The idea is to avail ourselves of the possibility of meeting on several occasions throughout the year, staggering consideration of certain items and following up regularly on all mandates, and of reacting more quickly to events as they occur. |
Идея состоит в том, чтобы использовать возможность проведения заседаний по различным поводам на протяжении всего года, чередуя рассмотрение конкретных пунктов повестки дня и регулярно осуществляя обзор всех мандатов, а также более оперативно реагируя на события, когда они происходят. |
The Human Rights Committee and several treaty bodies have also noted that Roma living in the Czech Republic have for long time suffered from various forms of discrimination. |
Комитет по правам человека и ряд договорных органов также отметили, что проживающие в Чешской Республике рома уже давно подвергаются различным формам дискриминации. |
During the reporting period, the software underwent a process of validation by way of field-testing for its utility and applicability in several States representing a range of capacity and geographic locations. |
В отчетный период эта компьютерная программа проходила процесс апробации: ее полезность и применимость проверялись в реальных условиях в ряде государств, имеющих различный потенциал и относящихся к различным географическим регионам. |
The author's counsel informed the Committee that several meetings were held with the State party, in which an agreement was reached on different substantial matters. |
Адвокат автора сообщил Комитету о том, что с представителями государства-участника был проведен ряд встреч, по итогам которых было достигнуто согласие по различным вопросам существа. |
In an effort to reduce the excessively high accident risks among young and inexperienced drivers, several countries have successfully introduced stepped access, from school age, to different categories of permit, combined with specific provisions and continued training. |
Стремясь уменьшить, в частности, слишком высокий риск дорожно-транспортных происшествий в случае молодых и неопытных водителей, ряд стран успешно ввели систему постепенного, начиная со школьного возраста, предоставления доступа к различным категориям водительских удостоверений в сочетании с особыми требованиями и непрерывным обучением. |
During the reporting period, it provided expert advice to various institutions in the executive, legislative and judicial branches, including on the drafting of several pieces of legislation and policies, such as a national oil policy and a new petroleum law. |
В отчетный период она оказывала консультативные услуги различным органам исполнительной, законодательной и судебной власти, в том числе в разработке нескольких проектов законодательных и нормативных актов, в частности национальной нефтяной политики и нового закона о нефти. |
On reporting obligations to the various treaty bodies and increasing dialogue with such bodies, the Head of Delegation acknowledged that there were still outstanding reports to several human rights instruments, due to technical and legal challenges. |
Относительно обязательств по представлению докладов различным договорным органам и укреплению диалога с такими органами глава делегации признала, что некоторые доклады по нескольким договорам о правах человека все еще не представлены из-за технических и правовых трудностей. |
Furthermore, several constitutions in different regions expressly guarantee gender equality in economic and social life and, in some cases, also specifically in working life. |
Кроме того, конституции ряда стран, относящихся к различным регионам, конкретно гарантируют гендерное равенство в экономической и социальной областях, а в некоторых случаях и конкретно в сфере трудовых отношений. |
Training includes several multi-day workshops, that is, thematic trainings on different topics, allowing participants to round up their knowledge on anti-discrimination and implementation of the Law on Prohibition of Discrimination. |
Обучение состоит из нескольких многодневных практикумов, в рамках которых проводятся тематические занятия по различным вопросам, что позволяет участникам пополнить свои знания в сфере борьбы с дискриминацией и применения Закона о запрещении дискриминации. |
Aware that several special rapporteurs have used or referred to the need for the assistance of experts in various forensic disciplines in the context of the implementation of their mandates, |
сознавая, что ряд специальных докладчиков при осуществлении своих мандатов использовали помощь экспертов по различным судебно-медицинским дисциплинам или отмечали необходимость такой помощи, |
The report mentioned several cases in which the authors of acts of torture had been punished by the courts even though Congolese law did not contain a specific definition of torture. |
В докладе приводятся несколько дел, по которым лица, виновные в пытках, приговаривались судами к различным видам наказания, несмотря на отсутствие в конголезском праве конкретного определения пыток. |
In several cases, claimants seek additional costs associated with performance of the contracts, such as bank charges for letters of credit and interest on commercial overdrafts or loans. |
В ряде случаев они испрашивают также компенсацию дополнительных затрат, связанных с выполнением контрактов, например банковской комиссии за открытие аккредитивов и процентов по различным коммерческим кредитам. |
In the design of their regulatory schemes, several countries have defined a necessity of protecting a general or public "interest", a responsibility which is generally delegated to different types of public authorities or entities. |
