Sustainability through road safety was addressed on several fronts, including a number of workshops designed to bring real-world experience and good practices to the participating governments and to present a complete picture of how road safety can be approached from an efficient, cost effective and successful manner. |
Тема устойчивости в контексте безопасности дорожного движения затрагивалась различным образом, включая ряд рабочих совещаний, нацеленных на обеспечение ознакомления участвовавших в них правительств с реальным опытом и оптимальной практикой и формирование комплексного понимания возможностей обеспечения безопасности дорожного движения эффективными, низкозатратными и результативными методами. |
In July, 2007 CARDIF created 100% subsidiary in Russia (OOO "Insurance company CARDIF") which received a license for insurance activities in the late 2007 and up to date has launched several joint bancassurance projects with large retail banks in Russia. |
CARDIF является подразделением BNP Paribas Assurance ("БНП Париба Страхование"), которое развивает и предлагает по различным каналам продаж накопительное и рисковое страхование, специализируясь на банковском страховании и продажах через партнеров. Компании был присвоен рейтинг АА рейтингового агентства Standard & Poor's. |
Also, we have coating designs with several antireflection bands (for example: 266 and 532 nm or 532 and 1064 nm concurrently), which might have certain interest for laser systems. |
Изготовлены воспроизводимые покрытия с λ=532 Разработаны также покрытия с различным соотношением длин волн. Иногда используется метод ахроматического или суперахроматического просветления, при этом специально проводится оптимизация для конкретных длин волн. |
The roots of the racistsensibility were sunk deep within the foundations of colonial society with the effect that racism evolved as a complex culture in itself, resistant to several oppositional strategies implemented by civil society organisations and the democratising state system over this period. |
Корни расистской бесчувственности глубоко пронизали основы колониального общества, и в результате расизм сам эволюционировал как сложная культура, стойкая к различным стратегиям противодействия этому явлению, применявшимся организациями гражданского общества, и к демократизации государственной системы в этот период. |
The European Federation of Chemical Engineering (EFCE) is organizing several events on various aspects of chemical engineering between 1997 and 2000. |
Европейская федерация инженеров химической промышленности (ЕФИХП) занимается организацией проведения целого ряда мероприятий по различным аспектам химической промышленности в период 1997-2000 годов. |
On technologies several presentations were made from different sectors - including Research and Development (R&D) - and an intensive forum-like discussion took place at the SC during its second meeting (May 2001). |
Было сделано несколько докладов по различным отраслям технологий - включая научные исследования и конструкторские разработки (НИОКР), - после чего на втором совещании ПК (май 2001 года) прошла активная дискуссия, принявшая форму форума. |
The colloquium was a great success, benefiting from the inputs of several ISI members, who presented papers examining various aspects of Quetelet's life and work. |
Организованный симпозиум прошел с большим успехом благодаря полезному вкладу со стороны целого ряда членов МСИ, которые представили документы, посвященные различным аспектам жизни и работы Кетлета. |
Similarly, several civil society organizations work to ensure that these various categories of children have a decent life thanks to the opening of nurseries and day-care centres and the distribution of nutritious food in partnership with MASEF's Nutricom project. |
В этом же ключе целый ряд организаций гражданского общества принимают активные меры по обеспечению этим различным категориям детей достойной жизни благодаря открытию яслей и детских садов и распределению калорийных пищевых продуктов в партнерстве с проектом "Нутриком" по линии Министерства социальной защиты, по делам детей и семьи. |
They are addressed to several different actors, including States, United Nations entities, as well as intergovernmental |
Они адресованы нескольким различным субъектам, в том числе государствам, органам Организации Объединенных Наций, а также межправительственным организациям и гражданскому обществу, и нацелены на дальнейшее осуществление Декларации о правозащитниках. |
Rapid Response training days typically involves groups of trainees receiving several lectures and demonstrations, and typically involves 'hands on' experience with the various inflatable hospital tents and water purification systems that are employed in the field. |
Тренировки обычно собирают группы стажеров, получающих несколько лекций и демонстраций, а также обычно включают в себя опыт работы с различным медицинским оборудованием и системами очистки воды, которые используются в работе. |
A set of policy instruments and best practices for the implementation of e-government development plans will be examined, and new challenges for public administration in applying the framework for public-private sector partnership will be discussed in view of various projects currently underway by several governments in the region. |
Будет проанализирована подборка директивных документов и наилучшей практики по реализации планов развития систем электронного правительства, и будут обсуждены новые задачи государственной администрации по определению структуры партнерских отношений между государственным и частным секторами применительно к различным проектам, которые в настоящее время осуществляют несколько стран региона. |
This utility model relates to a universal digital key with remote authorization on the basis of biometric parameters and is directed to the possibility of access to various resources without the need for memorizing several access passwords to each resource individually. |
