемых в диагностических лабораториях, что негативно сказалось на осуществлении программ диагностирования болезней животных. |
As a result, warehouses have supplies for certain commodities covering more than one distribution cycle but face shortages of other items. |
В результате этого на складах образовались запасы некоторых товаров, достаточные для покрытия более чем одного цикла распределения, и при этом возникла нехватка других предметов снабжения. |
Information is vital to warn where shortages may occur and how big they may be in order to prevent widespread famine consequent to crop failures. |
Информация жизненно необходима для предупреждения о том, в каких районах может возникнуть нехватка продовольствия и каковы ее вероятные масштабы, и для принятия мер по предотвращению массового голода в результате плохого урожая. |
Reduced fodder availability, water shortages and distress sales have decreased animal holdings by 50 to 100 per cent across the country. |
Дефицит кормов, нехватка воды и вынужденная продажа скота привели к сокращению его поголовья на 50-100 процентов на всей территории страны. |
Overall food pipeline shortages are still a significant issue, forcing a scaling back of ration sizes and reducing WFP's ability to meet urgent needs. |
По-прежнему серьезной проблемой является общая нехватка продовольствия, из-за чего приходится урезать размер пайков и сокращается возможность МПП удовлетворять неотложные потребности. |
There is no doubt that such phenomena as climate change, food crises, water shortages and the large-scale migrations they would entail augur poorly for the future with respect to conflicts. |
Не может быть никаких сомнений в том, что такие явления, как изменение климата, продовольственные кризисы, нехватка воды и миграция больших масс населения, к которым они приводят, не сулят в будущем ничего хорошего в плане конфликтов. |
The Panel believes that a methodical management review of DPKO should be conducted but also believes that staff shortages in certain areas are plainly obvious. |
Группа считает, что следует провести методический управленческий обзор деятельности ДОПМ, но в то же время считает, что нехватка персонала в некоторых областях совершенно очевидна. |
Current staff shortages also mean that military and civilian police officers find themselves assigned to functions that do not necessarily match their expertise. |
Нынешняя нехватка персонала также означает, что военным и гражданским полицейским поручают функции, которые не всегда соответствуют их профессиональному опыту. |
Acute food and water shortages were evident and humanitarian personnel began calls for specialized search-and-rescue efforts to extract the wounded and the dead from the rubble. |
Совершенно очевидной была нехватка продовольствия и воды, в силу чего гуманитарный персонал обратился с призывом к проведению специализированных поисково-спасательных операций по извлечению раненых и убитых из-под развалин. |
In the health sectors, insufficient capacity, including weak infrastructure and shortages of trained personnel, limits access to health service delivery in many countries. |
В секторе здравоохранения многих стран недостаточный потенциал, в том числе неразвитая инфраструктура и нехватка квалифицированного персонала, ограничивает доступ к оказанию медицинских услуг. |
Changes in traditional diets and housing shortages have contributed to health problems and mental health issues, including increased rates of depression, seasonal affective disorder, anxiety and suicide. |
Изменения в традиционных диетах и нехватка жилья усугубили проблемы со здоровьем, а также привели к появлению психических заболеваний, в частности к распространению депрессии, сезонных аффективных расстройств, состояний тревоги и самоубийств. |
Plantations and more intensive management of some forests will mean, however, that there will be no wood shortages in the medium term. |
Однако развитие плантационного хозяйства и применение более интенсивных методов управления некоторыми лесами означают, что в среднесрочном плане нехватка древесины не возникнет. |
International surveys show that the inefficiency of governance, taxations issues, inadequate access to finance and skills shortages are among the major impediments to enterprise development. |
Международные обследования показывают, что к числу основных препятствий на пути развития предприятий относятся неэффективность управления, проблемы налогообложения, ненадлежащий доступ к финансированию и нехватка квалифицированных кадров. |
The cost and shortages of equipment and qualified teaching personnel may also limit the academic options and skills that students can acquire at school. |
Высокая стоимость оборудования и нехватка квалифицированных преподавателей могут также ограничивать число академических дисциплин и специальностей, которые учащиеся могут приобрести в учебных заведениях. |
Although there are substantial food reserves in Monrovia, insecurity has hampered food distribution and cash shortages have limited the commercial availability of food. |
Хотя в Монровии имеются значительные продовольственные запасы, небезопасная обстановка препятствовала распределению продовольствия, а нехватка денежной наличности ограничивала объем реализации продовольствия через торговую сеть. |
In some countries, however, there were contraceptive shortages and high discontinuation rates, which affected the contraceptive prevalence rates. |
В некоторых странах, однако, отмечались нехватка противозачаточных средств и высокие показатели числа лиц, которые прекратили их применять, что негативно сказалось на степени использования контрацептивов. |
Nevertheless, acute shortages of trained health personnel, equipment and facilities and limited investment in research continue to impede efforts to confront health epidemics and reach the health-related Millennium Development Goals by 2015. |
Однако острая нехватка квалифицированных медицинских работников, оборудования и помещений, а также недостаточный объем инвестиций в научные исследования по-прежнему подрывают эффективность усилий, направленных на борьбу с эпидемиями и достижение к 2015 году касающихся здравоохранения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In addition, it is estimated that HIV and AIDS account for up to 77 per cent of the teacher shortages in countries with high HIV rates. |
Кроме того, предположительно на 77 процентов нехватка учителей в странах с высоким уровнем инфицирования ВИЧ обусловлена влиянием пандемии ВИЧ/СПИДа. |
(b) Staff shortages: the branch did not have its full strength in place in recent years and suffered the loss of three persons. |
Ь) нехватка персонала: в последние годы Сектор не был полностью укомплектован кадрами, и ему не хватало трех сотрудников. |
There are increasing shortages of highly skilled workers, which has been compounded by their relatively high migration rates to Western Europe. |
Все более остро ощущается нехватка высококвалифицированных работников, которая еще более обостряется вследствие относительно высоких темпов их миграции в Западную Европу. |
The reason for this drop was a shortage of financial means, due to which acquisition of new titles did not compensate for selective shortages and physical wear. |
Причиной такого сокращения была нехватка финансовых средств, из-за чего приобретение новых наименований не компенсировало дефицит и физический износ. |
Gonaives became completely cut off, and there were widespread shortages of food, water, shelter and other basic necessities of life. |
Гонаив был полностью отрезан от всего мира, и там повсюду ощущалась острая нехватка продовольствия, воды, укрытий и других базовых потребностей для жизни. |
By 2050 at least one person out of four is likely to live in a country affected by chronic or recurrent shortages of freshwater. |
По всей видимости, к 2050 году по крайней мере каждый четвертый человек будет проживать в странах, для которых нехватка пресной воды является хронической или постоянно возникающей проблемой. |