Reduced military budgets will release funds for the promotion and protection of human rights and for addressing global problems such as pandemics, climate change, deforestation and acute water shortages. |
Сокращение военных бюджетов позволит высвободить средства для поощрения и защиты прав человека и решения таких глобальных проблем, как пандемии, изменение климата, обезлесение и острая нехватка воды. |
Climate change further exacerbates the situation and the current trend of natural resources depletion continues, especially in the area of water use, with more shortages occurring. |
Изменение климата еще более усугубляет положение, и существующая тенденция к истощению природных ресурсов сохраняется, в частности в области водопользования, в которой наблюдается все большая нехватка водных ресурсов. |
In 2009, the Secretary-General reported that the capital city of Bissau is suffering severe water shortages owing to a lack of power to operate pumping equipment. |
В 2009 году Генеральный секретарь сообщил о том, что в столице страны - городе Бисау - ощущается острая нехватка воды из-за отсутствия электроэнергии для водяных насосов. |
These include shortages of personnel, vehicles and fuel and a limited presence of the police, as well as the taboo surrounding sorcery, which in and of itself prevents intervention. |
Среди этих факторов нехватка персонала, транспорта и горючего, недостаточное присутствие полиции, а также связанное с магией табу, которое само по себе препятствует вмешательству. |
While the food pipeline for the Western Saharan refugees has been relatively stable throughout most of 2003, current shortages of relief aid continue to cause acute and chronic malnutrition among the Western Saharan refugees in the Tindouf area. |
Хотя поставки продовольствия западносахарским беженцам осуществлялись относительно стабильно на протяжении большей части 2003 года, ощущающаяся в настоящее время нехватка чрезвычайной помощи по-прежнему вызывает острое и хроническое недоедание среди западносахарских беженцев в районе Тиндуфа. |
The electricity service on the island is not very reliable, with frequent power shortages due, in part, to "load shedding." |
Электроснабжение на острове не очень надежное, нередко наблюдается нехватка электроэнергии вследствие "сброса нагрузки". |
This figure does not include the incalculable harm that shortages of medicines, equipments and consumables in all the facilities belonging to the national health-care network have brought to the Cuban people. |
Эта сумма не включает в себя не поддающийся оценке ущерб в виде страданий, которые приносит кубинскому народу нехватка медикаментов, оборудования и расходных материалов во всех учреждениях национальной сети здравоохранения. |
Insecurity, fuel shortages, airport closures and repairs, and scarcity of some commodities contributed to a shortfall in the actual distributions during the period. |
В этот период на снижение объема фактических поставок повлияли проблемы в области безопасности, нехватка топлива, закрытие аэропортов и ремонт техники, а также нехватка некоторых сырьевых товаров. |
It should also be borne in mind that the water shortages affected not only indigenous peoples in Peru, but also those living in neighbouring Chile and Bolivia. |
Следует также помнить о том, что нехватка воды затрагивает не только коренные народы в Перу, но и народы, живущие в соседних Чили и Боливии. |
Mr. Verdonik said that the Panel was continuing to work with ICAO, under the provisions of existing decisions, but was pushing the aviation industry to find suitable alternatives for halons given the concern that there might soon be shortages if solutions were not found. |
Г-н Вердоник заявил, что в соответствии с положениями принятых решений Группа продолжает сотрудничать с ИКАО, подталкивая при этом авиационную промышленность к поиску подходящих альтернатив галонам с учетом озабоченности по поводу того, что если решения не будут найдены, вскоре может возникнуть их нехватка. |
Alleged past political interference, staff shortages, the weakness of internal support structures, infrastructure and resources, in particular in the districts, continue to hinder the completion of investigations and prosecutions, contributing to a backlog of cases and a growing problem regarding impunity. |
Якобы имевшее место в прошлом политическое вмешательство, нехватка кадров, слабость внутренних структур поддержки, неадекватность инфраструктуры и ресурсов, особенно в округах, продолжают тормозить завершение расследований и разбирательств, что увеличивает объем накопившихся дел и усугубляют растущую проблему безнаказанности. |
In Eritrea, the welfare of UNMEE staff has been adversely affected by shortages of essential commodities and foodstuffs, which are not always available in the shops. |
В Эритрее на обеспечении жизни и быта сотрудников МООНЭЭ отрицательно сказывается нехватка товаров первой необходимости и продуктов, которые не всегда можно найти в магазинах. |
As more and more junior level staff from this area have accepted positions in other offices, the result has been severe staff shortages and consequent reduction in deliveries. |
По мере того как все больше сотрудников низшего звена переходили из этого подразделения в другие подразделения, возникала все более острая нехватка кадров, и это привело к задержкам с доставкой почты. |