При разработке своих схем регулирования некоторые страны поставили задачи, связанные с необходимостью защиты общественных, или "общих интересов", как правило, путем делегирования таких функций различным категориям государственных органов или субъектов. |
After the tour, several discussions between the various authorities, human rights defenders and the donor community on a variety of human rights problems and specific cases took place under Freedom House auspices. |
После этой поездки были проведены несколько обсуждений под эгидой "Фридом хаус" между соответствующими властями, правозащитниками и донорским сообществом по различным проблемам прав человека и конкретным случаям. |
Several members applauded the division of possible reactions to interpretative declarations into several categories, and the choice of terms used to distinguish them from reactions to reservations. |
Некоторые члены Комиссии поддержали разнесение возможных видов реакции на заявлении о толковании по различным категориям, а также терминологию, используемую для того, чтобы обозначить их отличие от видов реагирования на оговорки. |
Conscious of this, San Marino reaffirms its decision to reject all forms of terrorism and to contribute fully to its defeat, as testified to by the Republic's accession to several international instruments of the United Nations and European organizations. |
Сознавая это, Сан-Марино подтверждает свое решение давать отпор всем формам терроризма и способствовать в полной мере его поражению, о чем свидетельствует присоединение нашей Республики к различным международным документам Организации Объединенных Наций и европейских организаций. |
The attention given by the Government to several recommendations made by the Counsel for Human Rights concerning abuses committed by National Police agents is a positive token of compliance with the commitment to strengthening the Counsel's role. |
То внимание, которое правительство уделяет различным рекомендациям прокурора по правам человека, связанным со злоупотреблениями сотрудников национальной полиции, является позитивным свидетельством выполнения обязательства по укреплению этого института. |
In view of the personal danger to himself, his assistants and several witnesses, the prosecutor requested that the Mission accompany him in making his judicial inquiries. |
Прокурор ввиду опасности, которая грозит ему, сотрудничающим с ним лицам и различным свидетелям, обратился с просьбой о присутствии сотрудников Миссии при проведении судебных расследований. |
In particular, UNCTAD has participated in each of the monthly meetings of the Trade Negotiating Forum (TNF), providing technical advice on several issues, including tariff dismantling, rules of origin, dispute settlement mechanisms, anti-dumping and, more recently, trade in services. |
Так, ЮНКТАД принимала участие во всех ежемесячных совещаниях Форума торговых переговоров (ФТП), предоставляя технические консультативные услуги по различным вопросам, включая отмену тарифов, правила происхождения, механизмы урегулирования споров, антидемпинговые меры и, в последнее время, торговлю услугами. |
In its decisions, which have been delivered within remarkably short periods, the Tribunal has made significant pronouncements on several aspects of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
В постановлениях, которые были вынесены в примечательно сжатые сроки, Трибунал высказался по различным аспектам Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
There have been several projects implemented with specialized agencies of the UN and with other international organizations focused on education concerning various aspects in the area of human rights and the functioning of democracy. |
При содействии специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций и других международных организаций осуществлялся ряд проектов в области воспитания по различным аспектам прав человека и функционирования демократического общества. |
After one month of work, he had completed the first draft of the screenplay and once he had addressed several issues he pitched the script to various clients, garnering at least three offers. |
После одного месяца работы он завершил первый набросок сценария и, решив несколько вопросов, передал сценарий различным клиентам, получив как минимум три предложения. |
The Division will also prepare several handbooks on different aspects of standard electoral activities, providing information on different approaches used and evaluating the relative advantages and disadvantages, requirements for applicability and so on. |
Отдел подготовит также ряд руководств по различным аспектам стандартных мероприятий по проведению выборов, содержащих информацию об используемых при этом различных подходах и оценку относительных преимуществ и недостатков, требованиях в отношении применимости и т.д. |
UNESCO has contributed to the safeguard of a common heritage composed of several cultures as well as the promotion of artistic expression of groups or persons belonging to different cultural communities. |
ЮНЕСКО внесла вклад в обеспечение защиты общего наследия, включающего несколько культур, а также содействие творческому самовыражению групп или лиц, принадлежащих к различным культурным общинам. |
For several issues it has been necessary to conclude supplementary agreements, often for the purpose of rearranging the implementation timetable, which for various reasons it has not been possible to adhere to in some respects. |
По ряду вопросов потребовалось заключить дополнительные соглашения, зачастую направленные на изменение графика осуществления, который по различным причинам не удавалось выполнить в соответствии с первоначальными планами. |