Mr. Robinson contributed in a personal capacity to workshops and symposiums in several areas of international law, including the environment, maritime pollution, foreign investment, an international criminal court and the rights of indigenous peoples. |
Г-н Робинсон участвовал в личном качестве в семинарах и симпозиумах, посвященных различным областям международного права, включая вопросы окружающей среды, загрязнения морской среды, иностранные инвестиции, Международный уголовный суд и права коренных народов. |
Resources come in both money and material forms, from work, from property, from gifts etc. and are used in several ways, of which the acquisition of consumption goods and services is one. |
Ресурсы поступают в денежной и натуральной форме, в результате труда, от собственности, в виде подарков и т.д. и используются различным образом, в том числе для приобретения потребительских товаров и услуг. |
Since then, on a month-to-month basis, PADIS staff have been covered from several sources of grants and funds. 50 |
С тех пор для оплаты труда своих сотрудников ПАДИС ежемесячно обращается к различным источникам субсидий и фондам 50/. |
lectured on aspects of the law of the sea in several institutions and actively participated in numerous seminars and workshops in various parts of the world |
Читал лекции по различным аспектам морского права в различных заведениях и активно участвовал в многочисленных семинарах и практикумах в разных районах мира |
For example, it worked together with the Office to ensure coherent and coordinated preparation of the 2008 high-level meeting on Africa's development needs and several expert group meetings on a variety of topics straddling the nexus between development, and peace and security. |
Например, она сотрудничала с Канцелярией в деле обеспечения согласованной и скоординированной подготовки организованного в 2008 году совещания высокого уровня на тему «Потребности Африки в области развития» и ряда заседаний групп экспертов по различным вопросам, касающимся взаимосвязи между развитием, миром и безопасностью. |
As a result, several reported data on changes in the area of land transformed during the year, while others reported data on the area of land according to various land types. |
В результате этого ряд стран представляют данные об изменениях в преобразовании земель в течение года, а другие страны представляют данные о площади земель в разбивке по различным типам земель. |
Supplementary surveys on different issues are carried out in designated households every quarter as part of this data collection, and several of these have dealt in detail with the status of women: |
Дополнительные обследования по различным проблемам проводятся ежеквартально среди отдельных домашних хозяйств в рамках данного процесса сбора данных, и несколько таких обследований были посвящены конкретно положению женщин: |
In practical terms, this requires guaranteeing that the statistics incorporate different levels of detail, use graphic visualisation, are delivered through several channels, and are organized so as to respond to questions and concerns of different user groups. |
С практической точки зрения это требует гарантирования того, чтобы статистика предоставлялась с различным уровнем детализации и с использованием графических средств и распространялась через различные каналы, будучи при этом организованной таким образом, чтобы отвечать запросам и потребностям различных групп пользователей. |
The strategy would concentrate on priority thematic areas, with several topics focusing on capacity-building and sustainable development for developing countries, and would address various issues related to the United Nations global agendas for development. |
В рамках этой стратегии основное внимание будет уделяться приоритетным тематическим областям по ряду тем, касающихся создания потенциала и устойчивого развития развивающихся стран, а также различным вопросам, имеющим отношение к глобальным повесткам дня Организации Объединенных Наций в области развития. |
The programme has conducted several activities in the region, including the development of Africa-specific teaching materials on a variety of topics, such as human rights, peace and justice, gender and peacebuilding, and introduction to peace and conflict studies in West Africa. |
В рамках данной программы в этом регионе проводится ряд мероприятий, включая разработку рассчитанных специально на африканские страны учебных материалов по таким различным темам, как права человека, мир и справедливость, гендерное равенство и миростроительство и введение в курс по проблемам мира и конфликтов в Западной Африке. |
A global integrated assessment would have to adapt to the different necessities in the different regions, and would probably benefit from the aggregation of several integrated assessment studies on different scales. |
Глобальную комплексную оценку придется адаптировать к различным потребностям в различных регионах, и, вероятно, она выиграет от обобщения нескольких исследований по комплексной оценке в различных масштабах. |
Thanks to the various cooperation programmes, several new resource centres have been introduced, such as the Swiss Documentation Centre and the Austrian Specialized Library, together with other specialized libraries in linguistics, philosophy, political sciences and social sciences, English and German studies. |
Благодаря различным программам сотрудничества было введено несколько новых ресурсных центров, таких как Швейцарский центр документации и Австрийская специализированная библиотека, а также другие специализированные библиотеки по языкознанию, философии, политическим наукам и социальным наукам, английским и немецким исследованиям. |
Multicultural marketing acknowledges differences in perception, motives and beliefs among consumers with different cultural backgrounds, utilises cultural norms of several cultures to maximise exposure of the businesses product or services by demonstrating interest and appreciation of different cultures (De-Mooij, 2015). |
