Problems such as housing shortages, inadequate infrastructure, lack of energy resources, deterioration of the environment and a weakened capacity to deal with disasters, remained serious challenges for many developing countries. |
Такие проблемы, как нехватка жилья, отсутствие надлежащей инфраструктуры, нехватка энергетических ресурсов, ухудшение окружающей среды и ослабление потенциала в области предотвращения бедствий и ликвидации их последствий, по-прежнему остаются серьезными для многих развивающихся стран. |
The regions most vulnerable to domestic water shortages include those that currently have poor access to water, are characterized by rapid population growth, uncontrolled urbanization and financial problems, and lack a skilled workforce. |
К регионам, наиболее уязвимым перед проблемой нехватки воды для бытовых нужд, относятся те, которые в настоящее время имеют плохой доступ к водным ресурсам и для которых характерны быстрые темпы роста народонаселения, неконтролируемая урбанизация, финансовые трудности и нехватка квалифицированной рабочей силы. |
Hospital manpower requirements 458. The shortages described in paragraph 292 of the previous report continue as the number of beds increases and services are improved, expanded, or developed. |
В связи с увеличением числа больничных коек и совершенствованием, расширением и развитием системы услуг нехватка кадров, о которой говорилось в пункте 292 предыдущего доклада, сохраняется. |
Despite these trends, the availability of paediatric care in the cities is more than adequate, though in the countryside staff shortages and a lack of paediatricians pose serious problems. |
Несмотря на эти тенденции, обеспеченность участковыми педиатрами в городах более чем достаточна, однако в сельских местностях неукомплектованность участков и нехватка педиатров является серьезной проблемой. |
The consumption of potable water is expected to grow consistently, although in a few areas there are still periodic water shortages, and there is still room to improve the necessary filtration facilities. |
Ожидается, что потребление питьевой воды будет неуклонно возрастать, особенно в нескольких районах, где до сих пор периодически наблюдается нехватка водных ресурсов; немало еще предстоит сделать в плане улучшения работы соответствующих фильтрационных установок. |
Given that our highest point is four metres above sea level, the threat of severe cyclones is extremely disturbing to us, and severe water shortages will further threaten the livelihood of people in many islands. |
Учитывая тот факт, что наивысшая точка нашей территории над уровнем моря составляет четыре метра, угроза мощных ураганов вызывает у нас огромную тревогу, а значительная нехватка воды станет еще более серьезной угрозой для источников существования жителей многих островов. |
While the sanctions were in place, serious shortages of fuel, spare parts, medicines and fertilizers were experienced, with corresponding dramatic price increases and inflation. |
Пока они действовали, существовала серьезная нехватка топлива, запасных частей, медикаментов и удобрений, что привело к резкому росту цен и инфляции. |
The market has continued to witness significant price rises and shortages of commodities such as wheat grain, vegetable oil, dairy products and baby milk. |
На рынках отмечается существенное повышение цен и нехватка таких предметов потребления, как пшеница, растительное масло, молочные продукты и молочные смеси для детей. |
The Office was particularly concerned about the protracted situations in the East and Horn of Africa and the funding shortages for partner agency WFP that were rendering the food chain precarious. |
Управление особенно тревожат затянувшиеся кризисные ситуации в восточной части Африки и в районе Африканского Рога, а также нехватка средств финансирования для являющейся партнерским учреждением МПП, которая ставит под угрозу функционирование системы оказания продовольственной помощи. |
They include insufficient financial resources; shortages of trained personnel and weak institutional capacity to collect, store, analyse and disseminate data; and a lack of political commitment for implementing and reporting on sustainable forest management. |
В их числе: неадекватность финансовых ресурсов; нехватка прошедших специальную подготовку кадров и слабость организационного потенциала в вопросах сбора, хранения, анализа и распространения данных; а также отсутствие политической приверженности делу обеспечения устойчивого лесопользования и представления соответствующей отчетности. |
This will become particularly critical in many developing countries, which are already suffering from shortages of water that might increase with climate change. |
Эта ситуация может достичь критического уровня во многих развивающихся странах, где уже ощущается нехватка водных ресурсов, причем эта ситуация может ухудшиться вследствие изменения климата. |
The main reason for this was internal staff shortages, coupled with delays in implementation by partner organizations or national counterparts, on which UNOCI relied heavily for the implementation of its activities. |
Основными причинами этого были внутренняя нехватка персонала наряду с задержками в решении поставленных задач партнерскими организациями или национальными партнерами, от которых в значительной степени зависело выполнение мероприятий ОООНКИ. |
The negative impact of a lack of critical resources is most obvious with respect to military utility and armed helicopters, where shortages continue to threaten the ability of peacekeeping operations to effectively implement their mandates. |