The sustained closure of the Karni commercial crossing, which occurred for 47 days between 1 January and 31 March 2006, led to an acute shortage of wheat flour stocks, resulting in bread shortages in mid-March. |
Закрытие торгового контрольно-пропускного пункта Карни на 47 дней, с 1 января по 31 марта 2006 года, привело к острой нехватке пшеничной муки, в результате чего в середине марта отмечалась нехватка хлеба. |
The result is widespread labor shortages in many EU countries and an alarming reduction in the proportion of working-age people whose taxes pay the pensions and medical costs of those who have retired. |
Результатом является нехватка рабочей силы во многих странах ЕС и тревожное сокращение доли людей трудоспособного возраста, из налогов которых выплачиваются пенсии и оплачивается стоимость медицинского обслуживания пенсионеров. |
Among this generation's most daunting challenges are food, water, and energy shortages; climate change and rising sea levels; and the spread of new, drug-resistant diseases. |
Среди наиболее сложных проблем этого поколения - нехватка еды, воды и энергии; изменение климата и повышение уровня моря; а также распространение новых, устойчивых к лекарствам болезней. |
Individual firms might have splendid investment opportunities - to enlarge plant and equipment, capitalize on new software, or exploit new research and new training of key personnel - but might be deterred by cash shortages or perceived macroeconomic risks. |
У отдельных фирм могут быть прекрасные инвестиционные возможности - чтобы расширить завод и оборудование, извлечь пользу из нового программного обеспечения или использовать результаты новых исследований и нового обучения ключевого персонала - но их может остановить нехватка денежных средств или воспринимаемые макроэкономические риски. |
While many efforts are being made by humanitarian agencies, the serious damage caused to irrigation systems by the civil war and the shortages of seeds and basic agricultural tools have not facilitated the rapid rehabilitation of the agricultural sector. |
И хотя гуманитарные учреждения проводят большую работу в этом направлении, серьезный ущерб, причиненный ирригационным системам гражданской войной, а также нехватка семян и основных сельскохозяйственных орудий не способствуют быстрому восстановлению сельскохозяйственного сектора. |
The population of the camps reached its maximum limit in late spring, and shortages of water in the camps, as well as poor sanitation conditions in Jalalabad, have been persistent problems. |
В конце весны численность населения лагерей достигла своего крайнего предела; нехватка воды в лагерях и плохие санитарные условия в Джелалабаде являются постоянными проблемами. |
In many developing countries shortages of skilled labour in the areas of production, management and marketing are a serious constraint to viable diversification efforts and to exploiting potential linkages. |
Одним из серьезных сдерживающих факторов на пути устойчивых усилий по диверсификации и использования возможностей установления межотраслевых связей во многих развивающихся странах является нехватка квалифицированных специалистов в области производства, управления и маркетинга. |
Severe shortages in the basic food supply had had an impact on women who were forced to queue for long hours to purchase basic commodities. |
Крайняя нехватка основных продуктов питания имела неблагоприятные последствия для женщин, которые были вынуждены часами стоять в очередях для приобретения основных товаров. |
The mission will establish priority programmes and activities as an immediate response to problems such as deforestation, deterioration of social and economic infrastructure, energy and water shortages, pollution, insecurity and the marginalization of certain groups. |
Миссия разработает приоритетные программы и определит виды деятельности, необходимые для немедленного решения таких проблем, как обезлесение, ухудшение социально-экономической инфраструктуры, нехватка энергии и воды, загрязнение, нестабильность и маргинализация определенных групп. |
In the first months of 1996, a prolonged dry season and ensuing water shortages in drought-prone areas of northern Somalia led to population movements and high mortality rates among livestock. |
В первые месяцы 1996 года затянувшийся засушливый сезон и нехватка воды в северной части Сомали привели к перемещению населения и большой смертности среди скота. |
It argues, however, that shortages in funding and resources have prevented the provision of basic services even in areas that were not affected by the conflict. |
Правительство, однако, в ответ утверждает, что нехватка финансовых и других ресурсов не дает возможности наладить предоставление основных услуг даже в районах, которые не были затронуты конфликтом. |
Critical environmental issues facing the continent include desertification, deforestation, fuelwood shortages, declining soil fertility and erosion, loss of biological diversity, inadequate water supplies and sanitation, and pollution of air and water. |
К числу основных экологических проблем, с которыми сталкивается этот континент, относятся опустынивание, обезлесение, нехватка топливной древесины, снижение плодородия почв и их эрозия, сокращение биологического многообразия, недостаточное водоснабжение и плохая санитария и загрязнение воздуха и воды. |