Мультикультурный маркетинг признает различия в восприятии, мотивах и верованиях среди потребителей с различным культурным происхождением, использует культурные нормы нескольких культур для максимального обнародования бизнес-продукта или услуг, демонстрируя интерес и понимание различных культур (De-Mooij, 2015). |
The Statistical Division is engaged in several activities which, although not directly related to social development issues, nevertheless could be relevant to different aspects of social development. |
Статистический отдел участвует в нескольких мероприятиях, которые, хотя и не связаны непосредственно с вопросами социального развития, тем не менее имеют отношение к различным аспектам социального развития. |
In recent years, United Nations activities have been marked by radical changes on the global political map, a considerable increase in the membership of the Organization and the holding of several major conferences in different fields. |
В последние годы на деятельности Организации Объединенных Наций сказались такие факторы, как радикальные перемены на политической карте мира, существенный рост членского состава Организации и проведение целого ряда крупных конференций, посвященных различным областям жизни. |
On the other hand, several attempts to address the concerns of the public are reflected in the broadcasting of talk shows on various issues, to which, according to official sources, members of the opposition are invited. |
С другой стороны, попытки обсудить вопросы, вызывающие озабоченность общественности, нашли свое отражение в трансляции "ток-шоу" по различным вопросам, на которые, по утверждению официальных источников, приглашались представители оппозиции. |
The volume of development assistance has declined and several developed countries, for various reasons, have failed to live up to their commitments to assist less developed countries, including those in the region. |
Объем помощи для целей развития снизился, а несколько развитых стран по различным причинам не смогли выполнить свои обязательства по оказанию помощи менее развитым странам, включая и страны данного региона[276]. |
Some delegations were prepared to maintain flexibility towards the various alternatives while other delegations noted their strong preference for either one or several alternatives. |
Некоторые делегации были готовы гибко подходить к различным вариантам, в то время как другие делегации заявили, что они явно предпочитают либо какой-то один, либо несколько вариантов. |
National ownership of human rights issues is reflected in the fact that several local non-governmental organizations based in the country's different provinces have made financial contributions to human rights monitoring activities. |
Участие национальных партнеров в решении вопросов прав человека также выражалось в финансовом вкладе ряда местных неправительственных организаций, которые распределили свои усилия по различным провинциям страны и занимались деятельностью по наблюдению за положением в области прав человека. |
I do not share the Committee's opinion that the reassignment of her case to different lawyers on several occasions points to discrimination against the author, and particularly not in the case of her complaint of marital violence. |
Я не разделяю мнения Комитета о том, что неоднократная передача ее дела различным адвокатам указывает на дискриминацию в отношении автора, и в частности в случае ее жалобы на семейное насилие. |
The Nordic countries were not in favour of including a "significant" threshold in the scope of application or in the definition of "damage" since such a threshold was unnecessary and would be out of line with several liability regimes. |
Оратор говорит, что страны Северной Европы против установления "порога" для применения принципов, а также против его упоминания в определении ущерба, поскольку считают, что такой порог является излишним и не соответствует различным режимам ответственности. |
The first phase of this project, in which pilot schools in several secondary education systems cooperated, was aimed at encouraging girls to opt for one of the full-time technical and vocational education streams. |
На первом этапе, проект - в сотрудничестве с экспериментальными средними школами, принадлежащими к различным системам обучения, - был нацелен на то, чтобы побуждать девочек обращаться к техническим аспектам среднего профессионально-технического обучения в объеме полной программы. |
Efforts to eliminate legal discrimination in various other fields of legislation have been continued with very positive results as has already been mentioned under several Articles, i.e. discrimination in the field of social insurance, citizenship etc. |
Усилия, направленные на ликвидацию правовой дискриминации в различных других областях законодательства, были продолжены и принесли весьма позитивные результаты, о чем уже упоминалось в разделах, посвященных различным статьям, например, в отношении дискриминации в области социального страхования, гражданства и т.д. |
It also noted that the Division, pursuant to a recommendation made by the Committee at its twenty-seventh session2 will prepare background papers on several provisions of the Optional Protocol for the use of the Committee and the Working Group at the next session. |
Она также отметила, что в соответствии с рекомендацией, вынесенной Комитетом на его двадцать седьмой сессии2, Отдел подготовит справочные документы по различным положениям Факультативного протокола для использования Комитетом и Рабочей группой на следующей сессии. |
But the tenth anniversary is an opportunity to reiterate our resolve to counter several forms of transnational organized crime, which may include narcotics, money-laundering, trafficking in persons and, of course, the most important today, cybercrime. |
Однако десятая годовщина - это возможность вновь заявить о нашей решимости противостоять различным формам транснациональной организованной преступности, в число которых входят наркооборот, отмывание денег, торговля людьми и, конечно же, наиболее распространенная сегодня форма преступности - киберпреступность. |