The cost of and shortages of equipment and qualified teaching personnel may also limit the academic options and skills that students can acquire at schools. |
Нехватка оборудования и квалифицированных педагогов и расходы на них могут также ограничивать возможности обучения и навыки, которые учащиеся могут приобрести в школах. |
Rising oil prices, shortages of raw materials and climate change: No wonder everyone is talking about renewable energy at the moment. |
Повышение цен на нефть, нехватка сырья и изменения климата: не удивительно, что каждый говорит о возобновляемой энергии. |
Temperate regions will experience changes in boreal forest cover, while vanishing mountain glaciers will cause problems such as water shortages and increased risks of glacial lake flooding. |
Регионы с умеренным климатом будут испытывать изменения в лесном покрове, в то время как исчезновение горных ледников вызовет такие проблемы, как нехватка воды и повышенный риск затопления ледниковых озёр. |
The litany of Guyana's decline included shortages of rice and sugar (both produced in the country), cooking oil, and kerosene. |
К свидетельствам упадка Гайаны прибавились нехватка риса и сахара (оба продукта производились в стране), пищевого масла и керосина. |
Widespread vandalism and extreme shortages of textbooks and supplies had a devastating effect on school operations, prompting Italy and other countries to provide material assistance. |
Широкое распространение вандализма и экстремальная нехватка учебников и школьных принадлежностей оказывали разрушительное воздействие на образование, что побудило Италию и другие страны оказать материальную помощь. |
What are the likely effects of these shortages on international value chains? |
Как такая нехватка финансирования может повлиять на международные производственно-сбытовые цепочки? |
The country is also facing serious shortages in foreign exchange reserves which have been almost depleted following the global financial crisis and the loss of oil revenues. |
В стране также ощущается острая нехватка валютных резервов, которых почти не осталось после глобального финансового кризиса и сокращения нефтяных поступлений. |
Other major problems include staff shortages and the lack of activities planned for patients. |
Помимо этого, отмечается нехватка кадров и низкий уровень организации досуга лиц в таких учреждениях. |
Broad-based commodity shortages often begin to emerge at the end of long global expansions, and in this respect, the present boom is no different. |
Всеобъемлющая нехватка товаров часто начинает появляться в итоге длительных глобальных экспансий, и в этом отношении, сегодняшний бум ничем от этого не отличается. |
Broad-based commodity shortages often begin to emerge at the end of long global expansions, and in this respect, the present boom is no different. |
Всеобъемлющая нехватка товаров часто начинает появляться в итоге длительных глобальных экспансий, и в этом отношении, сегодняшний бум ничем от этого не отличается. |
Economic activity in Nigeria continued to be hampered by political uncertainty and strikes, and by the foreign exchange shortages that were intensified by these factors. |
Негативное влияние на экономическую активность в Нигерии продолжали оказывать политическая неопределенность и забастовки, а также обострившаяся под воздействием этих факторов нехватка иностранной валюты. |
Insecurity, denial of flight access to vulnerable areas and aircraft shortages represented the most serious constraints on the delivery of humanitarian relief assistance to southern Sudan. |
Отсутствие условий безопасности, отказ в доступе по воздуху в районы, находящиеся в бедственном положении, и нехватка самолетов самым серьезным образом ограничивали возможности доставки гуманитарной чрезвычайной помощи в южные районы Судана. |
As a result, critical shortages of food stocks necessitated severe cuts in the ration scale and the number of beneficiaries countrywide. |
В результате этого критическая нехватка запасов продовольствия обусловила необходимость значительных сокращений в выдаваемых рационах и в количестве их получателей по всей стране. |
The growing shortages, and worsening quality, of fresh water increases health risks, and deforestation compounds these problems through its acceleration of land and water degradation. |
Растущая нехватка и ухудшение качества пресной воды повышает опасность для здоровья людей, а обезлесение усугубляет эти проблемы, ускоряя деградацию земельных и водных ресурсов. |
Delays in payments are discouraging landowners from selling, and the resulting land shortages are likely to put upward pressure on prices. |
Задержки с платежами удерживают землевладельцев от продажи, и образующаяся в результате этого нехватка земли, по всей вероятности, вызовет рост цен. |
In many countries of the region, shortages of skilled labour in the areas of production, processing and marketing constitute a serious constraint. |
Во многих странах региона серьезную проблему представляет собой нехватка квалифицированной рабочей силы в районах производства, обработки и сбыта. |
There are extreme shortages of basic food items and an estimated US$ 2.7 billion is needed to meet the import requirements for 1995/96. |
В стране ощущается острая нехватка основных продуктов питания, и, по оценкам, для удовлетворения потребностей в импорте в 1995/96 году требуется 2,7 млрд. долл. США. |
The financial situation of the United Nations peacekeeping operations during the period from 1 July 1997 to 30 June 1998 was affected by serious cash shortages. |
На финансовом положении операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в течение периода с 1 июля 1997 года по 30 июня 1998 года сказалась серьезная нехватка денежной наличности. |
Economic life is at a standstill and there are growing shortages of food and other essential supplies owing to the blockade imposed on the city by Serb forces... |
Экономическая жизнь замерла, и ощущается все большая нехватка продовольствия и других основных предметов снабжения ввиду блокады города, установленной сербскими войсками... |
Warehouse commodity shortages were sometimes met by drawing on government stocks, as was the case for infant formula in March and rice in April. |
Иногда нехватка товаров на складах компенсируется за счет правительственных запасов, как это было в случае с детским питанием в марте и с рисом в апреле. |
Water shortages are particularly acute in the cities of Hebron and Bethlehem, where the settlers and army have on occasion smashed water pumps. |
Нехватка воды особенно остро ощущается в городах Хеврон и Бейт-Лахм, где поселенцы и военнослужащие израильской армии иногда принимались уничтожать водяные насосы. |
The shortages of fuel also affected vaccination campaigns since there was no fuel to maintain the refrigerators used to store vaccines. |
Нехватка топлива также отрицательно сказалась на кампаниях вакцинации, поскольку из-за отсутствия топлива не было возможности обеспечить работу холодильников, необходимых для хранения вакцин. |
Growing shortages of the pesticides used to control insect infestations and outbreaks of disease affecting crops, fruit trees and so on. |
Усиливающаяся нехватка пестицидов, предназначенных для борьбы с сельскохозяйственными вредителями и болезнями растений, фруктовых деревьев и т.д. |
Women are encouraged to choose, for example, metal and electronic industries which are now suffering from skill shortages. |
Поощряется работа женщин, например, в металлургии и электронной промышленности, где на сегодняшний день ощущается нехватка квалифицированных кадров. |
He observed, however, that in the Katzrin settlement itself, the high demand had led to housing shortages without a single empty apartment. |
Однако он отметил, что в самом поселении Кацрин в связи с высоким спросом испытывается нехватка жилья и нет ни одной свободной квартиры. |