QT boasts being more intelligent and competent than its fellow crewmates, but its usefulness is stymied by problems caused by its outdated hardware such as memory shortages and battery outages. |
QT умнее и компетентнее других членов экипажа, но его полезность падает из-за устаревшего аппаратного обеспечения, таких как нехватка памяти или перебои в работе батарей. |
There have been shortages of basic foodstuffs; interference with medical services by the denial of access to doctors and hospitals; interruption of family contacts; and stoppages of education. |
Ощущается нехватка основных продуктов питания; израильтяне вмешиваются в работу медицинских служб, не давая людям возможности посещать врачей и больницы; нарушаются семейные контакты; прекращена учеба. |
Insufficient grain stocks, erratic power supplies, inadequate back-up generators and shortages of spares caused the closure of up to 10 out of the 109 mills at any given time. |
Недостаточные запасы зерна, перебои с энергоснабжением, ненадежность резервных генераторов и нехватка запасных частей приводили к тому, что не работали постоянно до 10 из 109 мельниц. |
This analysis of the Irish labour market is set within the context of an overall slowdown in economic activity and will assist the Department in ensuring that its list of identified skills shortages, necessitating the recruitment of non-EEA nationals, remains current. |
Анализ ирландского рынка труда проводится с учетом общего спада экономической активности и помогает министерству обеспечивать актуальность перечня отраслей, в которых выявлена нехватка квалифицированных кадров, влекущая за собой необходимость найма граждан стран, которые не входят в ЕЭП. |
HRW added that the severe shortages of judicial personnel and insufficient infrastructure and resources, coupled with unprofessional and corrupt practices and poor record-keeping, had contributed to widespread detention-related abuses. |
ХРУ далее указала, что значительная нехватка судебных кадров, дефицит инфраструктуры и ресурсов наряду с непрофессионализмом, коррупцией и низким уровнем делопроизводства способствовали совершению нарушений, связанных с содержанием под стражей. |
Already, in the Yangtze and Pearl River Deltas, where manufacturing activity is the densest, labor shortages have appeared. |
В дельтах рек Янцзы и Жемчужной, где промышленных производств сконцентрировано больше всего, уже возникла нехватка рабочих рук. |
Most of the buildings in penal institutions are elderly and there are shortages of bedding, seasonal clothing, medical supplies, etc. |
Так, амортизирована большая часть зданий пенитенциарных учреждений, они не обеспечиваются в должном количестве спальными принадлежностями и сезонной одеждой, ощущается нехватка медицинского инвентаря и т.д. |
It concurred with the Secretariat's view that it would not be feasible to impose deadlines at all stages of the process until the staff and resource shortages that had led to the current backlog had been addressed. |
Он соглашается с мнением Секретариата о том, что устанавливать сроки на всех этапах процесса нецелесообразно, до тех пор пока не будет устранена нехватка сотрудников и ресурсов, которая привела к нынешнему отставанию в рассмотрении. |
At the same time, there is a shortfall in basic services such as electricity, running water and fuel; those shortages are attributable in large part to the cited security problems. |
В то же время наблюдается нехватка основных услуг, таких как электро- и водоснабжение, поставки топлива. |
As the payment pattern became clearer in the second year of the biennium, some of the staff shortages were alleviated by an increased usage of temporary assistance and consultancy funds. |
Поскольку во втором году двухгодичного периода структура платежей стала более ясной, в определенной мере нехватка персонала смягчалась более широким использованием средств на временный персонал и консультантов. |
Electricity shortages have intensified on Yar'Adua's watch, producing blackouts in many areas of the country and darkening the foreign investment climate. |
Нехватка электричества во время правления Яр-Адуаа увеличилась, что привело к отключению электричества во многих областях страны и осложнило ситуацию с иностранным инвестиционным климатом. |
Support for the Mission's operations was fully met and the staff shortages impacted only on the civilian staff themselves, who were obliged to absorb the duties that should have been assigned to incumbents of the unplanned vacancies. |
Потребности, связанные с поддержкой операций Миссии, удовлетворялись полностью, и нехватка персонала сказывалась лишь на самих гражданских сотрудниках, вынужденных брать на себя выполнение функций сотрудников, которые непредвиденно вышли в отставку. |
The report concludes by pointing out that energy shortages in several developing countries, as well as in the economies in transition, often cause severe losses of economic output. |
В заключительной части доклада говорится о том, что нехватка энергии в ряде развивающихся стран, а также в странах с переходной экономикой зачастую приводит к серьезным потерям в объеме производства. |
Economies of scale and sunk costs of PEs, shortages of managerial resources, or the attitudes of buyers, do sometimes place limits on the degree of deconcentration and demonopolization that can be implemented at acceptable financial or efficiency losses. |
В некоторых случаях масштабы деконцентрации и демонополизации, которые могут быть осуществлены при приемлемом уровне финансовых издержек или снижения эффективности, ограничиваются в силу действия таких факторов, как экономический эффект масштаба и остаточная стоимость ГП, нехватка управленческих ресурсов или ориентация покупателей. |