Наиболее наглядно это можно проиллюстрировать на примере военных вспомогательных и боевых вертолетов, нехватка которых по-прежнему создает угрозу способности миротворческих миссий эффективно выполнять свои мандаты. |
We also believe that nuclear differences are irrelevant to the perceived trends facing the world today: climate change, terrorism, food, water and energy shortages and increasing global economic disparity. |
Мы также полагаем, что ядерные разногласия никак не вписываются в превалирующие тенденции, с которыми сталкивается мир сегодня: изменение климата, терроризм, нехватка продовольствия, воды и энергии и усиление глобального экономического неравенства. |
Disincentives to foreign investors include small domestic markets, shortages of skilled labour, weak institutional capacity for the formulation and implementation of economic policies, and the lack of a basic functioning infrastructure. |
К числу факторов, сдерживающих деятельность иностранных инвесторов, относятся узость внутреннего рынка, нехватка квалифицированной рабочей силы, слабость институциональных структур, необходимых для разработки и проведения экономической политики, и отсутствие функционирующей базовой инфраструктуры. |
Equally, UNOPS will have to demonstrate its ability to meet new demands created by global issues that affect people living in poverty, such as climate change, pandemics and shortages of food and energy. |
Равным образом, ЮНОПС необходимо будет продемонстрировать свою способность отвечать новым требованиям, которые предъявляются к нему в связи с такими глобальными проблемами, отражающимися на жизни бедных слоев населения, как изменение климата, пандемии и нехватка продовольствия и энергии. |
In addition to having a chronic lack of power, the capital city of Bissau is suffering severe water shortages owing to a lack of power to operate pumping equipment. |
В столице страны - в городе Бисау - постоянно происходят перебои с электроснабжением, а также ощущается острая нехватка воды, поскольку не хватает электроэнергии для водяных насосов. |
In many statements made on that occasion, direct allusion was made to the fact that water shortages are one of the main challenges to many regions of our planet. |
Во многих выступлениях прямо подчеркивалось, что усиливающаяся нехватка воды является одним из основных вызовов для многих регионов нашей планеты. |
This has helped in efforts to prevent patients from abandoning treatment and, in turn, has drastically reduced the number of related deaths that had previously been caused by funding shortages. |
Такой подход позволил пациентам не отказываться от лечения, что, в свою очередь, привело к резкому сокращению смертности, которую ранее вызывала нехватка финансирования. |
Those shortages are a major barrier to the achievement of the health Millennium Development Goals and make it difficult to develop and sustain the primary health infrastructure needed to reduce inequities in access to health care. |
Эта нехватка является одним из главных барьеров на пути достижения относящихся к здравоохранению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и затрудняет создание и поддержание инфраструктуры первичной медицинской помощи, необходимой для уменьшения неравенства в доступе к медико-санитарному обеспечению. |
Certain social problems, such as overcrowding, housing shortages, the lack of running water and an increase in the number of female-headed households, continue to affect migrant workers known to be living in overcrowded makeshift camps. |
Определенные социальные проблемы, такие как перенаселение, нехватка жилья, отсутствие водопровода и увеличение количества домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, продолжают оказывать неблагоприятное воздействие на трудящихся-мигрантов, которые, как известно, живут в перенаселенных временных лагерях. |
The reopening of schools was hampered by insecurity, fuel shortages, lack of water and sanitation and lack of funds, salaries and other costs. |
Возобновлению работы школ мешают небезопасная обстановка, перебои с топливом, нехватка воды, антисанитария и дефицит средств на выплату зарплаты и оплату других расходов. |
Given that staff shortages could significantly hinder the efficient and effective implementation of the Department's mandate, the Committee welcomes the steps taken by the Department to improve the competitive examination process and looks forward to receiving information on the results achieved in a future submission. |
Ввиду того, что нехватка кадров может значительно затруднить эффективное осуществление мандата Департамента, Комитет приветствует принимаемые Департаментом меры по совершенствованию процесса конкурсных экзаменов и надеется ознакомиться с информацией о достигнутых результатах в будущем бюджетном документе. |
The two institutions face the same problem, namely, a lack of specially trained personnel and staff shortages and high turnover due to low pay. |
Трудность, с которой сталкиваются оба учреждения, - это отсутствие специально подготовленного штата сотрудников, нехватка работников и текучесть кадров, что объясняется низкой заработной платой персонала. |
Human resources for health have been a long-standing concern in health planning and management, and there are currently monumental shortages of health workers around the world. |
Кадровые ресурсы в сфере здравоохранения в течение длительного времени остаются предметом обеспокоенности в рамках соответствующего планирования и управления, при этом в настоящее время наблюдается огромная нехватка работников здравоохранения повсюду в мире. |