| Several people warned that water shortages, water pollution and the problems of inadequate sanitation would increasingly affect the urban population, especially the poor. | Несколько человек предупредили, что нехватка воды, загрязнение водных ресурсов и проблемы отсутствия адекватных объектов санитарии окажут значительное воздействие на городское население, прежде всего на его малоимущие слои. |
| However, a few peacekeeping missions continue to be affected by cash shortages. | Однако в нескольких миссиях по поддержанию мира по-прежнему наблюдается нехватка денежной наличности. |
| Northern and central Somalia suffer from acute water shortages, with the available water being mainly saline. | В северных и центральных районах Сомали ощущается острая нехватка воды, а имеющаяся вода является в основном соленой. |
| Staff shortages, limited specialized assistance and poor access are the main reasons for these deaths. | К числу основных причин смертности относятся нехватка персонала, ограниченность специальной помощи и труднодоступность. |
| (b) Skills shortages already posed a major barrier to green transitions and job creation. | Ь) нехватка квалификационных навыков уже служит крупным препятствием для экологичных преобразований и создания рабочих мест. |
| The pace of the Tribunal's trials and appeals continued to be affected by staffing shortages and the loss of highly experienced staff members. | На темпы рассмотрения Трибуналом судебных дел и апелляций по-прежнему влияет нехватка персонала и утрата наиболее опытных сотрудников. |
| However, this policy runs into certain problems, including shortages in qualified staff, security personnel and trainers. | Хотя в этом направлении имеются и некоторые проблемы (нехватка квалифицированных кадров, режимных сотрудников, воспитателей и т. д.). |
| Moreover, shortages of essential medicines and supplies are evident. | Кром того, очевидна нехватка основных лекарственных средств и медицинских продуктов. |
| Furthermore, in such situations one often notes shortages of qualified teaching personnel. | Кроме того, в таких ситуациях зачастую испытывается нехватка квалифицированного преподавательского персонала. |
| Apparent supply shortages among insurgents have led to a rise in criminal activities. | Явная нехватка поставок у повстанцев привела к усилению преступной деятельности. |
| Solid waste and sewage disposal was also affected by shortages of fuel. | Нехватка горючего также сказалась на удалении твердых отходов и работе канализационных систем. |
| Water shortages remain a priority for municipal leaders, particularly given the recent forest fires. | Одной из главнейших проблем для местных руководителей по-прежнему является нехватка воды, особенно с учетом недавних лесных пожаров. |
| But what is evident is that shortages of financial resources are still major obstacles to successful implementation of existing NAPs. | Однако совершенно ясно, что нехватка финансовых ресурсов по-прежнему является основным препятствием на пути успешной реализации существующих НПД. |
| Given the high rate of absolute poverty in the country, such shortages and price hikes have significant social and economic impacts. | С учетом высокого уровня абсолютной нищеты в стране такая нехватка и такой подъем цен оказывают существенное социальное и экономическое воздействие. |
| Acute shortages of health-care professionals impede the scale-up of HIV treatment and prevention services in many countries heavily affected by the epidemic. | Острая нехватка специалистов в области здравоохранения затрудняет расширение масштабов лечения ВИЧ и профилактических услуг во многих странах, где эта эпидемия представляет серьезную проблему. |
| Consequently, there are huge shortages of fuel, food and medical supplies. | Вследствие этого наблюдается острая нехватка поставок горючего, продовольствия и медикаментов. |
| The electricity shortages had a significant effect on the Gazans' right to an adequate standard of living during the reporting period. | Нехватка электроэнергии имела существенные последствия для осуществления за охватываемый настоящим докладом период права жителей Газы на достаточный жизненный уровень. |
| The areas of South Sudan bordering the North have been negatively affected by commodity shortages, contributing to inflation. | В областях Южного Судана, граничащих с Северным Суданом, отмечалась нехватка товаров, которая негативно отразилась на ситуации и способствовала усилению инфляции. |
| There is also a lack of affordable housing, job shortages and income insecurity, particularly among minorities and women. | Кроме того, отсутствует экономически доступное жилье, наблюдаются нехватка рабочих мест и отсутствие безопасности в отношении доходов, особенно среди меньшинств и женщин. |
| In addition, staff, equipment and space shortages are common. | Кроме того, часто отмечается нехватка специалистов, оборудования и помещений. |
| As energy shortages have become a major brake on development, African countries have initiated various projects at the national and continental levels. | Поскольку нехватка электроэнергии стала серьезным тормозом для развития, африканские страны приступили к реализации различных проектов на национальном и континентальном уровнях. |
| (b) Water shortages and the increasing competition for fresh water. | Ь) нехватка воды и рост конкуренции за обладание ресурсами питьевой воды. |
| Energy shortages caused by rapidly increasing demand have created significant new problems. | Нехватка энергии, вызываемая стремительно растущим спросом, создает существенные новые проблемы. |
| This crisis exacerbates the problems that already exist, such as poverty, hunger and energy shortages. | Кризис усугубляет уже существующие проблемы, такие как нищета, голод и нехватка источников энергии. |
| Rising carbon emissions, deforestation and water shortages point to the need to bring people and the environment into greater balance and harmony. | Растущие выбросы углерода, исчезновение лесов и нехватка воды указывают на необходимость привести людей и окружающую среду в большее равновесие и гармонию. |