Pakistan was in favour of giving the Office adequate, assured resources, for its chronic budget shortages aggravated the suffering of refugees and host countries, leaving basic needs and services unmet. |
Пакистан выступает за предоставление Управлению надлежащих и гарантированных ресурсов, поскольку испытываемая им хроническая нехватка бюджетных средств усугубляет страдания беженцев и принимающих стран и не позволяет им удовлетворить свои насущные потребности и получить столь необходимые услуги. |
However, during his visit to Goma in March, he heard testimony from Zairian women who felt that their situation had worsened because of the conflict; shortages of basic necessities were even more serious this year. |
Однако в ходе своей поездки в марте в Гому он беседовал с заиркой, которая считала, что из-за конфликта положение женщин ухудшилось; в этом году нехватка предметов первой необходимости еще больше возросла. |
Skilled-labour shortages in the IT sector, coupled with the demand for IT workers, have led Malaysia to lower visa restrictions and issue user-friendly work permits to high-skilled workers from abroad. |
Нехватка квалифицированной рабочей силы в секторе ИТ, наряду со спросом на работников ИТ, вынудили Малайзию снять некоторые визовые ограничения и выдавать удобные разрешения на работу высококвалифицированным работникам из-за границы. |
Nevertheless, problems such as shortages of certain specialized skilled labour and a demanding infrastructural programme which must be consistently maintained (sea and river defense, irrigation and drainage) further exacerbated by climate change will continue to assume a major portion of the country's challenges. |
Вместе с тем такие проблемы, как нехватка квалифицированных специалистов в некоторых областях и затратная инфраструктурная программа, нуждающаяся в постоянной поддержке (охрана морей и рек, ирригация и дренаж) и осложняющаяся изменением климата, останутся в числе основных трудностей, стоящих перед страной. |
As the Secretary-General indicates in paragraph 2.12 of the budget document, there has been an increase in demand for conference services, particularly in Geneva; the Committee is therefore concerned that staff shortages could significantly hinder the efficient and effective implementation of the Department's mandate. |
Как указывает Генеральный секретарь в пункте 2.12 бюджетного документа, спрос на конференционное обслуживание, особенно в Женеве, увеличился; поэтому Комитет обеспокоен тем, что нехватка персонала может серьезно сказаться на эффективном и результативном выполнении мандата Департамента. |
The generalized downtrend across the region involved such structural issues as rising inequality and shortages in energy and infrastructure owing to past policy mistakes and inappropriate policy responses. |
Общая тенденция к снижению по всему региону в том году вызвала структурные проблемы, такие как усиление неравенства, нехватка энергии и недостаточность инфраструктуры вследствие политических ошибок прошлого и неадекватности ответных политических мер. |
Particular concerns include the loss of biological diversity; threats to the soil and water base for agriculture; and shortages of forest products, including products that are vital for rural communities, such as fuelwood and forest-based medicines. 95-03244 (E) 220295/... |
Особую озабоченность продолжают вызывать потеря биологического разнообразия; угрозы состоянию почвы и водных ресурсов сельскохозяйственного назначения; нехватка лесной продукции, в том числе продуктов, которые имеют жизненно важное значение для сельских общин, таких, как топливная древесина и лекарственные препараты, приготовленные на основе дикорастущих растений. |
Skills shortages occur in all areas of the enforcement of competition law, and also where economics is new to the competition case handlers - even in middle-to-advanced competition agencies. |
Нехватка специалистов может ощущаться на всех участках работы по обеспечению соблюдения антимонопольного законодательства, а также в случаях, когда экономическая тематика является новой для лиц, которым приходится вести дела о конкуренции, даже там, где уровень развития антимонопольных органов является средним или высоким. |
The Governor announced in his State of the Territory address in January 2001 that during the past year the Department of Education had been severely challenged by financial constraints, widespread physical plant problems, teacher shortages, job actions and lack of supplies. |
В своем послании о положении в территории в январе 2001 года губернатор объявил, что в прошедшем году департамент образования испытывал такие серьезные проблемы, как дефицит финансовых средств, негодное состояние большинства зданий и сооружений, нехватка учителей, трудовые конфликты и нехватка принадлежностей и материалов. |
The education and health sectors face personnel shortages, weak institutional environments and difficulties in appointing staff to rural areas. Countries must strengthen national and community institutions and personnel to better implement prevention programmes and target vulnerable groups. |
Секторы образования и здравоохранения сталкиваются с такими проблемами, как нехватка персонала, слабая институциональная база и трудности с направлением сотрудников в сельские районы6. |
Mr. Cha Songyue, Chief Director of the State Electricity Regulatory Commission, revealed a severe prediction of the electric power supply situation in China that, in 2004, China will have about 20 million kW of power shortages. |
Мистер Ча Шонгю, Глава Государственной Регуляторной Комиссии по Энергетике, открыл суровое предсказание по ситуации с поставками электричества в Китае, в 2004 Китаю грозит нехватка 20 миллионов кВт электроэнергии. |