Полезная модель относится к универсальному цифровому ключу с уда- ленной авторизацией по биометрическим параметрам и направлена на воз- можность доступа к различным ресурсам без необходимости запоминания множества паролей доступа к каждому ресурсу в отдельности. |
The OAS and UNESCO participated in several of each other's meetings on relevant issues during the reporting period. 8. International Civil Aviation Organization |
В течение отчетного периода ОАГ и ЮНЕСКО на взаимной основе участвовали в нескольких проведенных каждой из них совещаниях по различным вопросам. |
Although little time is left to draw up formal charges against National Police officers, the metropolitan district prosecutor has taken no great interest in the investigation of his assistant prosecutor; the Court of Second Instance, for its part, has employed delaying tactics on several occasions. |
Не располагая временем для подготовки официального обвинения в отношении сотрудников национальной полиции, прокурор столичного округа не проявлял значительного интереса к расследованию, проводимому его помощником; со своей стороны, суд второй инстанции в ряде случаев прибегал к различным мерам, затягивавшим судебное разбирательство. |
Activities were also conducted in support of several private enterprise initiatives, such as the creation of private museums in Ometepe Island, the Ortiz Guardián Foundation Museum in León and the Betania Museum in Chinandega. |
Был создан музей Санто-Доминго в городе Манагуа. Кроме того, оказывалась поддержка различным инициативам частного сектора, таким, как создание частных музеев на острове Ометепе, создание музея Фонда Ортиса Гардиана в Леоне и музея Бетании в Чинандеге. |
Economist in the Foreign Ministry Department for Development Cooperation, took part in missions, wrote and published economic analyses on several developing countries, especially African countries, including analysis of their budgets and accounts |
Выполнение миссий, редактирование работ и публикация экономических обзоров по различным развивающимся странам, в частности африканским, в том числе анализ их бюджетных и бухгалтерских документов |
(b) Many staff members and companies were under investigation for several reasons, such as a failure to comply with staff rules and a failure to comply with financial rules and regulations; |
Ь) многие сотрудники и компании находились под следствием по таким различным основаниям, как несоблюдение Правил о персонале и Финансовых правил и положений; |
By varying the parameters of the diffraction grating and of the pulse of laser radiation, it is possible to produce multi-layered nano-structures with a varying number of layers, of up to several thousand, and with said layers varying in thickness. |
Варьируя параметры дифракционной решетки и импульса лазерного излучения можно создавать многослойные наноструктуры с различным числом слоев, вплоть до нескольких тысяч, и с различной толщиной этих слоев. |
The Commission is also aware that the application of different two-dimensional and three-dimensional methodologies might yield different results in a given submission using the same data set, but it is ready to consider the application of one or several of them. |
Комиссии известно также, что применение разных двух- и трехмерных методик при использовании одного и того же набора данных может привести в одном и том же представлении к различным результатам, однако готова рассмотреть применение одной или нескольких таких методик. |
With the help of several private sector organizations, a special web site was created in the six official languages which, in addition to posting information related to the Year, provided a forum for person-to-person on-line dialogue; |
При содействии нескольких организаций частного сектора был создан специальный веб-сайт на шести официальных языках, который не только содержит информацию, касающуюся Года, но и дает возможность самым различным людям вести друг с другом диалог в интерактивном режиме; |
The thematic studies looked into the different interventions in specific areas in a number of country projects while the country studies looked at the Office's interventions in a specific country over time and covered several project interventions. |
Первые были посвящены различным мероприятиям в определенных областях, выполнявшимся по ряду проектов в разных странах, а вторые были посвящены мероприятиям, осуществлявшимся Управлением в отдельно взятых странах на протяжении какого-то времени, и охватывали сразу несколько проектов. |
Several of those arrested since July were subjected to diverse |
Некоторые из арестованных в период с июля подвергались различным формам жестокого обращения во время ареста или в процессе допросов. |
Several participants acknowledged that there was no "one size fits all" approach when it came to the provision of assistance, and that some flexibility was required to adapt to the different needs and contexts of recipient States. |
Несколько участников признали, что при оказании помощи нельзя подходить ко всем с одной меркой и что необходимо проявлять определенную гибкость с целью адаптировать помощь к различным потребностям и условиям в государствах-получателях. |
Several reduced samples may be taken from a composite sample in order to check the conformity of the lot against different tolerance or size criteria taken from the bulk sample. |
Из смешанной пробы может быть взято несколько сокращенных проб с целью проверки соответствия партии различным критериям, касающимся допусков или калибра, путем проведения сравнения с результатами по групповой пробе. |
Several casinos, such as the Hard Rock Hotel and Casino in Las Vegas, issue "limited edition" varied-designed chips, commemorating various events, though retaining a common color scheme. |
Некоторые казино, такие как Hard Rock Hotel & Casino в Лас-Вегасе, выпускают фишки ограниченным тиражом («Limited Edition»), посвященные различным событиям, сохраняя общую цветовую схему. |